Диссертация (1101842), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Таким образом,заимствования из немецкого языка, относящиеся к семантическим полям«административная лексика, внутренняя политика» и «кулинария» продолжаютоставаться наиболее употребительными, они были чаще, чем слова из другихгрупп, правильно истолкованы представителями младшей возрастной группы(15-26 лет). Представители данной возрастной группы (все кантоны вместе)правильно истолковали 85% слов семантического поля «административнаялексика», 75% слов семантическогополя«кулинария» и56% словповседневной, бытовой лексики, относящейся к разным семантическим полям.Колебаниявнутрисамихгруппобъясняютсярядомэкстралингвистических факторов, прежде всего, местом проживания (город илидеревня) и происхождением родителей.
Представители младшей возрастнойгруппы не знали некоторых слов, связанных с сельским хозяйством, а такженекоторых разговорных выражений. Довольно резкий разрыв между тремявозрастными группами свидетельствует о выходе из употребления рядалексических единиц.Информантов также просили ответить, употребляют ли они узнанные имислова из списка в своей речи. Колебания в результатах по группам примерноследующие: группа №1 (младшее поколение) употребляет около 35-45%узнанных слов, группа №2 - 35-55%, группа №3 (старшее поколение) - 50-70%.Результаты представителей первой и второй возрастных групп оказалисьпримерно одинаковые.Степень употребления германизмов в разных франкоговорящих кантонахнеодинакова.
Максимальное их количество наблюдается в кантоне Юра,который отделился от немецкоязычного кантона Берн лишь в 1979 году,минимальное в кантоне Женева, не имеющем границ с немецкоязычнымикантонами. Процентное соотношение по кантонам (все возрастные группы, всесемантические поля): Юра - 80%, Фрибург - 75%, Вале - 73%, Невшатель - 68%,97Во - 62%, Женева - 50%. Данное соотношение пропорционально степениязыкового контакта между немецкоговорящим и франкоговорящим населением(кантоны Вале и Фрибург являются двуязычными).Исчезновение из употребления наблюдается, прежде всего, у слов,референт которых больше не существует или встречается крайне редко,например, в военной лексике: landwehr (< нем.
Landwehr - воинскиеформирования с возрастным цензом от 33-х до 42-х лет), landsurm (< нем.Landsturm - воинские формирования с возрастным цензом от 43-х до 50-тилет). Данное деление формирований было отменено в 1995 году. Сегодняшнеевключение подобных слов в лексикографические работы важно для понимания,прежде всего, письменных источников французского языка в Швейцарии, нооно не отражает степень владения данной лексикой у многих современныхносителей языка.Также некоторые заимствования из немецкого языка были включены внаш общий опросник по лексике, в рамках которого информант должен былвыбрать один из двух предложенных примеров (один вариант содержаллексическую особенность французского языка Швейцарии, а другой быланалогом из французского языка Франции). Так в паре 1).
Il y a un foehn dans lasalle de bain и 2). Il y a un sèche-cheveux dans la salle bain первый вариантвыбрало 65% опрошенных (все кантоны вместе). В паре 1). Après la fête e vaispasser toute la ournée à poutzer и 2). Après la fête e vais passer toute la ournée àfaire le ménage первый вариант выбрало 59% опрошенных (все кантоны вместе).Это является дополнительной иллюстрацией употребительности заимствованийиз немецкого языка, относящихся к повседневной, бытовой лексику.В отличие от лексических заимствований из немецкого языка разница вчисле узнанных морфосинтаксических калек между возрастными группаминаших информантов незначительна.
Большинство носителей языка правильноистолковали примерно 20 из 25-ти предложенных калек с немецкого языка.98Отношение к лексическим заимствованиям из немецкого языка уопрошенных нами информантов неоднозначное. Жители кантонов Юра, Вале,Фрибург, имеющие больше контактов с немецкоязычным населением, прианкетировании отметили, что используют узнанные заимствования изпредложенного списка по мере необходимости и считают их естественнойсоставляющей языка. 63% участников из кантона Женева, не имеющего границс немецкоязычными кантонами, выбрали вариант "По мере возможностистараюсь не употреблять, заменять их синонимами". Исключения составилилишь названия блюд и некоторые административно-политические термины, таккак для данных реалий не существует близких синонимов.Важно отметить, что довольно негативное восприятие заимствований изнемецкого языка и сознательное стремление не употреблять некоторые из нихнаблюдается лишь в отношении тех языковых единиц, фонетическая формакоторых показывает, что они были заимствованы из немецкого языка.
Словаже, заимствованные несколько веков назад и фонетически адаптированные кфранцузскому языку, а также кальки с немецкого языка не привлекаютнегативного внимания носителей языка, что способствует сохранению ихупотребительности.В результате нашего исследования можно сделать следующие обобщенияи выводы. Со второй половины XX века наметилась тенденция к сокращениючисла германизмов во французском языке на территории Швейцарии, тем неменее, их роль остаётся достаточно существенной.Заимствования изнемецкого языка служат обогащению и обновлению лексики, особенно великаих роль в обозначении швейцарских реалий.
Как показало наше анкетирование,заимствования, обозначающие административные, внутриполитические реалиии местные блюда продолжают оставаться наиболее употребительными.Динамика выхода из узуса тех или иных лексических единиц во многом зависитот степени языкового контакта между немецкоговорящим и франкоговорящимнаселением Швейцарии: больше всего германизмов используется в кантонах99Юра и Фрибург, меньше всего в кантоне Женева.
Практическая значимостьподобного рода анкетирований заключается в предотвращении разрыва междушвейцарскимвариантомфранцузскогоязыка,описаннымвлексикографических изданиях, и реально используемым языком. Для ряда словв последующих изданиях словарей и глоссариев следует ввести пометки"устаревшее", "малоупотребительное".ЛингвистическаяпроблемавзаимовлиянияязыковвШвейцарииприобретает часто политический и социальный аспект.3.3.2.
Другие заимствованияЗаимствования из местных диалектов и патуаЗаимствования данного типа менее многочисленные, чем заимствованияиз немецкого языка. Андре Тибо [Thibault, 2000] отмечает, что не стоитпреувеличивать роль данной категории слов в формировании новых единиц.Заимствования из патуа могут быть:А). Без графической адаптации (или с минимальной), например,dzaquillon (национальный женский костюм в кантоне Фрибург), crotchon(ломоть хлеба, горбушка). Сюда же Тибо относит сохранение суффикса –i,которому соответствует французский суффикс –ier, например, armailli (пастухпри стаде коров), bacouni (лодочник).Б). С фонетической и морфологической адаптацией, например, éclaf(f)er/étiaf(f)er (разбить, сломать, встречается также на востоке и юге Франции);примером морфологической адаптации могут служить случаи, когда конечное/а/ безударное у существительных женского рода франко-провансальскихговоров заменяется на –e немое).Существуют также примеры калек из патуа, например, наречие assez взначении «охотно» (je viendrais assez - я охотно приду).
Poussine (молодая100курочка)отмечаетсясловарёмDictionnaireSuisseкакromandкалькасоответствующей формы в патуа [Thibault, 2000].Слова, заимствованные из местных диалектов, также были включены внаше анкетирование. Чаще других, информантами былиистолкованыследующие слова: acouet (храбрость, энергия, ne pas être accouet – быть не всвоей тарелке), arol(l)e (разновидность сосны растущей на высоте от 1 200 до2500 метров), gouille (лужа).
В рамках одного из наших анкетированийинформант должен был выбрать один из двух предложенных примеров: 1.Après la pluie les enfants sautent dans les flaques d'eau. 2. Après la pluie les enfantssautent dans les gouilles. Второй вариант выбрал 61% опрошенных (все кантонывместе).Многие заимствования данного типа также встречаются в другихпограничных регионах Франции. Лингвисты также отмечают, что многиеподобные заимствования выходят из употребления и данный путь образованияновых единиц не является больше продуктивным [Tuaillon, 1983].
Этатенденцияподтверждаетсярезультатаминашегоанкетирования.Так,носителями языка (60 человек) были правильно истолкованы лишь некоторыеиз приведённых выше примеров, в частности gouille (его правильноистолковало 67% опрошенных), crotchon (его правильно истолковало 40%опрошенных), assez в значении «охотно» (50% опрошенных),acouet (38%опрошенных).ИтальянизмыЗаимствования из итальянского языка весьма немногочисленны, преждевсего, это связано с отсутствием общей границы, и следовательно,непосредственного территориального контакта между франкоговорящим ииталоговорящим населением Швейцарии.