Диссертация (1101954), страница 33
Текст из файла (страница 33)
В «Современном англо-русскомсловаре компьютерных терминов дается 3 значения: 1) объект, сущность, категория; 2) примитив; элемент[Современный 2005; 90] – А.К.178«Предупреждаю, чтоварианты типа«маркериндивидуализациизапроса» будут подвергаться общественному осмеянию» («Испечѐм печеньку(cookie)»);«Где-то я видел имхо гениальный перевод этого термина как"аутентификация на основе жетонов". Но конечно "коврижки" и "печенюшки"мне тоже безумно нравятся...)» (там же);«Символьные имена символов это архикруто» («Переводим слово―entity‖»);«Адекватнее «использования уязвимости» ничего нет. Чем не нравитсяслово эксплойт?» («Переводим слово ‖exlpoit‖»).Здесь же можно отметить требование простоты и общепонятноститермина, он не должен выделяться в общем строе речи: «Ну "печеньки" и ладно(= Слово как слово, даже забавно.
Десктоп66 (тем более такой, как гном) недолжен напрягать пользователя техноснобизмом» («Испечѐм печеньку(cookie)»); «А в жизни употребляю так, как и автор, т.к. звучит естественнои всем понятно» (там же). Обращается внимание на многофункциональностьтермина, т.е. удобство его использования не только в официальной обстановкеили в письменной речи, но и в непринуждѐнном общении междуспециалистами: «Вот только честно, в простой речи, к коллеге, вы говорите"сущность?» (Ответ: «хм, задумался... пытаюсь вспомнить :) скорее назовусимволом...») («Переводим слово ―entity‖»). Общепонятность и проверенностьвременем становятся трудноопровержимым аргументом: «Сущность.
Давноуже использую, и меня всегда отлично понимают» (там же).Если признается, что термин необходимо перевести, в комментарияхнеоднократно выдвигается требование мотивированности термина, т.е. наличияу него внутренней формы, призванной облегчить его понимание:«Некоторыеисточникипредлагают«сокращение»,носчитать,например, «ù» сокращѐнной формой «ù» у меня язык не повернѐтся»66Desktop – рабочий стол (если рассматривается графический интерфейс) [Колисниченко 2009; 92] – А.К.179(«Переводим слово ―entity‖»);«ИМХО HTML-представление наиболее четко отражает суть»;«HTML-представление спецсимволов» — вполне чѐтко отражает смысл»(там же). Это предложение сразу же наталкивается на замечание из-загромоздкости варианта, хотя есть оговорка о возможности применения внекоторых случаях: «Слишком длинно. Но иногда всѐ-таки применимо» (тамже).Переводить термин Cascading Style Sheets как каскадные таблицы стилейпользователей останавливают именно сомнения в мотивированности, врезультате чего возникает дискуссия о том, какой вариант наиболеесоответствует сущности термина («Cascading Style Sheets»):«PS Вопрос что в них каскадного?»«Cascade, по задумке, это набор стилей, которые борятся за один и тотже элемент, и система правил по определению победителя.
ПМСМ, слово"каскад" тут уместно с струдом».«в таком случае рекурсивные таблицы стилей. Поидее если я правильнопонимаю выбор стиля для элемента идет снизу-вверх».«ну рекурсия подразумевает другое - стиль в стиле например :)наследуемые тоже не то - так как нельзя в смысле ООП отнаследовать одинстиль от другого. я бы назвал лучше не каскадные а иерархические таблицыстилей»«О! А весьма неплохо.
Иерархия там действительно имеет место быть.Но не всегда».«каскад уместен, ибо: 1) есть несколько типов стилей - в отдельномфайле, в хидере документа и в самом элементе - чем "ниже" по иерархии ониописаны, тем главнее. 2) в самом CSS есть элемент каскадности: еслинаписать body { AAA } и body p { BBB } то это значит, что стиль на bodyустанавливается AAA, а если в нем находится элемент p - то для негоустанавливается BBB. Есть масса других примеров как при помощи180каскадирования можно делать очень компактные стили с хитрымиусловиями».С проблемой мотивированности связан вопрос о допустимости метафоры.В целом метафора может оцениваться как удачный вариант:«дырокол нельзя это всѐ обозвать - и слово придумывать не надо и вродекак смысл есть - "колют" систему через дыру безопастности...» (Переводимслово «exlpoit»);«Мысль интересная.
Но "дырокол" у нас ассоциируется с проделываниемдыр, а не с использованием имеющихся...» (там же).Но прослеживается тенденция доводить подобные предложения до абсурда:«Если нравится вариант про использование дыр, то могу предложитьдятла. Ну и новостные заголовки соответствующие: «Найден дятел дляуязвимости в Microsoft Word 2007», «Команда „КулХацкБойз― сообщает, чтозакончила разработку дятла, который дуплит недавно обнаруженную дыркусервера Apache» (там же);«отлично... особенно пример новости :) - нет правда супер ещѐ вариант дуплятор или дуплитель :)» (там же);"Дятел уязвимости"... Что вроде "Вепрей суицида ®" :) Я всѐ понял. Вотчто значит коллективный разум.
Тот, кто лезет в дыру, это "дыролаз". Или"дыропѐр". Или "дырЕц" :) (там же);Ср. дискуссию о «печенюшках», последовавшую после комментария:«Для эстетствующих славянофилов могу предложить термин "коврижка".При этом выражение "ни за какие коврижки" может означать, что автор несогласен делать или делиться чем либо даже за регистрационные данныеблогов (форумов, почты), обычно сохраняемые в коври..
в cookes» («Испечѐмпеченьку (cookie)»).Вообще характерно, что участники подобных дискуссий уделяют большоевнимание лингвистической правильности термина, его соответствию общейсистеме языка. Так, последний комментарий основан на использовании181фразеологического выражения из общей лексики и проведении аналогии ксфере компьютерных технологий.
Создаѐтся новый термин, омоним ужесуществующего в языке слова, но так, что новое слово входит в состав тех жефразеологических единиц, что и исходное слово. При этом сохраняетсяассоциативная связь с английским вариантом термина «cookie».По поводу лингвистической правильности и системы русского языка, егоспособности к адаптации заимствованных слов разворачиваются целыедискуссии. Некоторые считают, что русский язык в силу своих особенностей вбольшой степени подвержен заимствованиям из других языков: «Дело в том,что разные языки в разной мере подвержены заимствованиям из других языков.Так вот русский язык, — очень сильно этому подвержен.
Это может ненравиться, этим можно гордиться, но это факт. Интерес представляет то,что при «заимствованиях» слово, естественно, может обогатиться,изменить звучание. Например: семпл, семплик, семплюшечка, семпля. Хотя я свами полностью согласен в том, что о значении слов забывать не надо икомфортабельный = удобный» («О бедной терминологии замолвите слово»).Другие указывают на то, что хорошо адаптируются только те слова, которыезаимствованы из языков, близких по своей системе к русскому. В частности вответ на замечание о том, что существуют отрасли науки, где используютсяинтернациональные языки, например, латынь в медицине, пользователь пишет,что, во-первых, даже в таких случаях всегда есть параллельный русскийтермин, а во-вторых, латынь по своей структуре гораздо ближе к русскомуязыку, чем английский: «Мединская латынь не переводится?! Позволю несогласиться. Любой медицинский или биологический термин имеет более илименее нормальное русское название.
Помню свой собственный первый курс,когда нужно было знать названия около двухсот злаков на четырѐх языках.Русский среди них присутствовал. Никогда не слышал, чтобы медик написалпо-русски "форамен акципитале магнум" вместо "большое затылочноеотверстие". Вряд ли я вам скажу "дактилис гломерата" вместо "ежа182сборная".Внаукеимедицинеестьмножествословлатинскогопроисхождения, это верно. Но они не являются простой транслитерацией, ониАДАПТИРОВАНЫ на русский, как например приданием романских попроисхождению, но русских сигнальных окончаний "-ция" или "-изм".
Мы этовоспринимаем нормально не в последнюю очередь из-за фонематическойблизости латыни к русскому языку (чередование согласная-гласная в словах ипрочее). Об английском этого сказать совсем нельзя, и так просто словапереписыватькириллицейрезультатанедаѐт.Английскийязыксинтетического типа, окончаний нет, а характерных суффиксов крайне мало.Единственный, который приходит на ум, это "-ер/-ор". Думаете, почему таклегко вошли в язык принтер, компьютер, сканнер, адаптор, брокер и дилер,ассебмлер и транслятор, маркер и процессор, контроллер и дигитайзер,дизайнер и менеджер? Потому что есть сигнальный суффикс, к которомурусский приучился.
Окончание слова на "-ойт" (как в "эксплойт") совершенонехарактернодлярусского.Мнепрощесказать"краниоорбитальнаяпсевдосаггитальная арахноидэндотелиома", потому что там все окончанияестественные, русские. (Переводим слово «exlpoit»). Рассуждение в целомверное: отмечены фонетическая структура CVC – «согласный – гласный –согласный», характерная, как для русского, так и для латинского языков,большая роль суффиксов в русском словообразовании и практическоеотсутствие окончаний в английском языке. Но термин «синтетический»использован неправильно: русский язык в большей мере синтетичен, чеманглийский.