Диссертация (1101842), страница 17
Текст из файла (страница 17)
В нашем анализебыли использованы исследования вышеперечисленных авторов, материалсловаря Dictionnaire Suisse romand [Thibault, Knecht, 2004, 2012] и результатыработы с информантами. В России, как представляется, вопросу влияниянемецкого языка на французский язык Швейцарии уделялось мало влияния. Внастоящий момент существуют только общие работы по лексическимособенностям швейцарского идиома, например [Дмитриева, 2008].Заимствования из немецкого языка могут быть [Manno, 1997]:- прямыми, например, названия немецких блюд (например, Knöpfle[ nøpfli] (< швейц. нем.Knöpfli) – кнёпфле, мучное блюдо, готовится изпресного теста, которое протирают в кипящую подсоленную воду черездуршлаг с большими отверстиями, поэтому отваренные кусочки получаютсякруглыми, как пуговицы (Knopf - нем.
«пуговица»), или политические реалии(например, Landsgemeinde [l (n)dsg ma nd( )] (< швейц. нем. Landsgemeinde) –ежегодное собрание горожан в некоторых маленьких кантонах);- непрямыми, когда слова заимствуются сначала другими языками илидиалектами (франко-провансальским, франш-контийским диалектами или91другими), затем попадают из них во французский язык, например, catelle (<диал. kakèl < швейц. нем. Chachel - плитка, изразец).Наибольшее влияние немецкого языка прослеживается в лексике как нанаиболее подвижном и изменчивомязыковом уровне. В данной работерассматриваются примеры заимствований из немецкого литературного языка,швейцарского варианта немецкого языка и немецких диалектов.Большинство заимствований из немецкого языка входят в следующиесемантические поля [Thibault, 2000]:1)«административнаялексика,внутренняяполитика»,например,landsgemeide (< швейц.
нем. Landsgemeinde – ежегодное собрание горожан внекоторых маленьких кантонах), neinsager (< швейц. нем. Neinsager - человек,город, кантон или регион, регулярно голосующий «против» во время народныхреферендумов), stamm (< швейц. нем. Stamm - постоянное помещение дляпроведения собраний организации, политической партии), Alleingang (< нем.Alleingang - независимый путь развития, обозначает тенденцию Швейцарии невступать в крупные международные организации);2) «кулинария», например, rosti (< швейц.
нем. Rösti - картофельный пирог),Spätzli(s) (< швейц. нем. Spätzli - мучные клёцки по-швабски), schabziger (<швейц. нем. Schabziger - сыр однопроцентной жирности, производимый вкантоне Гларус);3) повседневная, бытовая лексика, относящаяся к разным семантическимполям, например poutzer (< швейц. нем. putzen - чистить, убирать), poutzeuse(уборщица), schlouc (<швейц. нем. Schluc- небольшая порция, глотокнапитка, чаще всего алкогольного), faire schmolitz (< нем. Schmollis - перейтина ты);4) «игры, развлечения», например chibre (< швейц.
нем. Schieber - шибер,карточная игра), yasse (< швейц. нем. Jass - очень популярная карточная игра;заимствовано не только название игры, но и почти вся её терминология: bock(главный козырь), bour (козырной валет), nell (козырная девятка) и другие;925)«традиции, обычаи, фольклор», например clique (группа участниковкортежей и праздничных представлений в маскарадных костюмах, играющая нафлейте, барабанах или трубе), gautschage (традиция купания в фонтане илибассейне у учащихся полиграфических училищ по окончании обучения),Guggenmusik (группа участников карнавала в маскарадных костюмах,играющая шумную музыку на улицах города).Вместе снемецкими лексическими заимствованиями зарубежныелингвисты, в частности [Knecht, 2000], [Manno, 1997], рассматривают разноготипа кальки с немецкого языка, которые были также частично включены вматериалы нашего анкетирования.
В качестве семантических калек можнопривести пример расширения значения слов jubilaire/ jubilé (нем. Jubilar), DSRопределяет jubilé как небольшой праздник, празднование годовщины с моментавступления в должность, создания организации, предприятия и т.д. Вофранцузском литературном языке jubilé (в данном значении) более конкретно:празднование пятидесятилетия с момента вступления в должность. Другойпример - слово аction (нем. Aktion), которое приобретает значение рекламнойакции, продажи товара по сниженной цене. Во Франции, как правило, будетиспользоваться слово promotion, а не action. В настоящий момент такоезначение слова action иногда встречается и во французском Франции, однако,лингвисты подчёркивают, что во французском языке Швейцарии данноезначение появилось под влиянием немецкого языка.Во французском языке Швейцарии также многочисленны примерыморфосинтаксических калек [Manno, 1997]: heure de police (нем.
Polizeistunde) официальное время закрытия кафе, ресторанов, place de jeu (нем. Spielplatz) площадка для игр, place de travail (нем. Arbeitsplatz) - место работы, должность.Встречаются также фразеологические кальки: peindre le diable sur la muraille настаивать на отрицательной стороне чего-либо, быть пессимистом (от нем.den Teufel an die Wand malen), tenir les pouces à qqn - держать кулачки за кого-93либо, поддерживать (от нем. jemandem / für jemanden den / die Daumen drücken /halten).Многие кальки с немецкого не осознаются как таковые носителями языка,в то время как заимствования (часто за счёт своей фонетической формы)вызывают споры и часто негативное отношение, как у специалистов, так и уносителей языка [Manno, 1997].Отношение исследователей языка к немецкому влиянию и германизмаммогло меняться.
В XIX веке германизмы рассматривались как естественнаясоставляющая французского языка Швейцарии, они отмечаются при анализеэтимологии без оценочного суждения. Альфонс Гильбер в работе о лексическихособенностях кантона Невшатель подчёркивает правомерность заимствованийнеобходимых слов из немецкого языка1.Отношение к германизмам сильно меняется в начале XX века снарастаниемконфликтовмеждунемецкоязычнымиифранкоязычнымикоммунами и особенно во время первой мировой войны. Под влияниемсоциолингвистических и политических факторов растёт негативное отношениек влиянию немецкого языка. Став общим местом в работах пуристов, активнаяборьба с германизмами прослеживается на протяжении всего XX века инаходит своих сторонников и в наше время [Knecht, 2000: 49].Большинство заимствований из немецкого языкасохраняет своюграфическую форму и, частично, форму фонетическую.
В качестве примеровможно привести наличие фонемы /ts/, не характерной для современногофранцузского языка Франции2, в таких словах как poutser [putse] (чистить,убираться), witz [vits] (шутка), и непривычных сочетаний согласных, напримерschtempf (штемпель). По мнению Кнехта, большинство германизмов остаётсяфонетическимаркированнымвследствиеотрицательногоотношениякзаимствованиям из немецкого языка, его диалектов, и фонетическая форма этих1Данное мнение высказано А.
Гильбером в его работе 1825 года Le dialecte neuchâtelois. Dialogue entre M. Patetet Mme. Raveur, sa cousine, оно цитируется и анализируется в статье П. Кнехта [Knecht, 2000: 48].2Однако эта аффриката сохраняется в ряде слов французского языка Швейцарии.94заимствований остаётся как напоминание об их инородном происхождении.Ударение может сохраняться на том же слоге, где оно было в немецком языке, аможет переноситься на последний слог, оно варьируется в произношенииразных носителей языка (в зависимости от степени владения немецким).В настоящий момент как среди носителей языка, так и среди лингвистовпродолжают сосуществовать две тенденции в отношении к фактам немецкогоязыкового влияния.
Например, негативное отношение к германизмам пуристов,в частности М. Корбеллари, говорящего об их засилье [Corbellari, 1968], ипротивоположное видение контактовязыков как способа их взаимногообогащения, например у Джузеппе Мано [Manno, 1997], которое нам ближе.Следует отметить, что в целом заимствования достаточно органичноинтегрируются в структуру языка.Встречаются случаи, когда заимствованные из немецкого языка словаимеют экспрессивную, иногда пейоративную, окраску [Knecht, 2000]. Вкачестве примера П. Кнехт указывает глагол poutser, воспринимаемый какболее экспрессивный, чем nettoyer (чистить, драить). Как отмечает лингвист[Knecht, 2000], данный глагол отсылает к образу немецкоговорящей частиШвейцарии, где всегда чисто и порядок, поэтому глагол poutser, значит«чистить основательно, до блеска».
Другой пример - распространённое большев кантоне Во слово schlagée (удар) (от нем. Schlag) воспринимается носителямикак более экспрессивное (чем французское coup) [Knecht, 2000].Как представляется, в настоящий момент мнение пуристов относительнозасилия немецких заимствований во французском языке романской частиШвейцарии сильно преувеличено. Многие единицы (за счёт своей формы)часто неправильно интерпретируются как немецкие заимствования или кальки.Джузеппе Мано [Manno, 1997] приводит следующие примеры: sous-tasse(блюдце), приписываемое к нем. untertasse, распространённое в некоторыхрегионах Франции и в Бельгии и является французским образованием,зафиксированным в XVII веке; sans autre (конечно, само собой), приписываемое95к нем.
ohne weiteres, такжераспространено в Бельгии, наличие подобноговыражения в итальянском служит одним из доводов против отнесения его кнемецкому влиянию.Нами был проведён анализ функционирования заимствований изнемецкого языка в швейцарском варианте французского языка на егосовременном этапе развития. В рамках данного исследования нас интересовалидве группы вопросов. Во-первых, к каким семантическим полям относятсязаимствования, остающиеся употребительными, а какие исчезают из узуса; вкаких языковых сферах они чаще всего используются.
Во-вторых,каковоотношение самих носителей языка к этим языковым единицам и как оно влияетна степень употребительности этих заимствований.Постановка такой цели исследования объясняется тем, что сами по себезаимствования из немецкого языка (этимология, семантика) довольно подробноописаны в ряде вышеупомянутых лексикографических работ, однако пометок остепени их употребительности практически не делается (кроме некоторыхсильно устаревших слов и выражений).В рамках нашего социолингвистического исследования шестидесятиносителям языка разного возраста и социального положения из шестифранкоговорящих кантонов Швейцарии (Женева, Во, Вале, Фрибург, Юра,Невшатель) было предложено узнать (истолковать) список заимствованных изнемецкого языка слов, составленный на основе данных словаря DSR [Thibault,Knecht, 2004].
Всего было отобрано 50 лексических единиц. Участникианкетирования были традиционно поделены на три возрастные группы (№1 1526 лет, №2 33-59 лет и №3 65-89 лет), по месту проживания (кантон и городили деревня), а также по некоторым социальным признакам (наличие высшегообразования).В результате анкетирования носителями языка разных возрастных группбыло правильно истолковано 82% слов семантического поля «кулинария», 91%- «административная лексика, внутренняя политика», 66% - слов повседневной,96бытовой лексики, входящие в разные семантические поля, 60% - «игры,развлечения», 73% - «традиции, обычаи, фольклор».