Диссертация (1101842), страница 16
Текст из файла (страница 16)
собственно швейцарские новообразования, полученные в результатесемантических сдвигов, деривации, словосложения и другими способами.Сопоставительное изучение французского языка в Швейцарии и воФранции активно развивается в настоящий момент. Среди существующихработ в данной области, следует отметить классификацию, созданную Дж.Мано [Manno, 2002], которая, как нам кажется, удачно отражает рольшвейцарских новообразований на современном этапе развития языка. Даннаяклассификация дополнена примерами, встретившимися нам при анализелексических особенностей французского языка в Швейцарии.Согласно Дж.
Мано [Manno, 2002], слова французского языкаШвейцарии не конкурируют с единицами французского языка Франции вследующих случаях:- Когда означаемое и означающее неизвестны во французском Франции.Эта группа весьма многочисленна и включает в себя слова, обозначающиешвейцарские местные реалии (сельское хозяйство, традиции, обычаи и т.п.) илиофициальную политическую и административную терминологию (например,Conseil fédéral – правительство Швейцарской Конфедерации, demi-canton полукантон);- Когда означаемое известно во французском Франции, но выражается внём перифразой, например, amender – infliger une amende (штрафовать),champignonneur – cueilleur de champignon (грибник).В том, что касается второго случая, приходится не согласиться с мнениемДж.
Мано. Швейцарская лексема образована от основы слова, входящего во85французскую перифразу, поэтому можно говорить о наличии конкуренциимежду швейцарским новообразованием и французской перифразой.Конкуренция (когда для обозначаемого во французском языке Франциисуществует своё означающее) может иметь разные формы, Дж. Мано даётследующую классификацию [Manno, 2002]:- Конкурирование целых лексем1: president/syndic – maire (мэр), maturité –baccalauréat (аттестат об общем среднем полном образовании), grimpion –arriviste (карьерист), gouille - flaque (лужа), natel – portable (мобильныйтелефон);- Различия в деривации: beuglée – beuglement < beugler (мычание), brodage– broderie < broder (вышивка), redoubleur – redoublant < redoubler (второгодник);- Различия в образовании сложных единиц:1. различия в способе образования: pension-famille – pension de famille(семейный пансион), employé postal – employé des postes (почтовый служащий),livret de service – livret militaire (военный билет);2.
различия в составных элементах; могут не совпадать:а) главное слово устойчивой конструкции: numéro postal (d’acheminement)– code postal (почтовый индекс);б) зависимое слово: conseil communal – conseil municipal (муниципальныйсовет);в) оба слова: plaque à gâteau – moule à tarte (форма для приготовленияпирогов, тортов).Целью данной главы является:общий обзор лексических единиц, характерных для швейцарского вариантафранцузского языка, прежде всего, с точки зрения их происхождения, и ролиданных единиц во французском языке Швейцарии;1Многие из приведённых примеров конкурирования между двумя единицами были также использованы врамках нашего анкетирования, когда участникам предлагалось выбрать один из предложенных вариантов.Результаты этого анкетирования будут рассмотрены ниже в нескольких разделах.86оценка узнаваемости и употребительности этих лексических единицшвейцарскими носителями языка в настоящий момент на материале,полученном в результате наших анкетирований;общийобзорграмматическихособенностейшвейцарскоговариантафранцузского языка, а также анализ их степени употребительности наматериале, полученном в результате наших анкетирований;выявление общих тенденций развития лексических и грамматическихособенностей в ХХI века на материале, полученном в результате нашиханкетирований.3.2.
АрхаизмыАрхаизмы французского языка Франции встречаются практически вовсех регионах Фанкофонии. Франсуа Вуая [Voillat, 1971] считает архаическиечерты одной из доминант во французском языке Швейцарии. Как отмечалосьвыше, архаические черты могут прослеживаться в фонетике1, также онивстречаются и в грамматике2. В данном разделе будут рассмотрены архаизмы,встречающиеся в лексике.В лексике швейцарского варианта французского языка примеровархаизмовдостаточномного.Н.П.Жуковскаяразделяетархаизмыфранцузского языка Швейцарии на следующие группы: «архаизмы планасодержания», «архаизмы плана выражения», «производные от архаичногозначения французского слова», «архаичные модели или их значения», «лексемыустаревшие во Франции» [Жуковская, 1991: 21-22]. В данной работе мырассматриваем все типы архаизмов.Среди наиболее употребительных архаизмов лингвистами, например[Lemaire, 2000], отмечаются:12См.
главу 2.3.См. главу 3.7.87- Числительные septante (семьдесят), huitante (восемьдесят) (в кантонахВо, Вале, Фрибург), nonante (девяносто) и их производные septantaine (околосемидесяти), huitantaine (около восьмидесяти), nonantaine (около девяноста)(например, для приблизительной характеристики возраста: elle est dans saseptantaine – ей около семидесяти лет). Septante употребляется также в Бельгии,в Валь д’Аоста (Италия), на востоке Франции, республике Конго, Руанде,nonante - в Бельгии, во Франции (в Франш-Конте, Лионе и других граничащихсо Швейцарией зонах), в Валь д’Аоста, huitante - в Валь д’Аоста;- Наименование приёмов пищи: déjeuner (завтрак), diner (обед), souper(ужин), употребляемые также в таких значениях в Бельгии, в Валь д’Аоста,многих регионах Франции, в Канаде, республике Конго, Руанде;Наречие d’abord в значении сразу же, тот час же (Il est arrivé d’abord après– он приехал сразу после) частотно в кантонах Во, Вале, Невшатель(встречается также в Савойе и других районах на востоке Франции).Вшвейцарскомвариантефранцузскогоязыкамогуттакжеподдерживаться устаревшие значения слов, употребляемых и ныне вофранцузском Франции, например, hoirie (в значении неделимое наследство),régent (в значении преподаватель), potager (в значении кухонная печь) [Manno,2002].Таккакподавляющеебольшинствозафиксированныхархаизмовупотребляются и в других районах Франкофонии, то они скорее являютсяхарактерной чертой лексики национальных вариантов французского языка вцелом, чем французского языка Швейцарии в частности.Нами был проведён ряд анкетирований местных жителей, чтобыпроанализировать место архаизмов в современном швейцарском вариантефранцузского языка.
В рамках нашего социолингвистического исследованияшестидесяти носителям языка разного возраста и социального положенияшести франкоговорящих кантонов Швейцарии было предложено узнать(истолковать) ряд лексических единиц, в том числе архаизмы, а также ответить88на вопросы, касающиеся их употребления.
В выборе языкового материаланашего исследования мы опирались на данные словаря Dictionnaire suisseromand и примеры, описанные швейцарскими и французскими исследователямив данной области Ж. Полем [Pohl, 1986], П. Кнехтом [Knecht, 1996].Участникианкетированиябылитрадиционновозрастные группы (№1 младшая, 15-26 лет,поделенынатри№2 средняя, 33-59 лет,№3старшая, 65-89 лет), по кантонам, в которых они проживают.Процент узнанных архаизмов по кантонам (все возрастные группывместе) составил: Женева — 35%, Во — 48%, Вале — 69%, Фрибург — 62%,Юра — 51%, Невшатель — 53%.
Разница по кантонам объясняется рядомэкстралингвистическихфакторов:соотношениеммеждугородскимиисельскими жителями, интенсивностью контактов с жителями Франции,уровнем образования и другими.По возрастным группам процент узнанных архаизмов составил: группа№1 — 35%, №2 — 51%, №3 — 68%; что показывает динамику выхода изупотребления некоторых лексических единиц данной категории.Участникамэкспериментабылитакжезаданывопросысоциолингвистического характера, например, в каких ситуациях они стараютсяиспользовать вместо слов, употребляемых во французском языке Швейцарии,синонимы из современного стандартного французского языка Франции,например, soixante-dix вместо septante (семьдесят), souper вместо dîner (ужин).Наиболее частотные ответы были:никогда: группа №1 — 0,5%, №2 — 10%, №3 — 30%;при общении с жителями Франции: №1 — 92%, №2 — 55%, №3 — 36%;при общении с другими франкофонами (не из Франции): №1 — 87%, №2 —50%, №3 — 28%;при официальном общении с другими швейцарцами: №1 — 80%, №2 —51%, №3 — 19%.89Подобные результаты подтверждают тенденцию развития негативногоотношения частишвейцарской молодёжи крегиональным особенностям,тенденцию избегать их употребления.
С другой стороны, существует ипротивоположная тенденция: позитивное отношение к архаизмам, связанное стем, что их значения понятны как жителям всех франкоязычных кантонов, так имногим другим франкофонам (что показывает их единство), в отличие от рядазаимствований во французском языке Швейцарии.На современном этапе большинство населения активно употребляет рядархаизмов в своей речи, прежде всего, это слова, относящиеся к бытовой,разговорной лексике. В качестве иллюстрации можно привести следующийпример: в рамках нашего анкетирования, участникам предлагалось выбратьодин из двух предложенных примеров (один из которых содержал лексему,характерную для французского языка Швейцарии, а другой был аналогом изфранцузского языка Франции). В паре 1).
Le dîner sera à 19h30 и 2). Le soupersera à 19h30 второй вариант выбрало 70% информантов. Следует отметить, чтосреди представителей кантона Во этот вариант выбрали 81% опрошенных, асреди представителей кантона Женева лишь 45%.3.3. ЗаимствованияЗаимствования составляют 15% слов вошедших в Dictionnaire Suisseromand [Thibault, 2000].
Больше всего заимствований во французском языкеШвейцарии из немецкого языка. Если подавляющее большинство архаизмовфранцузского языка встречаются также в других франкоговорящих странах, тонемецкие заимствования и кальки являются одним из важнейших отличийфранцузскогоШвейцарииотфранцузскогоФранцииипредметомисследований многих лингвистов, поэтому анализу влияния немецкого языка нашвейцарский вариант французского языка будет уделено значительное место вданной главе.903.3.1.Заимствования из немецкого языкаФранцузский язык Швейцарии, являясь языком меньшинства и находясьв постоянном контакте с немецким языком, испытывает значительное влияниепоследнего. Влияние французского языка на швейцарский вариант немецкогоязыка намного меньше, в основном это заимствования отдельных слов,например, salär [za'ler] от франц. salaire (зарплата), chalet (шале) [Кузьмич,1980].Проблемы языковых контактов, влияние германского адстрата, описаниегерманизмов во французском языке Швейцарии нашли отражение в работахряда современных лингвистов, таких как Пьер Кнехт [Knecht, 2000], АндреТибо [Thibault, 2000], Джузеппе Мано [Manno, 1997] и других.