Диссертация (1101954), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Обращение к английскому языку впроцессе профессиональной коммуникации в приведенном комментарииобъясняется практическим неудобством использования русской терминологии,содержащей большое количество разночтений. Однако рассматриваемыйрефлексив дает ситуации аксиологическую оценку: в целом метаязыковоесознание в данном случае характеризует ситуацию как неправильную.Исходной точкой в проанализированных рефлексивах по поводу компьютернойтерминологии остается один факт – терминология создается не на русскомязыке, это надо принять как данность, и отсюда и возникает наличие разныхвариантов перевода. Однако использование очевидно иноязычной лексики невсемирасцениваетсякакрешениепроблемы,метаязыковоесознаниевоспринимает это как неблагозвучность: «Про то, что часто есть инеоднозначность переводовивспоминать не хочется (view— вид,отображение, представление...).
Но с другой стороны лично мне не очень42Здесь и далее цитаты приводятся с соблюдением орфографии и пунктуации источника116приятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью—втемплейтах,лайоутах,сниппетах»(http://volch.habrahabr.ru/blog/48499/#habracut,партиалах«Вопрос:илиКакимдолжен быть перевод технической документации и терминов в ней?»). Такимобразом, важным для метаязыкового сознания некоторых пользователейтерминологии остается своязычность термина: «Да, мне тоже кажется что точто можно перевести — перевести нужно, считаю оправданным врусскоязычной среде программистов называть вещи своими, русскими,именами, как впрочем и не только в среде программистов, «в субжектерегистрируются обзѐрверы» уж извините меня, звучит несколько менееблагозвучно нежели «в субъекте регистрируются наблюдатели» (там же).Необходимость перевода терминологии нередко доказывается «отпротивного» – конструированием непонятных рядовому носителю русскогоязыка (обыденному языковому сознанию на глубинном уровне) предложений,состоящих исключительно из заимствованных слов и в силу этого абсурдных,создающих впечатление иностранной речи: «В субжекте регистрируютсяобзѐрверы», «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью — втемплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах».Более того, пользователи пытаются проанализировать причины своегонедовольства существующей терминологической ситуацией, и это не толькочисто лингвистическое неприятие в категориях нравится / не нравится,хорошо / плохо звучит, но и практические неудобства: по их мнениюнеупорядоченностьтерминологиизатрудняетпрофессиональнуюкоммуникацию, мышление в рамках этой области и процесс передачи опыта ивцелом понижает статус дисциплины: «Во-первых, терминология — это первое,с чем сталкиваются новички в нашей области, как со стороны «юзабилистов»,так и со стороны заказчиков.
Терминология — это один из источниковинформации о дисциплине. Сейчас состояние терминологической культуры вобласти таково, что оно в первую очередь вызывает у людей «не в теме»117впечатление бардака. Во-вторых, слова — это инструмент мышленияспециалиста и коммуникации между специалистами. Хаос в словах вызываетхаос в мыслях» (http://www.gui.ru/ivan/terminilogy_wars_1, «Терминологическиевойны. Эпизод I»).Разумеется, есть и комментарии, где отрицается необходимость переводатерминов на русский язык, например: «Я просто прошу мне объяснить смыслперевода всех терминов на русский? Традиционно есть отросли науки ипроизводства где терминология не переводится (взять ту же медицину гделатынь используется по всему миру). ИМХО компьютеры, сети и ихбезопасность как раз из той оперы» или «Давайте слово "exploit" поставим водин ряд со словами "сканер", "принтер", "драйвер" (мы же не говорим"изучатель", "распечатыватель", "водитель"), то есть не будем егопереводить...» (http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3676/, «Переводим слово‖exlpoit‖»).
Некоторые специалисты, убежденные в бесполезности переводатерминов на русский язык, даже предлагают графическую запись терминалатиницей – в оригинальном варианте: «Но лучше, конечно, писать поанглийски»(http://habrahabr.ru/blogs/terminology/5317/,«Испечѐмпеченьку(cookie)»), - но последнее встречает резко негативную реакцию: «По-английскиписать вообще хорошо, и говорить по-английски хорошо, и жить в англичании.Но мы тут пытаемся всѐ же по-русски» (там же).Однако проблема состоит не только в том, что в некоторых областях науки(экономическая сфера, компьютерные технологии) почти вся востребованная наданном этапе терминология является иноязычной, т.е.
чуждой системе русскогоязыка, но ещѐ и в том, что заимствования ничем не регулируются и неупорядочиваются. На международном уровне существуют организации,направленные на стандартизацию терминологии и развитие международногосотрудничества в сфере терминологии. Прежде всего, имеется в виду Инфотерм(International Information Centre for Terminology), осуществляющий своюдеятельность с 1971 г.118Организации по стандартизации научно-технической терминологиифункционировали и в Советском Союзе: по инициативе Д.С. Лотте, одного изосновоположников отечественного терминоведения, и его последователей былисозданытерминологическиекомиссииКомитетанаучно-техническойтерминологии АН СССР (КНТТ), по результатам работы которых быловыпущено более 100 Терминологических сборников, регламентирующихиспользование терминологиив научно-технической литературе, информации,учебном процессе, стандартах и документации.
Характерно, что терминыдолжны были быть также одобрены с точки зрения языковых норм Институтомрусского языка АН СССР. В 1993 г. КНТТ был переименован в Комитет научнойтерминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук(КНТ РАН), однако терминологические сборники больше не выпускались.Попыткой повлиять на нестабильную терминологическую ситуацию сталосоздание в 2008 г. Терминологического комитета при Национальной лигепереводчиков, фокусирующегося на терминологии финансовых рынков. Какуже упоминалось, в работе комитета предполагалось затронуть разные типысознаний: профессиональное языковое (специалисты в экономической июридическойсферах),профессиональноеметаязыковое(лингвисты,переводчики).
Однако деятельность Комитета носила рекомендательный, а ненормирующий характер. Между тем, по замечанию М. Кронгауза, «жаргонразвивается в Интернете, а терминология развивается с помощью нормативныхактов. В современных условиях язык формируется скорее в Интернете. Темсамым специалисты скорее знакомятся с жаргоном, а не с терминологией» (изустноговыступления,http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/).В такой ситуации формирование терминосистем осуществляется уже нена государственном уровне, а предоставлено специалистам конкретной сферы(привлечение профессионального метаязыкового сознания при этом сводится кнулю).
В результате в устном общении между профессионалами во многих119случаях приживаются англоязычные термины, пришедшие вместе с новыминаучными моделями, а перед переводчиками и авторами новых учебников,которые так или иначе должны зафиксировать терминологию и вписать ее врусский текст, встаѐт задача терминотворчества.
Решается она ими по-разному,но наиболее распространены следующие варианты:буквальное заимствование термина и запись латиницей;транслитерация;транскрипция;буквальный перевод (калькирование);при смене научных моделей поиск наиболее подходящего старогорусскоязычного термина, при этом его традиционное понимание не всегдасоответствует описываемому понятию.В результате могут возникнуть несоответствия, когда одно и то жепонятие называется по-разному и разные понятия – одинаково (в случае поискасоответствующего уже существующего термина). Между тем, очевидно, чтопринцип «один автор – одна терминология» не способствует росту научногознания.Для иллюстрации остановимся более подробно на терминологическойситуации в экономической сфере.
C переходом России на рыночную модельэкономики,русскаяразработанной,экономическаячѐткойинаукаоднозначной«страдает»из-затерминосистемы.Вотсутствиясвязисформированием и развитием новых хозяйственных отношений интенсивнопоявляются новые понятия, отражающие перемены как в самой экономическойситуации, так и в отношении к ней (имеются в виду иные подходы к решениюэкономических задач) [Ковлакас 2003], [Рахимбердиев 2003], [Касьянов 2001],[Сахневич 1998] и др.). Между тем старые, «отечественные», термины не всегдаактуальны, т.к. уже не соответствуют новой экономической обстановке, поэтомувместесиспользованиемзарубежныхэкономическихтеорийчастозаимствуется и терминология, в основном англоязычная.