Диссертация (1101954), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В МКБ-10 он сохранен в формеприлагательного в заголовке раздела «невротические, связанные со стрессом исоматоформные расстройства».В некоторых областях российской науки (таких как экономическая иликомпьютерная) сложилась особенно проблемная терминологическая ситуация(подробнее см. п. 3.2), которая также провоцирует метаязыковую рефлексиюкак со стороны лингвистов, так и со стороны пользователей терминологий поповоду терминологических проблем и определению того, каким должен бытьтермин.
Многочисленные примеры обыденной метаязыковой рефлексиинаходим в Интернете на специальных форумах, организующих целыедискуссии, посвященные выбору оптимального варианта термина. Например,активно обсуждаются терминологические проблемы в компьютерной сфере39:«Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможностоит,уже, определится с терминологией которую мы используем, в нашихстатьях и комментариях на тему Интернета и всего что с ним связано.
Я,например, в своих текстах стараюсь использовать как можно меньшеанглицизмов, и разного рода заимствований. Да, зачастую в русском языке попросту отсутствуют необходимые термины, но ведь во многих случаях винойвсему наша лень и банальное желание употребить словечко по-моднее. Мнехотелосьбызаявитьтем,ктозлоупотребляетновомоднымизаимствованными словечками: от того, что вы эти словечки используете, ваштекст не выглядит более профессиональным или страшно умным, наоборот,от их обилия, ваш текст выглядит корявым и неряшливым». («О беднойтерминологии замолвите слово», http://habrahabr.ru/tag/англиц/).39Здесь и далее цитаты приводятся с соблюдением орфографии и пунктуации источника.106Обеспокоенностьтерминологическойситуациейнаталкиваетпользователя на попытку анализа профессиональных текстов и своихпредставлений о том, какими эти тексты должны быть, и поиска причиннесоответствия существующей ситуации мыслимому идеалу.
В частности, вомногих комментариях затрагивается проблема заимствования в терминологии ицелесообразности перевода англоязычной терминологии на русский язык,причем одни пользователи считают англицизмы нежелательным явлением,затрудняющимпрофессиональнуюкоммуникацию,другиеневидятнеобходимости в критерии своязычности, выдвигаемом профессиональнымитерминологами:«Я просто прошу мне объяснить смысл перевода всех терминов нарусский? Традиционно есть отросли науки и производства где терминологияне переводится (взять ту же медицину где латынь используется по всемумиру). ИМХО компьютеры, сети и их безопасность как раз из той оперы», или«Давайте слово "exploit" поставим в один ряд со словами "сканер", "принтер","драйвер" (мы же не говорим "изучатель", "распечатыватель", "водитель"),то есть не будем его переводить...» (http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3676/,«Переводим слово ‖exlpoit‖»).Анализ подобной метаязыковой рефлексии интересен с точки зрениявыявленияотношенияобыденногометаязыковогосознания,т.е.неспециалистов по русскому языку, к актуальным терминологическимпроблемам (заимствования в терминологии, требования к термину) и кязыковым нормам.
Метаязыковые рефлексивы предоставляют возможностьвыявить, какая номинация в понимании профессионалов в своей области, нонаивных лингвистов является «хорошим» термином и сопоставить это видениестребованиями,выдвигаемымипрофессиональнымилингвистами-терминологами. Так, в результате рассмотрение метаязыковой рефлексиикомпьютерных специалистов выяснилось, что среди самых важных критериевони отмечают однозначность, простоту и понятность, благозвучность,107лингвистическую правильность, своязычность, наряду с этим большое значениедля пользователей имеет мотивированность, в то время как требованиенезависимости от контекста оказывается спорным (подробнее см. главу 4).3.1.3.
Терминологическая деятельность как взаимодействие разныхтипов и уровней языкового сознанияДругим аспектом, интересным с точки зрения изучения языковогосознания, является терминологическая деятельность, то есть работа посозданию и нормализации терминосистем – упорядоченных систем терминовопределенной области знания.
Еще А.А. Реформатский говорил о том, чтотермин принадлежит двум разным системам: логосу и лексису. ВпоследствииВ.М. Лейчик и А.В. Суперанская уточнялиэто положение, разделяя логос насобственно логику, логическое осмысление и конкретное предметное знание:«Если быть точным, то термин является слугой трѐх господ: языка, «логики»как общих закономерностей формулирования понятий и их определений и тойпредметной области, к которой этот термин относится» [Лейчик 1986; 88],«Необходимо всѐ время помнить о триединой основе термина: предметноезнание, логическое осмысление и языковое выражение.
Иными словами:лингвисту в терминологической деятельности принадлежит лишь одна третьработы, но чрезвычайно важная» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989;17]. В соответствии с этим существенная роль при формировании иупорядочениитерминосистемыпринадлежит,конечно,специалистам-предметникам, носителям предметно-логического знания. Характерно, чтопервыеотечественныетерминологииД.С.
ЛоттеиЭ.К. Дрезенбылиинженерами, а не лингвистами и «вплоть до середины 1970-х гг. втерминоведении существовало два почти не соприкасавшихся направленияисследований – языковедческое и инженерно-практическое. Возможно, однойиз причин этого послужило убеждениеязыковедов (идущее еще отА.А. Потебни), что содержательные вопросы терминологии относятся кспециальным знаниям и не могут рассматриваться лингвистами, которые108преимущественно должны ограничиваться вопросами структуры и образованиятерминов <…> хотя практика показала, что они вполне способны успешновыявлять и формировать понятийные системы» [Гринев-Гриневич 2008; 261]. ВКомитете научно-технической терминологии АН СССР терминологическиеисследования, результатом которых стали «Руководство по разработке иупорядочению научно-технической терминологии (1952), «Как работать надтерминологией: основы и методы» (1968) проводились совместно инженерами(А.М.
Терпигорев, В.С. Кулебякин, В.И. Сифоров, Н.К. Сухов, С.И. Коршунов,И.Е. Ожигов, К.А. Климовицкий), логиками (Г.Г. Самбурова, В.Ф. Журавлев) илингвистами (Э.А. Натансон, Т.Л. Канделаки)40.Несмотря на то, что в современной ситуации роль профессиональныхлингвистов-терминологов при формировании терминосистем, как правило,сводится к минимуму, сами специалисты, как показывает анализ комментариев,посвященных переводу иноязычных терминов на русский язык, видят пользу вих привлечении: «Мнение кафедры Днепропетровского университета [имеетсяввидукафедраКомпьютерныхтехнологийприДнепропетровскомнациональном университете] я всячески уважаю, только хорошо бы ещѐ былапривлечена кафедра русского языка, если такая имеется» (дискуссия«Переводим слово ―entity‖», http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3985/).
Или ср.следующее размышление по поводу разработки терминологии из письма вредакцию журнала «Наука и Жизнь» Ю.Е. Купцова (кандидат техническихнаук, в прошлом ведущий научный сотрудник Всероссийского институтажелезнодорожного транспорта): «…рождение терминов - явление не только вконкретной области науки, но и в современном языке. В их разработкахсовершенно необходимо участие как специалистов в этих областях и при этомне лишенных чувства стиля и красоты языка, так и квалифицированныхлингвистов, специалистов в области современного живого русского языка и,главное, разумно относящихся к узусу - принятому употреблению слов и40Данные С.В.
Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич 2008; 263].109выражений. В результате в терминологии будут гармонично сочетатьсяНаука и Жизнь. Лингвисты, отзовитесь!» [Договоримся о терминах // Наука ижизнь, http://www.nkj.ru/archive/articles/4649/].Можно утверждать, что в идеальном случае терминологии создаются привзаимодействии трѐх типов сознания:1) профессиональногосознанияспециалистовконкретнойобласти(юристов, экономистов и т.д.),осмысливающего предметно-логическоесодержание соответствующих областей знания;2) их обыденного метаязыкового сознания, рефлексирующего надязыковой стороной термина;3) профессионального лингвистического сознания, дающего оценкутермину с точки зрения его языковой правильности.Изобразим это в виде схемы (схема наша):Терминологияпрофессиональноесознание специалистовконкретной области(юристов, экономистов ит.д.)их обыденноеметаязыковое сознаниеНелингвистылогослексиспрофессиональное лингвистическоесознаниеСхема 4.