Диссертация (1101954), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Терминология и языковое сознаниеПрофессиональное сознание как носитель предметно-логического знанияотнесено в схеме к сфере логоса (термин, используемый А.А.Реформатским).Все, что связано с осмыслением языковой формы термина, отнесено нами ксфере лексис (термин, также используемый А.А.Реформатским). Посколькутерминологиявнекоторыхобластях110современнойнаукивсилуэкстралингвистических причин заимствуется из английского языка (см. п. 3.2.),к списку сознаний, формирующих терминологию на национальном языкепомимо профессионально метаязыкового сознания лингвистов-терминологовможно добавить языковое сознание переводчиков (об обыденном метаязыковомсознании переводчиков см., например, в [Сидорова и др., 2009]). Так, длярешенияпроблем финансово-экономическойтерминологиибылсозданТерминологический комитет при Национальной лиге переводчиков, в работекоторогоучаствовалилингвисты,профессиональныепереводчикииспециалисты финансово-экономической сферы.Таким образом, можно выделить три аспекта изучения терминологии впроекции на языковое сознание:1) терминология как отражение профессионального языкового сознания иего соотношение и взаимодействие с обыденным языковым сознанием;2) терминология как объект метаязыковой рефлексии профессиональныхлингвистов (профессиональное метаязыковое сознание) и испециалистовконкретных сфер (обыденное метаязыковое сознание);3) терминологическая деятельность как взаимодействие разных типов иуровнейязыковогосознания(профессиональногоязыкового,профессионального метаязыкового и обыденного метаязыкового сознания).3.2.
Специфика современной терминологической ситуацииКак указывалось в пункте 3.1., именно нестабильность терминосистемстановитсяраспространеннымповодомдляметаязыковой(метатерминологической) рефлексии, она же является предпосылкой дляактивной терминологической деятельности, поэтому мы считаем нужнымостановиться здесь подробнее на анализе современной терминологическойситуации.Развитие терминосистем и появление новых терминов - вполнезакономерное явление в процессе роста научного, технического и любого111другого знания. Непрестанное развитие научной и практической мыслиприводит к появлению новых понятий, возникает необходимость в созданииновых терминов и, возможно, пересмотре уже существующей терминологии.Необходимость в этом особенно остро чувствуется в новых отраслях знания,при смене научной парадигмы или при заимствовании моделей практическойдеятельности из-за рубежа.
В свете этого особое значение в современныхтерминоведческих исследованиях приобретает прикладной аспект (разработка,упорядочение и нормализация терминосистем), активно развивавшийся и вСССР, но на государственном уровне: «Отсутствие единой, упорядоченнойтерминологии часто приводит к тому, что один и тот же термин имеетнесколько значений и служит для выражения разных понятий (многозначность)или для одного и того же понятия применяется несколько различных терминов(синонимия). Некоторые термины являются неправильно ориентирующими,противоречат сущности выражаемых ими понятий и создают ложныепредставления.
Все эти недостатки нарушают взаимопонимание даже средиспециалистов, затрудняют преподавание, мешают обмену опытом и нередкоприводят к практическим ошибкам» [Прогностика. Терминология 1978].В связи с относительно недавними изменениями в российском обществе(смена политической системы, переход на рыночную модель экономики и т.д.), атакже стремительным развитием мировой науки (в том числе имеется в видутехнический прогресс) во многих отраслях российской науки сложилась весьмасложная терминологическая ситуация. Интенсивное появление в русской наукеитехникеновыхпонятийнесопровождаетсястольжеактивнымтерминотворчеством, в результате чего вместе с использованием зарубежныхтеорий и технологий часто заимствуется и терминология, в основноманглоязычная.«Засилье» русской науки иностранными терминами происходит невпервые. Наиболее значительное по своему объѐму терминологическоезаимствование имело место в Петровскую эпоху.
Подробно этот вопрос112рассмотрен в [Биржакова и др. 1972], [Кутина 1964], [Кутина 1966]. Экскурс висторию языка русской науки представлен также в [Суперанская и др. 1989; 172– 181]. Кратко поясним, что имеется в виду. В начале XVIII в., когдазаконодательновнедрялисьзаграничныенаукаитехнология,церковнославянский язык, бывший ранее языком научных трактатов, оказалсянеспособным и далее выступать в этой роли.
Будучи языком книжным,возвышенным, отграниченным от повседневности, он был непригоден дляперевода на него, например, трудов по высшей математике или техническихинструкций. Письменный русский язык, использовавшийся и ранее как языкделового общения, также не имел достаточных ресурсов для удовлетворениябыстро растущих потребностей нового общества и новой науки, поэтому припереводе трактатов и руководств, который осуществлялся в то время в массовомпорядкев соответствии с указаниями Петра I, термины заимствовались, причемне только единичные термины, а целые блоки уже сложившихся терминосистем(например, терминология судовождения – из английского и голландскогоязыков, балета – из французского, банковского дела – из итальянского и т.д.).
Врезультате язык профессиональных сфер того периода представлял собойразнородную смесь русских, церковнославянских и западноевропейскихэлементов. В профессиональное языковое сознание, которое во многих сферахтогдажеисоздавалось,насаждалосьбольшоеколичествоновых,заимствованных единиц.Между тем временем, каким бы отдаленным оно ни казалось, исовременностью (особенно 90-ми гг. XX в.) можно найти определѐнныесходные черты:1.Перелом в мировоззрении, идеологический переворот;2.Дискредитированиенационального,отечественногокакустаревшего, непродуктивного и т.п.;3.Попытки использования зарубежного опыта «на русской почве»,следование иностранным образцам, их идеализация;1134.Адаптация зарубежных научных теорий;5.Как следствие, заимствование иноязычной научной терминологиикак более развитой (например, терминология рыночной экономики развиваласьна Западе с XIX в., в то время какотечественная экономика до 90-х гг.
XX в.была государственной и не нуждалась в разработке терминологии рыночныхотношений).Тем не менее, есть и отличие – в общей языковой ситуации. Если к началуXVIII в. русский язык ещѐ не был литературно обработан, практически неупотреблялся в письменной форме (использовался только в документации, ноне в книгах, где его заменял церковнославянский) и не воспринимался как язык,на котором можно создавать научные трактаты, то в конце XX в. возможностирусского литературного языка функционировать в качестве языка науки вобщем и целом не подвергаются сомнению.Всѐ вышесказанное наталкивает на мысль о том, что потокитерминологических заимствований, обрушившиеся на русский язык с начала90-х гг., не были неизбежны и столь необходимы.
Заимствовать термин, незаботясь о том, насколько он соответствует системе русского языка, конечно,проще, чем создавать новый. Тем не менее, это отнюдь не означает, что второйвариант в сложившейся ситуации невозможен, поэтому очевидно, что на фактразвитости зарубежной терминологии наложился ещѐ и фактор модностииноязычных слов41.К тому же, метаязыковое сознание самих специалистов «проблемных» втерминологическом отношении сфер не всегда согласно со сложившейсятерминологической ситуацией и оценивает ее негативно: «Я, конечно, пойму,что такое бидить, оферить, матчить, клирить и сетлить.
Но, несмотря наактивноеиспользование,этисловапо-прежнемубудутоставатьсялингвистическим мусором и им не должно быть места в русскомлитературном языке. Законодатели оставлены с проблемой отсутствия41О моде на иностранные слова писал, в частности, Ю.В. Литвинов в статье «Об иностранных заимствованиях врусском языке».114«нужных» слов один на один. Переводчики уже давно идут по путинаименьшего сопротивления, заполняя переведенный текст словами типа«волатильность», «флуктуация», «фасилитатор», «бук-раннер», до учебниковэти новые финансовые понятия пока не дошли, а значит, ещѐ не стали частьюакадемического знания. Если пророчества о том, что Москва станеттретьим финансовым центром мира после Нью-Йорка и Лондона сбудутся,почемубынамнеговоритьотакомрынкенародномязыке?»[http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/press/].
Приведенныйкомментарий А. Григорьевой, выпускницы филологического факультета МГУ иФинансовой академии, вице-президента Ситибанка в России, является нетолько свидетельством отношения специалистов к терминологии, но иинтереснымслучаемсовпаденияводномлицепрофессиональногоэкономического языкового сознания и в то же время профессиональногометаязыкового сознания (в силу наличия теоретической подготовки влингвистике).Итак,заимствованиятипапрофессиональномуязыковомусознаниюпонятныбидить,матчить,клирить,сетлить,оферить,волатильность, флуктуация, фасилитатор, бук-раннер, они уже вошли в егосостав, пусть и не как равноправные его члены, кодифицированныеавторитетными изданиями.
Однако метаязыковое сознание оценивает их какнежелательные («мусор») и настаивает на использовании русского языка вкачестве языка науки.Подобные метаязыковые высказывания не единичны. Ненормальностьсложившейсяситуации(отсутствиеупорядоченнойтерминосистемы,общепринятого перевода термина на русский язык) неоднократноотмечаетсясамими специалистами, чьи нужды и призвана обслуживать терминология тойили иной сферы. В интернете на специальных профессиональных форумахведется обсуждение удачных и неудачных вариантов перевода термина нарусский язык (заметим, что само наличие подобных форумов свидетельствует о115реальномпроблемы)42,существованииметаязыковоесознаниеспециалистоввчастностикомпьютернойособенносферы.активноПодобнаядеятельность самих пользователей терминологии обычно не приводит креальным результатам и останавливается на уровне отдельных предложений:они так и не приходят к единому решению (немалую роль здесь играет «деловкуса»).
Кроме того, удачные варианты могут оказаться незамеченными в силуобщейразрозненностииспонтанностикомментариев.Ноактивностьпользователей в обсуждении вопросов терминологии имеет практическое итеоретическое значение – с одной стороны, проясняет их нужды, с другой,предоставляет обширный мариал для исследования их метаязыкового сознания,например, в отношении к иноязычным заимствованиям: «Из-за того ипредпочитают английский обычно, что разночтения в терминологии. Из-за нихон становится понятнее родного. Это не слишком правильная ситуация, мнекажется»(http://habrahabr.ru/blogs/terminology/5317/,обсуждениетерминаcookie «Испечѐм печеньку (cookie)»).