Отзыв официального оппонента Цыбовой И. А. (1101838)
Текст из файла
ОТЗЫВ ОфИЦИЗЛЬНОГО ОППОНСНТЗ доктора филологических наук профессора Цыбовой Ирины Александровны о диссертации Ладыгиной Екатерины Васильевны на тему «Французский язык в Швейцарии», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 05 — романские языки, Москва, 2014, 186 с. Проблемы межьизыковой вариантноети неоднократно вызывали и продолжают вызывать интерес лингвистов как в нашей стране (Г.В. Степанов, М.А.
Бородина, В.Г. Гак, Н.И, Голубева-Монаткина, А.И. Дом ашнев, ТШ Загрязкина, В.Т. Клоков, Е.А.Реферовская, Н.М. Фирсова, И.И. Челышева, А.Д. Швейцер и др.), так и за рубежом (А. Допань, П. Кнехт, А. Конэ„П. Резо, А. Тибо и др.). В ХХ1 — м веке можно уже говорить о территориальных вариантах не только испанского и английского, но н французского языка (в Бельгии, Швейцарии и Канаде). Швейцарский вариант французского языка, являющийся объектом данной диссертации, неоднократно исследовался отечественными и зарубежными учеными (В.Т. Клоков, Е.Г. Дмитриева, Н.П. Жуковская, Г.Г. Соколова, Э.Андреасен, А. Допань, Л.
Гоша, П. Кнехт, А. Кристоль, Р. Мэтр, Д. Мано, П. Сенжн и др.). Следует отметить, что в указанных работах изучались в основном лексико- семантические и словообразовательные особенности французского языка в Швейцарии. В настоящее время возникла необходимость комплексного подхода к изучению швейцарского варианта французского языка. В этом и заключается актуальность темы диссертации. Таким образом, предметом исследования Е.В. Ладыгиной являются особенности французского языка Швейцарии во всех его аспектах. Цель представленной диссертации «состоит в комплексном системном анализе особенностей швейцарского варианта французского языка и выявлении некоторых современных тенденций его развития» ~с.
б). Диссертантка успешно справляется с определенными ею задачами ~с. б), достигая таким образом поставленной цели. Среди методов исследования хотелось бы отметить анкетирование и интервьюирование информантов. Именно так был получен интересный материал для исследования. Е.В. Ладыгина проанкетировала более 100 швейцарцев из франкоговорящих кантонов и провела 50 комплексных аудиоинтервью, а также проанкетировала — для сопоставительного анализа — 90 жителей Франции с тем, чтобы дать комплексное системное описание особенностей всех уровней швейцарского варианта французского языка и анализа тенденций его развития.
В этом состоит научная новизна диссертации. Теоретическая значимость работы заключается в интердисциплинарном подходе к исследованию швейцарского национального варианта — обращение не только к языковым фактам, но и к социокультурным, социолингвистическим аспектам, с учетом языковых контактов, а также с широким использованием Таким образом, работа, анкетирования и интервьюирования. несомненно, вносит вклад в изучение не только французского языка, но и типологии языковых состояний в романоговорящих странах, вариантологии, социолингвистики. Материалы диссертации можно использовать в теоретических и практических курсах французского языка, в курсах лингвострановедения, романской филологии, в курсах фонетики, лексикологии, социолингвистики, межкультурной коммуникации.
Такова несомненная практическая значимость диссертации. Структура диссертации соответствует поставленным ее автором задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений. В 1-ой главе определяется статус французского языка в Швейцарии. Е,В. Ладыгина, следуя концепции ГВ. Степанова о национальном варианте языка, считает, как и В.Т. Клоков, французский язык Швейцарии национальным вариантом французского языка. Отсюда возникают вопросы общности с французским языком Франции и особенностей швейцарского варианта, вопросы нормы.
Наибольшую ценность и оригинальность представляет 2-я глава, где на основе записанного автором работы аудиоматериала проведен тщательный комплексный анализ фонетических особенностей швейцарского варианта французского языка. Среди лексических особенностей швейцарского варианта французского языка, анализируемых в 3-й главе, отмечены архаизмы, заимствования из немецкого и итальянского, а также швейцарские новообразования. Из немногочисленных грамматических особенностей выделяется употребление раме яигсотроле и глагола ~ ои1оп в качестве полувспомогательного.
Хотелось бы отметить теоретический, неформальный характер и оригинальность заключения ~с. 137-14б), где дается характеристика швейцарского варианта французского языка, отмечаются его общие черты и тенденции его развития. Исследование проведено на обширном и убедительном языковом материале. Большим достоинством диссертации является проведенное ее автором в 2008-2014 годах комплексное социолингвистическое анкетирование и интервьюирование носителей французского языка в Швейцарии ~отраженное в 4-х приложениях). Библиография включает 228 работ на русском, французском и английском языках. В работе использовались данные 41 словаря, Все это свидетельствует об убедительности и достоверности полученных диссертанткой результатов. Давая общую оценку диссертации Е.В.
Ладыгиной, необходимо отметить, что исследование проведено на высоком теоретическом уровне, с творческим использованием достижений современной лингвистики. Замечания и пожелании. 1) Хотелось бы уточнить вопрос о норме. Поскольку швейцарский французский является вариантом французского языка, он должен иметь свою норму. По-видимому, эта норма должна отражать те особенности языка, которые присущи всем франкоговорящим кантонам. 2) Разумеется, как справедливо отмечено в работе, большинство заимствований в швейцарском французском из немецкого, а также — итальянского языков. Но неужели нет ни одного заимствования из английского? Не могу согласиться с тем, что язык заимствует слова из собственных диалектов или папуа (с. 99), точнее сказать, что заимствование происходит из другого языка.
3) В разделе 3.4. «Швейцарские лексические новообразования» (с.103- 104) нет ни одного примера. 4) Несколько уточнений из области словообразования. Не все примеры конверсии являются таковыми: пешее, сгасйее и др.— суффиксальные образования, адепЫа > адеЫег - суффиксальное образование с помощью флексоида -ег, ать сй посс 1с. 109) — не сложное слово, а устойчивое словосочетание; неужели среди гельветизмов нет телескопных образований? 5) Хотелось бы пожелать Е.В. Ладыгиной при дальнейшей работе над темой исследовать также и просодию швейцарского варианта французского языка.
6) Имеются отдельные опечатки ~сс. 7, 25, 28, 86, 87, 90, 106, 144 и Указанные замечания носят частный или дискуссионный характер и не умаляют бесспорных достоинств работы. Автореферат и 8 публикаций азиз них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ) полностью отражают содержание диссертации. В целом работа Екатерины Васильевны Ладыгиной является самостоятельным законченным диссертационным исследованием на актуальную тему, Рецензируемая диссертация является научно-квалификационной работой в которой содержится решение вопроса о статусе швейцарского варианта французского языка, имеющее значение как для романистики, так и для социолингвистики.
Представленная работа соответствует требованиям, предъявляемым и. 9-10 Положения о порядке присуждения ученых степеней ВАК Министерства образования РФ, а ее автор †Екатери Васильевна Ладыгина - заслуживает присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10. 02. 05 романские языки, До ор филологических наук профессор '?-'.", -,~'"=,.' ~Х--- . '/ ' (И.
А. ЦЫБОВА) МГИМО ~У) кафедра французского языка № 1 Москва 119 454, проспект Вернадского 7б .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.