Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101954), страница 32

Файл №1101954 Диссертация (Терминология в зеркале обыденного и профессионального языкового сознания) 32 страницаДиссертация (1101954) страница 322019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

При следующемзапросе Cookies отправляются обратно на сервер в виде HTTP-заголовка. Некоторые Cookies хранятся в памятикомпьютера и удаляются при закрытии браузера. Некоторые (установленные со специальным параметром –время жизни) записываются в специальный файл и «живут» указанный программистом (сценарий которогоотправил Cookies) срок. По истечению этого срока Cookies удаляются» [Колисниченко 2009; 77].

Переводтермина на русский язык в словаре не предлагается, термин используется в записи латиницей, причем тольково множественном числе. В «Большой компьютерной энциклопедии» предлагается запись кириллицей: «КУКИ– это файл «cookie» <… > По-русски часто - «кука», мн.ч. – «куки» - это текстовые строки, которые помещают вовсе запросы и ответы, включенные в протокол http.» [Большая компьютерная энциклопедия 2007; 143] – А.К.51174Эстетствующие маргиналы говорят «печенька». А как бы сказали вы?»(«Испечѐм печеньку (cookie)»);«Печенюшки! сайт дал мне печенюшку :) браузер сожрал все моипеченюшки :( я на диете 8)» (там же);«русифицированный GAIM тем временем радостно заявляет, что"Печеньки отосланы" ;)» (там же);«а русифицированная винда «Приложеньице запущено»? ;)» (там же).«Многоступенчатые стильные простыни :)» («Cascading Style Sheets53»).В последнем случае комический эффект достигается благодаря намереннонеадекватному переводу (примерный перевод - каскадные таблицы стилей).Игра основана на омонимии слов «sheet» («простыня») и «sheet» («лист»,«таблица»), а также на несоответствии синтаксических конструкций ванглийском и русском языках.

Для русского языка нехарактерны аналитическиеконструкции, состоящие из двух существительных, поэтому существительноеstyle переведено как прилагательное (в словаре Macmillan English Dictionary[Macmillan 2007; 1489] слово style определяется только как существительноеили глагол, но не прилагательное). Тем не менее в этом случае при переводедопустимо прилагательное, но относительное – «стилевые», - а не качественное– «стильные».Показательно,чтововсехостальныхуказанныхпримерах«предлагаемые» варианты являются словами эмоционально и стилистическиокрашенными и уже поэтому могут восприниматься как неподходящие для ролитермина, а не собственно потому, что являются русскими словами.

Тем болеечтодостаточнораспространеныкомментарии,которыефиксируютконтртенденцию – стремление перевести термин на русский язык. Несмотря навсе недостатки перевода, он воспринимается как более реальный выход из53Style sheet – таблица стилей, стиль оформления; правила использования стилей [Колисниченко 2009; 247];таблица стилей [Настольный 2008; 323], при этом стиль – 1) стиль, в текстовых процессорах – именованныйнабор параметров форматирования текста (размер и гарнитура шрифта, выравнивание строк, размещение настранице и т.д.) Применение стиля к выделенному блоку текста вызывает преобразование текста всоответствии с описанием стиля; 2) стиль, дизайн, стилевой [Там же].175ситуации, чем «поголовное» знание английского: «Не секрет, что большинствотехнической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.)в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английскомязыке.

Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские)программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на немтак же легко как на родном языке. Выхода я вижу два: либо всем поголовноучить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на какомязыке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первоепредставитьможнострудом,тоспереводамидокументации,качественными и не очень, наверняка все знакомы» («Вопрос: Каким долженбыть перевод технической документации и терминов в ней?») .

Тем более что,«видимо, с блогов пошла мода писать техническую документацию сэлементами разговорного языка — шутки, сленг и т. п., что для меняпредставляет некоторые трудности (всегда писал в анкетах и резюме„технический английский — бегло читаю―), много времени занимает переводнепривычных слов и выражений, да еще в контексте изучения собственнофреймворка» (там же).В качестве компромисса предлагается для ясности записывать обаварианта (оригинал и перевод) или создавать глоссарий: «Мне кажется, чтоидельным вариантом будет перемежение исходного термина и его перевода всамом тексте с переводом в самом начале.

Например, «Представление (view)служит для отображения результатов работы логики.… Представлениеявляется неотъемлемой частью паттерна MVC — Model-View-Controller(Модель-Представление-Контроллер).…ДляинтеграцииView».Либоиспользовать только вариант номер два — перевод с исходником в началетекста и только переводы далее в тексте» (там же).Как негативное явление отмечается общее увлечение англицизмами: «Да,мне тоже кажется что то что можно перевести — перевести нужно,считаю оправданным в русскоязычной среде программистов называть вещи176своими, русскими, именами, как впрочем и не только в среде программистов, «всубжекте регистрируются обзѐрверы» уж извините меня, звучит несколькоменее благозвучно нежели «в субъекте регистрируются наблюдатели», темболеечтодлябольшинстварасхожихтерминовужесуществуетобщепринятый перевод, как в примере выше — для MVC общепринятымпереводом «view» является «представление».

Но это конечно исключительномое мнение, мерчандайзеры с супервайзерами, занимающиеся программингом,консалтингом и клинингом вызывают у меня лютый гнев. Однако-женепереведенный термин в скобках в начале текста оставить я считаюнеобходимым,дляобратной,таксказать,совместимости,чтобыпрограммист знающий русский термин не испугался аналогичного в английскомварианте, и vice versa» (там же).Важно,чтопользователи,считающиепереводнеобходимым,ненамереваются доводить ситуацию до абсурда и переводить общепринятыетранслитеррации, всѐ вышесказанное касается только неустоявшихся терминов:«Понятно, что сейчас уже никто не станет в переводе документации для вебразработчиков переводить «browser»54 как «обозреватель», а «server»55 как«слуга», но вот многие термины (беру, в основном, из области вебфреймворков), такие как «view»56, «helper»57, «template»58, «layout»59 внеформальном общении часто вообще не переводятся, а используются кальки60с английского («вью», «хелпер» и т.

д.). Про то, что часто есть инеоднозначность переводовивспоминать не хочется (view— вид,отображение, представление...). Но с другой стороны лично мне не оченьприятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью— в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах» (там же). Переводить54Browser – браузер – программа для просмотра Web-содержимого [Колисниченко 2009; 54] – А.К.Server – сервер; обслуживающее устройство [Колисниченко 2009; 240] – А.К.56View – просмотр, представление, вид, видимое изображение, проекция [Колисниченко 2009; 267] – А.К.57Helper – вспомогательное средство [Колисниченко 2009; 142] – А.К.58Template – шаблон [Колисниченко 2009; 253] – А.К.59Layout – размещение; формат; компоновка; раскладка [Колисниченко 2009; 173] – А.К .60Термин «калька» используется неправильно55177необходимо, потому что иначе «в технических текстах не останетсяпрактически ничего кроме союзов и предлогов, browser, client61, server, request62,response63 — это ведь тоже термины :) Просто надо найти золотую середину»(там же).Таким образом, делаем вывод, что необходимость перевода являетсячастотной точкой зрения.

Следующий этап – это вопрос: как переводить и какиекритерии учитывать?Одним из самых важных критериев оказывается однозначность, чтообъясняется практическими нуждами: при еѐ отсутствии могут возникнутьтакие нежелательные явления, как разночтения и недопонимание в общениимежду специалистами.«То есть предлагается и слово HTML64, и слово "HTML entity" переводитьодним словом?Ну это не решение проблемы, а уход от неѐ» («Переводимслово ―entity‖65»).

Дословный перевод необязателен: «Я, может, неточновыражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское словостаралось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мненужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте,который бы был недлинным и по возможности однозначным» (там же).Часто встречается требование краткости термина, что также связано снеудобством использования длинных терминов (затруднѐнность запоминания ивосприятия, неудобство в устном общении, неэкономность во временномотношении).

В частности данная установка отражается в предыдущемкомментарии. При этом громоздкие термины воспринимаются с иронией:61Client – клиент. Клиентом называется любое приложение, запрашивающие данные от сервера – от иногоприложения, которое, возможно запущено на другом компьютере [Колисниченко 2009; 69] – А.К.62Request – запрос [Колисниченко 2009; 232] – А.К.63Response – ответ, реакция [Колисниченко 2009; 233] – А.К.64HTML (Hyper-Text Markup Language) – гипертекстовый язык описания документов, язык разметки Webстраниц [Колисниченко 2009; 145] – А.К.65В «Англо-русском толковом словаре компьютерных терминов» еntity переводится как сущность[Колисниченко 2009; 111]. В «Настольном англо-русском словаре компьютерных терминов» приводятсяследующие значения: 1) объект, логический объект, логическая категория; 2) графический примитив, модуль[Настольный англо-руссктий словарь компьютерных терминов 2008; 114].

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее