Диссертация (1101954), страница 32
Текст из файла (страница 32)
При следующемзапросе Cookies отправляются обратно на сервер в виде HTTP-заголовка. Некоторые Cookies хранятся в памятикомпьютера и удаляются при закрытии браузера. Некоторые (установленные со специальным параметром –время жизни) записываются в специальный файл и «живут» указанный программистом (сценарий которогоотправил Cookies) срок. По истечению этого срока Cookies удаляются» [Колисниченко 2009; 77].
Переводтермина на русский язык в словаре не предлагается, термин используется в записи латиницей, причем тольково множественном числе. В «Большой компьютерной энциклопедии» предлагается запись кириллицей: «КУКИ– это файл «cookie» <… > По-русски часто - «кука», мн.ч. – «куки» - это текстовые строки, которые помещают вовсе запросы и ответы, включенные в протокол http.» [Большая компьютерная энциклопедия 2007; 143] – А.К.51174Эстетствующие маргиналы говорят «печенька». А как бы сказали вы?»(«Испечѐм печеньку (cookie)»);«Печенюшки! сайт дал мне печенюшку :) браузер сожрал все моипеченюшки :( я на диете 8)» (там же);«русифицированный GAIM тем временем радостно заявляет, что"Печеньки отосланы" ;)» (там же);«а русифицированная винда «Приложеньице запущено»? ;)» (там же).«Многоступенчатые стильные простыни :)» («Cascading Style Sheets53»).В последнем случае комический эффект достигается благодаря намереннонеадекватному переводу (примерный перевод - каскадные таблицы стилей).Игра основана на омонимии слов «sheet» («простыня») и «sheet» («лист»,«таблица»), а также на несоответствии синтаксических конструкций ванглийском и русском языках.
Для русского языка нехарактерны аналитическиеконструкции, состоящие из двух существительных, поэтому существительноеstyle переведено как прилагательное (в словаре Macmillan English Dictionary[Macmillan 2007; 1489] слово style определяется только как существительноеили глагол, но не прилагательное). Тем не менее в этом случае при переводедопустимо прилагательное, но относительное – «стилевые», - а не качественное– «стильные».Показательно,чтововсехостальныхуказанныхпримерах«предлагаемые» варианты являются словами эмоционально и стилистическиокрашенными и уже поэтому могут восприниматься как неподходящие для ролитермина, а не собственно потому, что являются русскими словами.
Тем болеечтодостаточнораспространеныкомментарии,которыефиксируютконтртенденцию – стремление перевести термин на русский язык. Несмотря навсе недостатки перевода, он воспринимается как более реальный выход из53Style sheet – таблица стилей, стиль оформления; правила использования стилей [Колисниченко 2009; 247];таблица стилей [Настольный 2008; 323], при этом стиль – 1) стиль, в текстовых процессорах – именованныйнабор параметров форматирования текста (размер и гарнитура шрифта, выравнивание строк, размещение настранице и т.д.) Применение стиля к выделенному блоку текста вызывает преобразование текста всоответствии с описанием стиля; 2) стиль, дизайн, стилевой [Там же].175ситуации, чем «поголовное» знание английского: «Не секрет, что большинствотехнической документации (гайды, мануалы, туториалы, описание API и т. п.)в мире веб-программирования, да и вообще ИТ, представлено на английскомязыке.
Так же не секрет, что многие российские (да и не только российские)программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на немтак же легко как на родном языке. Выхода я вижу два: либо всем поголовноучить английский до такой степени, чтобы не замечать разницы на какомязыке читаешь, либо переводить документацию на русский. И если первоепредставитьможнострудом,тоспереводамидокументации,качественными и не очень, наверняка все знакомы» («Вопрос: Каким долженбыть перевод технической документации и терминов в ней?») .
Тем более что,«видимо, с блогов пошла мода писать техническую документацию сэлементами разговорного языка — шутки, сленг и т. п., что для меняпредставляет некоторые трудности (всегда писал в анкетах и резюме„технический английский — бегло читаю―), много времени занимает переводнепривычных слов и выражений, да еще в контексте изучения собственнофреймворка» (там же).В качестве компромисса предлагается для ясности записывать обаварианта (оригинал и перевод) или создавать глоссарий: «Мне кажется, чтоидельным вариантом будет перемежение исходного термина и его перевода всамом тексте с переводом в самом начале.
Например, «Представление (view)служит для отображения результатов работы логики.… Представлениеявляется неотъемлемой частью паттерна MVC — Model-View-Controller(Модель-Представление-Контроллер).…ДляинтеграцииView».Либоиспользовать только вариант номер два — перевод с исходником в началетекста и только переводы далее в тексте» (там же).Как негативное явление отмечается общее увлечение англицизмами: «Да,мне тоже кажется что то что можно перевести — перевести нужно,считаю оправданным в русскоязычной среде программистов называть вещи176своими, русскими, именами, как впрочем и не только в среде программистов, «всубжекте регистрируются обзѐрверы» уж извините меня, звучит несколькоменее благозвучно нежели «в субъекте регистрируются наблюдатели», темболеечтодлябольшинстварасхожихтерминовужесуществуетобщепринятый перевод, как в примере выше — для MVC общепринятымпереводом «view» является «представление».
Но это конечно исключительномое мнение, мерчандайзеры с супервайзерами, занимающиеся программингом,консалтингом и клинингом вызывают у меня лютый гнев. Однако-женепереведенный термин в скобках в начале текста оставить я считаюнеобходимым,дляобратной,таксказать,совместимости,чтобыпрограммист знающий русский термин не испугался аналогичного в английскомварианте, и vice versa» (там же).Важно,чтопользователи,считающиепереводнеобходимым,ненамереваются доводить ситуацию до абсурда и переводить общепринятыетранслитеррации, всѐ вышесказанное касается только неустоявшихся терминов:«Понятно, что сейчас уже никто не станет в переводе документации для вебразработчиков переводить «browser»54 как «обозреватель», а «server»55 как«слуга», но вот многие термины (беру, в основном, из области вебфреймворков), такие как «view»56, «helper»57, «template»58, «layout»59 внеформальном общении часто вообще не переводятся, а используются кальки60с английского («вью», «хелпер» и т.
д.). Про то, что часто есть инеоднозначность переводовивспоминать не хочется (view— вид,отображение, представление...). Но с другой стороны лично мне не оченьприятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью— в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах» (там же). Переводить54Browser – браузер – программа для просмотра Web-содержимого [Колисниченко 2009; 54] – А.К.Server – сервер; обслуживающее устройство [Колисниченко 2009; 240] – А.К.56View – просмотр, представление, вид, видимое изображение, проекция [Колисниченко 2009; 267] – А.К.57Helper – вспомогательное средство [Колисниченко 2009; 142] – А.К.58Template – шаблон [Колисниченко 2009; 253] – А.К.59Layout – размещение; формат; компоновка; раскладка [Колисниченко 2009; 173] – А.К .60Термин «калька» используется неправильно55177необходимо, потому что иначе «в технических текстах не останетсяпрактически ничего кроме союзов и предлогов, browser, client61, server, request62,response63 — это ведь тоже термины :) Просто надо найти золотую середину»(там же).Таким образом, делаем вывод, что необходимость перевода являетсячастотной точкой зрения.
Следующий этап – это вопрос: как переводить и какиекритерии учитывать?Одним из самых важных критериев оказывается однозначность, чтообъясняется практическими нуждами: при еѐ отсутствии могут возникнутьтакие нежелательные явления, как разночтения и недопонимание в общениимежду специалистами.«То есть предлагается и слово HTML64, и слово "HTML entity" переводитьодним словом?Ну это не решение проблемы, а уход от неѐ» («Переводимслово ―entity‖65»).
Дословный перевод необязателен: «Я, может, неточновыражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское словостаралось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мненужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте,который бы был недлинным и по возможности однозначным» (там же).Часто встречается требование краткости термина, что также связано снеудобством использования длинных терминов (затруднѐнность запоминания ивосприятия, неудобство в устном общении, неэкономность во временномотношении).
В частности данная установка отражается в предыдущемкомментарии. При этом громоздкие термины воспринимаются с иронией:61Client – клиент. Клиентом называется любое приложение, запрашивающие данные от сервера – от иногоприложения, которое, возможно запущено на другом компьютере [Колисниченко 2009; 69] – А.К.62Request – запрос [Колисниченко 2009; 232] – А.К.63Response – ответ, реакция [Колисниченко 2009; 233] – А.К.64HTML (Hyper-Text Markup Language) – гипертекстовый язык описания документов, язык разметки Webстраниц [Колисниченко 2009; 145] – А.К.65В «Англо-русском толковом словаре компьютерных терминов» еntity переводится как сущность[Колисниченко 2009; 111]. В «Настольном англо-русском словаре компьютерных терминов» приводятсяследующие значения: 1) объект, логический объект, логическая категория; 2) графический примитив, модуль[Настольный англо-руссктий словарь компьютерных терминов 2008; 114].