Диссертация (1101954), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В результате120специалисты общаются на неком языке, очень мало похожем на русский:«ОРИГИНАТОР посредством true sale уступает SPV пул лизинговых активов,SPVсекьюритизируетэтотпул,эмитируянесколькотраншейколлатерализованных бондов, хеджируя рискиих дефолта, базисные иделинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы» (пример изпосвященного терминологическим проблемам банковского дела выступленияА.Н. Григорьевой – вице-президента «Ситибанка» в России; жирным шрифтомвыделены слова, которые могут быть понятны рядовому носителю языка, т.е.обыденному языковому сознанию на глубинном уровне).К тому же проблема состоит не только в том, что почти вся финансоваятерминология недоступна для понимания неспециалисту, но ещѐ и в том, что,как упоминалось выше, терминологические заимствования не регулируются.Приведѐм примеры из речевой практики аналитиков (примеры взяты изкомментариев на форуме брокеров www.procapital.ru):«Уровни стоп-лоссов, которые дают уважаемые господа ведущиеаналитики не каждый средний трейдер может себе позволить.
Персон, кпримеру, обычно рекомендует выставлять ордера типа stop close only, то естьброкер закрывает позицию только если цена дня закроется выше указанногоуровня».«Он использует фундаментальные сигналы на основе СОТ индикаторов,определение сильных уровней многократным пересечением и находит точкивхода от этих уровней, на основе только тех ценовых фигур (паттернов),которые предлагают вход с малым риском».«Фунт совершает стремительные свинги то туда, то сюда. Австралиецсовсем зажался в узком коридоре и, наоборот ни туда, ни сюда.
Как житьдальше бедному трейдеру?»«Его индекс профессионалов три недели назад был экстремальномедвежьим по фьючерсам на евро, фунт и австралиец, сейчас индикаторвышел из зоны продаж, но в зону покупок не вошел. ... Я заметил, что сильные121движения у валют начинаются тогда, когда у всех majors индикаторыуказывают в одну сторону. Сейчас этого явно не наблюдается.
...Хочетсяспросить господ американских трейдеров…».«Опять в пятницу прошла информация об опционах, истекающих в конценедели перед payrolls: евро – 1.3200, фунт – 1.9550, 1.9650. Эта информациянастраивает на то, что пробития не будет и на следующей неделе».«Фунт сделал попытку закрыть гэп, но она пока оказалась неудачной.Похоже он отрабатывает волну Вулфа. Ее целевая линия упирается в уровень2.0440 – месячная поддержка прошлого месяца. Оттуда может последоватьвторая попытка броска вверх. Фунтом стало очень сложно торговать –сплошные В-образные развороты».«Ну не беда, V-образныеразвороты хоть и случаются, но не так часто.По прежнему предпочтительнее лонги, но от более глубоких уровней.Посмотрим, что нам принесут сегодняшние пэйроллз».«Это хороший уровень поддержки – водораздел глобального тренда.Если цена ниже, то инструмент в нисходящем тренде и наоборот».«Не пора ли порадовать поклонников стейтом за август?»«В поролель торговал мини на реале, как в итоге оказалось боролся сострахом и жадностью».«Как входить в сделку – ждать ретеста или входить сразу? Ксожалению, однозначного ответа нет».«Либо надо оставаться вне рынка, дабы не попасть под сенокоснепредсказуемых свингов».«Но есть информация, что сегодня у фунта истекают опционы с ценой«страйк» - 1.9000».Приведенные примеры свидетельствуют о том, что терминология в этойсфере не упорядочена.
Прежде всего, бросается в глаза большое количествоанглицизмов: трейдер, стоп-лоссы, паттерны, свинги, фьючерсы, опционы,лонги, пэйроллз, тренд, гэп, стэйт, ретест, страйк 122причѐм некоторыезаписаны латиницей:stop close only, majors, а некоторые функционируют в двухвариантах(транслитерированные/транскрибированныеизаписанныелатиницей): пэйроллз - payrolls. Используется и описательный оборот ценовыефигуры, который для верности в скобках дублируется заимствованиемпаттерны.Самимиспециалистамитакаятерминологиявоспринимаетсякакиноязычная: они не знают, как еѐ употреблять и передавать на письме.Особенно интересно преобразование V-образных разворотов, описывающихрасположение линий на графике, в В-образные развороты – в этой номинацииполностью теряется графический смысл.Вообще, характерно, что экономисты с большим равнодушием относятсяк терминологическим проблемам в своей области, чем, например, специалистыкомпьютерной сферы, металингвистическое сознание которых оказалось болееактивнымикоторыхтерминологическиевгораздокритерии,большейкакстепениинтересуетлингвистическаятакойправильностьисвоязычность.Тем не менее, анализ подобных метаязыковых показаний дает ценныйматериал для лингвистов, которые хотели бы участвовать в нормализациисовременной терминологии, не диктуя свою точку зрения «извне», априслушиваясь к потребностям и предпочтениям специалистов в конкретныхсферах.
Этот языковой материал наглядно свидетельствует,что при выбореоптимального варианта и даже при простом переносе термина из одного языка вдругой необходимо учитывать несколько лингвистических аспектов:фонетический(адекватныйвариантдолженсоответствоватьфонетической системе принимающего языка и не вызывать трудностей приартикулировании и восприятии на слух, а также удовлетворять критериюблагозвучности);морфологический(терминологи123должныопределитьсясморфологическими характеристиками термина как слова, принадлежащегорусскому языку, и сформулировать соответствующие нормативные предписаниядля пользователей);словообразовательный (в частности, желательно, чтобы от терминалегко образовывались производные);синтаксический (вся необходимая пользователям сочетаемостьтермина с другими словами языка);лексико-семантический(проблема дефиниции: что именно стоит затермином?; наличие синонимов и т.д.);стилистический(терминнедолженвызыватьнегативныхассоциаций и «эстетического» неудовлетворения);графико-орфографический (термин должен быть закреплѐн в одномграфическом облике, соответствующем графической системе языка).Анализ комментариев на экономических форумах в Интернете, а такжеполемики на заседаниях Терминологического комитета при Национальной Лигепереводчиков убедил нас в том, что терминологические проблемы в финансовоэкономической сфере весьма остры и текущая терминологическая ситуациятребует согласованных действий лингвистов и профессиональных банкиров,юристов, экономистов и т.п.
Проиллюстрируем эти проблемы на примеретермина benchmarking. Термин пришел к нам из английского языка вместе сзаимствованием соответствующей практики, однако, несмотря на его активноеиспользование в речи специалистов, общепринятого перевода на русский языкна данный момент не имеется.1. Содержание понятияПри нормализации терминологии большое значение имеет фиксациясущественных признаков понятий; уточнение существующих дефиниций илисоздание новых [Терминология б/г].
Так или иначе, рассматриваемый терминдостаточно широко представлен в словарях, специализированных статьях иматериалах по экономике, например:124БЕНЧМАРКИНГ (англ. bench mark — начало отсчета) — методиспользования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний,подразделенийсобственнойкомпании,отдельныхспециалистовдляповышения эффективности работы, производства, совершенствованиябизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и ихиспользовании в собственной деятельности [Современный экономическийсловарь, slovari.yandex.ru].Бе́нчмаркинг (англ. benchmarking — эталонное тестирование) — ещеодин очень перспективный метод обучения. Этот термин следует пониматькакпроведениесопоставительнойоценкидеятельностиорганизации(предприятия) на основе определенных показателей. Это может быть ипроизводительность,икачествопродукции,иудовлетворенностьпотребителей и различных категорий персонала работой организации, и др.Сравнение проводится с успешно функционирующей организацией, причем ееотраслевая принадлежность может не совпадать с моделью сравнения.
Цельбенчмаркинга — поиск возможностей для совершенствования и выявлениепутей дальнейшего развития организации [Российская энциклопедия по охранетруда, slovari.yandex.ru].Бенчмаркинг - метод контроля; особая управленческая процедуравнедрения в практику работы организации технологий, стандартов и методовработылучшихосуществляетсяорганизаций-аналогов.поискорганизаций,Вкоторыепроцессепоказываютбенчмаркинганаивысшуюэффективность, обучение их методам работы и реализации передовыхметодов в собственных условиях [Словарь по экономике и финансам,Глоссарий.ру, slovari.yandex.ru].Представленность термина в печатных специализированных словарях иэнциклопедиях сведена в таблицу:«Новаяэкономическая бенчмаркинг - «оценка уровня организациипроизводства и управления на предприятии поэнциклопедия»сравнению с лучшими на рынке, в отрасли или125Е.Е.
Румянцевой,[Румянцева 2011]«Новый2011 среди структурных подразделений данногопредприятия».Разновидности:внутренний,общий, родовой, функциональный.англо-русский термин не представленэкономический словарь» Отмечен термин benchmark – индикатор,И.Ф. Ждановой,2010 используемый в качестве ориентира, база (длясравнения); сравнивать.[Жданова 2010]«Большой экономический бенчмаркинг - «процесс нахождения и изучениясловарь»подред. самых лучших из известных методов веденияА.Н. Азрилияна, 2008бизнеса;особая[Большой экономический внедрениясловарь 2008]втехнологий,управленческаяпрактикустандартовработыипроцедураорганизацииметодовлучшихорганизаций-аналогов».Применениебенчмаркингазаключаетсявчетырех последовательных действиях:1.Понимание деталей собственных бизнес-процессов2. Анализ бизнес-процессов других компаний3. Сравнение результатов4. внедрение необходимых изменений длясокращения отрываРазновидности:внутренний,конкурентный,общий, функциональный.Также в словаре представлен термин бенчмаркетинг (bench-marketing) – «исследование иизучение опыта передовых компаний, преждевсего своих конкурентов, с целью использованияих положительного опыта в своей работе».«Большой англо-русский термин не представлен126экономический словарь» Отмечаетсяподред.термин–benchmark«база(вС.С.
Иванова, статистике)».Д.Ю. Кочеткова, 2007[Большой англо-русскийэкономическийсловарь2007]«Большая экономическая бенчмаркингэнциклопедия»,–«исследованиетехнологии,2007 технологическихпроцессов,методов[Большая экономическая организации производства и сбыта продукции наэнциклопедия 2007]лучшихпредприятиях-конкурентахповышенияэффективностивцеляхдеятельностисобственной фирмы».«Восновебенчмаркингапревосходства–взглядлежитнаанализвнутреннююдеятельность, функции и опыт предприятия,осуществляемыйдлятого,чтобыпроанализироватьсвоюработу,выявитьнедостатки в функционировании предприятия иустранить слабые места».Бенчмаркинг состоит в четырех этапах:1) «определение объекта анализа превосходства,в качестве которого могут выступать товары,предприятия, подразделения предприятий»;2) «выявлениепартнеровпопревосходства,заключающеесяанализувпоискенаиболее сильных конкурентов, которые должныиметьвысокуюстепеньсопоставимостиссобственной компанией»;3) «сбора информации, включающий не только127сбор количественных и качественных данных, ноиизучениефакторов,определяющихэффективность работы предприятия»4) «анализаинформацииукрепленияипоискаконкурентныхпутейпозицийисовершенствования деятельности предприятия».«СовременныйБенчмаркинг – «метод использования чужогоэкономический словарь» опыта, передовых достижений лучших компаний,под ред.