Диссертация (1101842), страница 21
Текст из файла (страница 21)
pousser une beuglée (швейц.) – 45%1. Cet élève est un redoubleur. (швейц.) – 40%2. Cet élève est un redoublant. – 60%1. Pour envoyer cette lettre vous devez remplir le numéro postal. (швейц.) – 65%2. Pour envoyer cette lettre vous devez remplir le code postal. – 35%1. Vous devez présenter votre livret de service. (швейц.) – 79%2. Vous devez présenter votre livret militaire. – 21%Это ещё раз иллюстрирует общую тенденцию к тому, что в кантонеЖенева гельветизмы наименее употребительны по сравнению с остальнымифранкоговорящими кантонами.Также в конце теста участники могли факультативно оставить любыекомментарии, касающиеся значения и употребления приведённых в опросникелексических единиц.
Так 5 человек (3 из кантона Во, 1 из кантона Невшатель и1 из кантона Вале) отметили, что употребят pousser un beuglement, говоряскорее о животном, а pousser une beuglée — говоря о человеке.Многие из приведённых примеров швейцарских новообразованийактивно употребляются носителями языка разных социальных слоёв, в томчисле и теми, кто в целом отрицательно относится к языковым единицам,свойственным французскому языку в Швейцарии, так как многие подобныеновообразования за счёт своей внешней формы воспринимаются носителямиязыка как слова стандартного французского языка Франции, в отличие отмногих заимствований и некоторых швейцарских новообразований.114Также мы предложили пройти это тестирование опрошенным намижителям департамента Верхняя Савойя.
Результаты оказались следующими:1. affranchissage d’une lettre (швейц.) – 3%2. affranchissement d'une lettre – 97%1. pousser un beuglement – 90%2. pousser une beuglée (швейц.) – 10%1. Cet élève est un redoubleur. (швейц.) – 5%2. Cet élève est un redoublant. – 95%1.
Pour envoyer cette lettre vous devez remplir le numéro postal. (швейц.) – 0%2. Pour envoyer cette lettre vous devez remplir le code postal. – 100%1. Vous devez présenter votre livret de service. (швейц.) – 0%2. Vous devez présenter votre livret militaire. – 100%Подобные результаты позволяют сделать вывод, что описанные в данномтесте лексические особенности характерны именно для французского языкаШвейцарии и практически не употребляются в соседнем регионе Франции(Верхней Савойе).3.5. Основные семантические поляКлассификациялексическихособенностейфранцузскогоязыкаШвейцарии на основе семантических полей, в которые они входят,неоднократно проводилась зарубежными, например, [Manno, 2004], [Lergnet,1998], [Knecht, 1979] и отечественными [Дмитриева: 2008] лингвистами.Акцент нашего же исследования был сделан на связи между принадлежностьюлексической единицы к тому или иному семантическому полю и степеньюупотребительности данной единицы.
Эта взаимосвязь уже была нами частичнорассмотрена на примере заимствований из немецкого языка1.1См. раздел 3.3.1.115Как отмечалось выше, среди слов, включённых в словарь Dictionnairesuisseromand,некоторыесемантическиегруппыявляютсянаиболеемногочисленными: политика и администрация, домашнее хозяйство и быт,кулинария, термины сельского хозяйства и виноделия.
Практически всеязыковые единицы, которые были включены в различные наши анкетирования,можно условно разделить на три большие группы:(1) политические, административные реалии;(2) повседневный быт;(3) кулинария, традиции, обычаи, фольклор.(1) Политические, административные реалииСловам, описывающим политические и административные реалииШвейцарии, уделяется особое внимание в работах швейцарских и французскихлингвистов, так как они занимают одно из ключевых мест в анализелексического своеобразия швейцарского варианта французского языка.Описывая политическую и административную лексику французскогоязыка Швейцарии, Пьер Кнехт [Knecht, 1986], Андре Кристоль [Kristol, 1999] идругиелингвистыактивноиспользуюттерминstatalisme.Врусскойлингвистической традиции нами не был найден точный аналог данноготермина, поэтому в данной работе будет использован его транслитерированныйвариант — «статализм».
Среди крупных французских словарей данный терминрассматривается только квебекским словарём терминов Le grand dictionnaireterminologique:«лингвистическоеявление,географическиеграницыраспространения которого совпадают по крайней мере в значительной части сграницей политической»1. Отмечается, что часто данный термин используетсядля обозначения политических, административных, социально-экономическихи культурных реалий.
Сам Пьер Кнехт отмечает, что можно говорить остатализме, когда мы имеем дело с феноменом, который не распространён за1«Fait linguistique dont les limites de l'aire de distribution géographique coïncident avec au moins une partieimportante d'une frontière politique» (перевод наш).116пределами границ государства, поэтому лингвистические статализмы связаны ссуществованием официального института1.Среди официальной терминологии Пьер Кнехт [Knecht, 1986] выделяетдве большие группы: федеральная терминология и кантональная.В первой группе приводятся следующие примеры: Conseil fédéral (Советминистров), Conseil national (палата депутатов), Conseil des Etats (Советкантонов), numéro postal (почтовый индекс) и другие.Вторая группа терминов является продуктом автономии кантонов,каждый из которых может иметь свою официальную терминологию. Например,чтобы обозначить мэра коммуны существуют три различных слова: maire вкантонах Юра и Женева, syndic (syndique если мэр женщина) в кантонахФрибург и Во и président в кантонах Вале и Невшатель.
В качестве примеровданной группы можно также привести слова sautier (секретарь парламентаЖеневского кантона), consortage (ассоциация совладельцев или пользователей)в кантоне Вале и другие.В статье Statalismes linguistiques en Suisse romande Пьер Кнехт [Knecht,1986] более дробно выделяет три уровня институциональных статализмов:федеральный, кантональный и уровень коммун, на каждом из которыхвстречаются свои термины, связанные с общественными и частнымиорганизациями. На федеральном уровне много калек из немецкого языка,прежде всего по той простой причине, что, прежде чем стать многоязычнойконфедерацией, Швейцария на протяжении почти пяти веков была практическитолько немецкоязычной. Таким образом, многие лексические особенностишвейцарского варианта французского языка являются следствием особенностейполитического строя и административной организации.В рамках наших социолингвистических анкетирований информантампредлагалось объяснить списки слов1, в которых входило 65 статализмов,1Pierre Knecht.
La francophonie en Suisse. Du séparatisme politique à l’anti séparatisme linguistique // Annales del’Université de Neuchвtel 1996-1997; (перевод наш).117выбранных нами из словаря DSR [Thibault, Knecht, 2004]. Всего в данномсловаре 93 слова или выражения имеют данную помету. В наше анкетированиемы не включили такие общеизвестные статализмы, как canton, demi-canton,conseil fédéral, assemblée fédérale, CFF, palais fédéral и некоторые другие.Представители младшей возрастной группы (все кантоны вместе) узналии правильно истолковали от 65 % до 86 % приведённых нами статализмов,представители средней возрастной группы — от 77 % до 99 %, а представителистаршей возрастной группы — от 85 % до 100 %.Результаты по кантонам следующие (все возрастные группы вместе):Кантон Женева: от 65 % до 86 %.Кантон Во: от 75 % до 100 %.Кантон Невшатель: от 77 % до 95 %.Кантон Фрибург: от 85 % до 100 %.Кантон Вале: от 87 % до 100 %.Кантон Юра: от 95 % до 100 %.Столь высокие результаты кантона Юра объясняются в частности тем,что это один из наиболее активных в политическом плане кантонов, апредставители средней и старшей возрастных групп застали процесс отделенияданного кантона от кантона Берн.
Представители кантонов Женева и Во незнали некоторых статализмов, которые представляют собой заимствования изнемецкогоязыка;этидвакантонаимеютменьшеконтактовснемецкоговорящими жителями Швейцарии.Как правило, представители младшей возрастной группы (в особенностипредставительницы женского пола) не знали многих военных терминов,например, appointé (солдат первого класса), landwehr (воинские формирования свозрастным цензом от 33-х до 42-х лет), landsurm (воинские формирования свозрастным цензом от 43-х до 50-ти лет).1Некоторые статализмы вошли в нашу подборку заимствований из немецкого языка, другие — в общееанкетирование, посвящённое швейцарским новообразованиям.118Результатынашегоанкетированияподтверждаютвысокуюупотребительность статализмов, так как в большинстве случаев для них несуществует аналогов во французском языке Франции, или же во Франциисхожие слова и выражения имеют другое значение.Следует также отметить, что очень многие статализмы были употребленыв спонтанной речи записанных нами информантов, когда те описывали своюбиографию или жизнь их кантонов, например:maturité (аттестат об среднем полном общем образовании), haute école(любое высшее учебное заведение в Швейцарии), gymnase (лицей, общеесреднее образование в Швейцарии), syndic (мэр), president (мэр), initiative(предложение, выдвинутое как минимум от 100000 граждан, с цельюпересмотра конституции кантона), votation (голосование; всенародный опрос),disctrict (единица административного деления кантонов).(2) Повседневный бытЛексика,описывающаяповседневныйбыт,являетсянаиболееразнородной категорией.
В неё вошли, в частности, слова описывающие быт ихозяйство, погоду, достоинства и недостатки. В отличие от первой категории,часть слов являются употребительными лишь в нескольких кантонах,например, catz (кот) в кантоне Юра, à-fonds (большая весенняя уборка) вкантонах Во, Вале, Невшатель, Юра.Среди слов, активно используемых во всех кантонах, можно привестиследующие примеры: panosse (тряпка), linge (полотенце), abricotine (настойка изабрикосов на водке), foehn (фен), natel (мобильный телефон), poutzer (чистить,убирать), agender (записывать в ежедневник).Представители младшей возрастной группы (все кантоны вместе) узналии правильно истолковали от 35% до 50% приведённых нами слов из даннойкатегории (повседневный быт), представители средней возрастной группы - от45% до 65%, а представители старшей возрастной группы - от 55% до 80%.119Результаты по кантонам следующие (все возрастные группы вместе,процент правильно истолкованных слов):Кантон Женева: от 25% до 55%Кантон Во: от 55% до 80%Кантон Невшатель: от 50% до 75%Кантон Фрибург: от 35 до 60%Кантон Вале: от 45% до 70%Кантон Юра: от 47 до 65%(3) Кулинария, традиции, обычаи, фольклорОчень многие слова данной категории часто распространены лишь водном или нескольких кантонах, например, abbaye (деревенский праздник) вкантонах Во и Невшатель, amigne (белое вино, производимое в кантоне Вале),dzaquillon (национальный женский костюм в кантоне Фрибург).Среди слов, активно используемых во всех кантонах, можно привестиследующие примеры: renversé (кофе с молоком, где молока больше, чем кофе),rosti (картофельный пирог), knöpfli (особый вид макаронных изделий), major detable (ведущий банкета или свадьбы), jodel (йодль, особая разновидностьпения).Представители младшей возрастной группы (все кантоны вместе) узналии правильно истолковали от 15 % до 40 % приведённых нами слов из даннойкатегории (кулинария, традиции, обычаи), представители средней возрастнойгруппы — от 35 % до 60 %, а представители старшей возрастной группы — от40 % до 75 %.Результаты по кантонам следующие (все возрастные группы вместе,процент правильно истолкованных слов):Кантон Женева: от 10% до 40%Кантон Во: от 45% до 80%Кантон Невшатель: от 43% до 75%120Кантон Фрибург: от 30 до 55%Кантон Вале: от 47% до 72%Кантон Юра: от 46 до 74%3.6.