Диссертация (1101874), страница 22
Текст из файла (страница 22)
– Будет здорово прогуляться в зеленом лесу,подышать свежим воздухом и подзагореть. ˂сериал «Люкке», героиня фильма,которая работает в доме для престарелых, уговаривает одного из стариковпоехать на пикник, организованный крупной фармацевтической компанией˃.Здесь употреблены два словосочетания с формой среднего рода noget исуществительными общего рода: вещественным существительным luft (воздух)и абстрактным существительным farve (цвет). В обоих случаях употреблениеnoget указывает на однократное и непродолжительное действие.
Такиесочетания переводятся на русский язык глаголами с префиксом по:1) Du har slet ikke spist noget. Du skal da spise noget mad. – Ты же совсемничего не ел. Тебе надо что-нибудь поесть. ˂сериал «Люкке»; согласившись напрогулку по лесу, герой отказывается там от еды, вследствие чего слышит оторганизатора пикника следующие слова˃.2) Få Tanja til at komme noget farve på dit ansigt. Du er helt bleg. – ПустьТаня тебя подкрасит / подрумянит.
Ты совсем бледная. (букв. Пусть Танянанесет сколько-нибудь цвета на твое лицо). ˂сериал «Правительство»,главный редактор новостной программы советует ведущей˃.Помимо количественной неопределенности, лексемой noget можетвыражаться и качественная неопределенность. Как показывают примеры, вдатском языке наблюдается тенденция к употреблению существительных,121обозначающих экзотические, редкие блюда, имеющие разновидности, снеопределенным местоимением noget, которое в данном случае имеет какколичественное, так и качественное (разновидность) значения. Речь идет отаких блюдах, как pizza (пицца), lasagne (лазанья), sushi (суши):1) Skal vi bare tage noget suchi? – Может, просто закажем суши? ˂сериал«Правительство», дочь предлагает вернувшейся с работы матери заказатьсуши˃.2) Så laver jeg noget lasagne – Тогда я приготовлю лазанью ˂устная речь,датчанин приглашает к себе в гости˃.3) Jeg sørger for noget pizza og drikkevarer (i) – Я позабочусь о пицце инапитках.Всеэтисловосочетаниямогутобозначатькак неопределенноеколичество, так и разновидность (лазанья овощная, мясная и .т.д).Рассмотренный материал показывает, что основным значением noget всловосочетаниях с вещественными существительными в рематической частивысказыванияявляетсянеопределенноеколичество.Обозначениенеопределенного количества может содержать оценочный компонент, есливыражено с помощью таких местоименных лексем, как meget (много), lidt(мало).
Форма noget находится вне семантических смыслов «много – мало».Употребление noget в высказывании с вещественным существительнымне обязательно связано с выражением количественной семантики. И.Е. Мерквидит в употреблении noget или его отсутствии разграничение по признакуреферентность/нереферентность:местоимениеnogetупотребляетсявреферентных высказываниях. Так, высказывания типа Vil du have noget mælk?(хочешь молока?) являются, по мнению И.Е. Мерк, референтными, в то времякак предложения типа har vi mælk? (у нас есть молоко?) – нереферентными[Mørch 2006].122Употребление неопределенного местоимения noget в контекстах сотносительным придаточнымНеопределенное местоимение в форме среднего рода часто употребляетсясвещественнымсуществительнымвсоставесложноподчиненногопредложения с относительным придаточным.
При этом noget может быть какместоимением сильной определенности, так и слабой, поскольку адресантможет знать, о каком референте идет речь, а может и не знать этого:Nu skriver jeg en recept på noget salve, I kan smøre hende med. – Я выпишурецепт мази, которой вы можете ее помазать ˂сериал «Николай и Юлие»,доктор выписывает рецепт мази ребенку, покрывшемуся сыпью˃.В данном случае референт неизвестен лишь адресату речи. Вряд лиможно предположить, что доктор не знает, о какой мази идет речь. В этомконтексте noget при существительном общего рода salve имеет функциональноесходство с неопределенным артиклем, который встречается в аналогичныхконтекстах с исчисляемыми существительными:Den kendte svenske hundepsykolog Anders Hallgren har skrevet en bog, somburde ligge på bordet i alle hundehjem. (dsl) – Известный шведский специалистпо психологии собак Андерс Халлгрен написал книгу, которая должна лежатьна столе в каждом доме, где держат собаку.Сходство с артиклем связано не только с позицией, но и с тем, чтовводится новая, рематическая информация:1) Jeg har noget rødvin, som jeg godt vil give dig.
(tvs/NJ) – У меня естькрасное вино, которое я хотела бы тебе подарить;2) Jeg havde drukket noget mælk, som jeg havde købt på et marked. (dsl) – Явыпил молока, которое купил на рынке.В этих примерах словосочетания с вещественным существительнымвходят в рематическую часть высказывания; noget сближается здесь с русскимнеопределеннымместоимениемкое-какой,которомуприсущаслабаянеопределенность. Наиболее точно значение этого местоимения определяет123Е.В. Падучева, отмечая, что русские местоимения с частицей кое- выполняюттак называемую интродуктивную функцию, суть которой состоит впоследующей конкретизации объекта, например: Я тебе кое-что принес.Смотри, какая дыня [Падучева 1985: 212].
Как отмечает Н.Д. Арутюнова,интродуктивная функция содержится в высказывании, когда адресатунеизвестен объект / ситуация, о которых идет речь, поскольку «если речь идетоб известном собеседнику предмете, в интродукции нет нужды» [Арутюнова2002: 361].Как было отмечено выше, в датском языке различия между сильной ислабой неопределенностью контекстуально обусловлены. В приведенных вышепримерах местоимение noget выражает слабую неопределенность. Напротив, вконтекстах с семантикой предположения употребляется местоимение noget ссильной неопределенностью, когда ни адресант, ни адресат не располагаютинформацией о референте высказывания:Det kan være noget mad, hun ikke kan tåle.
– Это может быть какая-то пища,которую не переносит ее организм. ˂сериал «Николай и Юлие», докторпредполагает, чтó может быть причиной сыпи ребенка˃. Однако сам врач неможет точно определить, какие продукты питания вызвали аллергию.Похожий пример встретился и в телепередаче «Вечернее шоу»:Det er fordi jeg havde sådan noget udslæt om øjnene, når jeg vågnede, og sågik jeg til lægen, som sagde: det er noget creme, du ikke kan tåle, noget solcreme,tror jeg. – Так как у меня была какая-то сыпь по утрам, я пошла к врачу, и онсказал: «Думаю, что это какой-то крем, на который реагирует Ваша кожа,какой-то солнцезащитный крем».В первом словосочетании (noget udslæt) содержится значение «что-то,похожее на сыпь», во втором – значение неизвестности (какой-то крем).Таким образом, noget с последующим придаточным употребляется вреферентных высказываниях, может иметь значение «какой-то» и «кое-какой»124и использоваться в ситуациях, когда референт неизвестен только адресату илиобоим участникам коммуникации.Роль прагматических факторов в высказываниях с неопределеннымместоимением nogetВлияние прагматических факторов на употребление неопределенныхместоимений не случайно.
Многими исследователями признается связькатегориинеопределенности,оформляюткоторую,вчастности,неопределенные местоимения, с прагматикой. Так, Т.М. Николаева называеткатегорию определенности – неопределенности категорией высказывания,относящейся к сфере текстового употребления [Николаева 1979: 132]. ВЛингвистическом энциклопедическом словаре категория определенности /неопределенности также называется категорией семантики высказывания,основной функцией которой является актуализация и детерминизация имени,демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность)либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов(неопределенность) [ЛЭС 1990: 349].
Связь категории определенности /неопределенности с установкой говорящего и другими прагматическимифакторами отмечает и О.Г. Ревзина, подчеркивая, что невозможно описатьданную категорию без учета акта коммуникации [Ревзина 1979: 64].Употребление местоимения noget в датском языке также связано спрагматическими факторами. С помощью noget говорящий может выражатьсвое отношение к ситуации. При этом адресанту речи либо совсем не известнаинформация о референте, либо он не считает ее важной для адресата:Hun er bare ude at købe noget maling.
– Она вышла купить какую-токраску. ˂сериал «Николай и Юлие», героя спрашивают, где находится егожена˃.По мнению адресанта, информация о том, за какой краской пошлагероиня, не является важной для адресата, в то время как сам адресант либо125располагает такой информацией, либо нет.
При переводе на русский язык этоможет быть выражено разными способами: местоимением кое-какой, еслиговорящий знает, о какой краске идет речь, или какой-то – если не знает. Вданном примере незначительность ситуации выражается также с помощьючастицы bare.Выражение такой незначительности местоимением noget не случайно.Высказывания с noget звучат менее формально и категорично:Det er godt med noget rigtig mad. – Хорошо поесть настоящей еды. ˂сериал«Николай и Юлие», герой, находясь в гостях у родителей своей возлюбленной,говорит после ужина˃.Опущение неопределенного местоимения в данном контексте сделало бывысказывание более категоричным и свидетельствовало бы о том, что геройникогда не ест нормальную (горячую) пищу.В датском фильме «Единственный» героиня покупает в автомате какаодля приемного ребенка своей подруги.
Опуская монеты в автомат, она говоритследующее:Så får man noget dejlig kakao – И вот получается такое вот вкусное какао.Из этого примера видно также, что вещественное существительноесохраняет принадлежность к общему роду, о чем свидетельствует согласуемаяформа прилагательного dejlig. Употребление noget в этом примере привносит ввысказывание неформальность.Говорящий с помощью noget может выражать свое безразличноеотношение к референту / ситуации:Køb noget økologisk lasagne – Купи какую-нибудь экологически чистуюлазанью ˂сериал «Николай и Юлие», героиня просит сестру побыть с ребенкоми дает ей необходимые указания˃. Героиню не интересует, какая будет лазаньяили где ее купят, главное, чтобы она была экологически чистой. Интересноотметить, что в данном примере отсутствует партитивность, что, возможно,126связано с наличием в предложении формы императива.