Диссертация (1101842), страница 19
Текст из файла (страница 19)
В качестве итальянизмов можнопривести следующие примеры, взятые из Dictionnaire suisse romand:101bonne-main < итал. buonamano - чаевые, вознаграждение, dicastère < итал.dicastèro - отдел, управление (в муниципалитете), redimensionner< итал.ridimensionare - реорганизовать, ristrette (ristretto) < итал. ristretto - крепкийкофе, подаваемый в маленьких чашечках, zoccoli(s) < итал.zoccoli -разновидность сабо с ремешком из кожи или текстиля.Примеры заимствования из французского языка Швейцарии итальянскимтакже единичны, например, caquelon (глубокая сковорода для фондю) [Thibault,2000].В ходе нашего анкетирования подавляющее большинство носителейязыка (которых всего для данной анкеты было 60 человек) правильноистолковали все приведённые выше итальянизмы, кроме слова zoccoli - егоузнало лишь 4 человека (2 из кантона Во, 1 из кантона Женева, 1 из кантонаНевшатель).Заимствования из других разновидностей французского языкаКак отмечает А.
Тибо [Thibault, 2000], благодаря тесным контактам иобщейграницевофранцузскийязыкШвейцариизаимствовалсяряддиалектных, региональных слов, прежде всего из близлежащих районовФранции (Савойя, Франш-Конте и других), например, caquelon (глубокаясковорода), bar(d) aquer (болтать всякий вздор), daille (разновидность сосны).Отдельнолингвистотмечаетглаголfoutimasser(делатьглупости),заимствованный из старого французского арго, вышедший сейчас во Франциииз употребления, но встречающийся иногда как регионализм в Нормандии иОверни.По мнению А. Тибо [Thibault, 2000, 1996] из канадского вариантафранцузского языка французский язык Швейцарии заимствует модельобразования женского рода профессий (на –eure): auteure (женщина-автор),ingénieure (женщина-инженер), professeure (женщина-профессор). Однако та жетенденция образования женского рода встречается сейчас и в самом102французском языке Франции [Moreau, 1999], поэтому, на наш взгляд, труднодоказать, что швейцарский вариант французского языка заимствовал даннуюмодель именно из французского языка Канады.DictionnaireSuisseromandтакжевкачествезаимствованийизфранцузского Канады отмечает слова bâton (хоккейная клюшка) и rondelle(шайба), связывая их появление с тем, что многие канадские хоккеистыработают в Швейцарии в качестве игроков или тренеров, тем не менее этислова пока не получили широкого употребления [Thibault, 2000].Андре Тибо подчёркивает, что контакты языков работают в обе стороныи существуют также примеры заимствований из французского языкаШвейцарии во французский Франции; он выделяет две группы слов [Thibault,2000]:а) Слова, ставшие терминами во французском языке Франции, например,в геологии: emposieu - карстовый провал, в зоологии: bondelle - невшательскийсиг, féra - форель озера Леман;б) Слова, полностью или частично потерявшие свою региональнуюокраску и вошедшие во французский язык Франции, например, chalet, gruyère1.Среди выше приведённых примеров заимствований наиболее частоузнаваемыми и правильно истолкованными нашими информантами (60человек) оказались слова caquelon (70 %), bar(d)jaquer (60 %).Информантам также было предложено охарактеризовать как правильное/допустимое или как неправильное образование женского рода профессий (на –eure).
Результат варьировался в зависимости от конкретных примеров: auteure(«допустимо/ правильно» - 52% опрошенных по всем кантонам вместе),ingénieure(«допустимо/правильно»-41%),professeure(«допустимо/правильно» - 72%). Если рассматривать каждый кантон в отдельности, торезультаты (средний процент для всех трёх слов вместе) получилисьследующие: кантон Во - «допустимо/ правильно» - 67%, кантон Вале1Заметим, что сыр, называемый грюйером во Франции, в самой Швейцарии называется emmental, так какшвейцарский грюйер представляет собой другой вид сыра.103«допустимо/ правильно» - 45%, кантон Женева - 58%, кантон Невшатель - 61%,кантон Юра - 50%, кантон Фрибург - 55%. Чаще всего вариант «допустимо/правильно» был выбран представителями младшей возрастной группы, и режевсего представителями пожилого возраста.Таким образом, наше социолингвистическое исследование позволилоактуализироватьипроиллюстрироватьстепень«узнавания»иупотребительности разного типа заимствований, описанных в частях 3.3.1.
и3.3.2.3.4. Швейцарские лексические новообразованияЛексические единицы, распространённые на территории французскойчасти Швейцарии, образованные на основе корней или слов французскогоязыка Франции, составляют более половины от всех особенностей лексикишвейцарского варианта французского языка [Thibault, 2000: 71]. Сам по себепроцесс образования новых лексических единиц во французском языкеШвейцарии был уже описан в ряде зарубежных [Manno, 2002] и отечественных[Жуковская, 1991] работ.Для образования новых единиц используются те же типы деривации иформальные элементы (суффиксы и префиксы), что и во французском языкеФранции, поэтому нельзя говорить о типично швейцарской деривации, а лишьонекоторыхособенностяхсловообразованиявоитенденциях,французскомязыкесвойственныхШвейцариипроцессу[Manno,2002].Н.
П. Жуковская выделяет следующие особенности словообразования вофранцузском языке Швейцарии:—преобладаниепродуктивныхсуффиксальныхсуффиксов:-on,-et/-ette,дериватов,-er/-ère,продуктивный формант: -ée [Жуковская, 1991: 9];срединаиболее-ier/-ière;наиболее104— образование новых единиц не от слов или корней современногофранцузского языка Франции, а от слов старофранцузского языка, различныхдиалектов и патуа [Жуковская, 1991: 13–14].Швейцарские новообразования входят в различные семантические поля.Представляется интересным проанализировать, есть ли закономерность междуспособом образования новых единиц и степенью их употребительности.3.4.1.
Семантические сдвигиЗначения многих слов французского языка могут изменяться ипереосмысляться во французском языке Швейцарии [Manno, 2002]. Например,врезультате метонимического переноса образованы значения1 bleue n. f. -разновидность абсента , bleu n. m.– водительские права2.Семантические сдвиги могут затрагивать слова самых различныхкатегорий. В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры словиз словаря Dictionnaire suisse romand [Thibault, Knecht, 2004, 2012]: ballon n.(маленькая булочка), ballon n. (мера жидкости, децилитр, чаще всего о вине),bourgeois n. (член коммуны), boeuf adj. invar. (глупый), marteau (коренной зуб,семантическая калька из патуа), potager n. (кухонная плита), décentré, -éeadj.(расположенный в стороне от города, отдалённый от центра), abbaye n.(деревенский праздник), vilipender (расточать, тратить (деньги, ресурсы и т.п.),gymnase n.
(лицей, общее среднее образование в Швейцарии).Слова, полученные в результате семантических сдвигов, были такжевключены в наше социолингвистическое исследование. Участникам былипредложен список коротких предложений и словосочетаний, где швейцарскиеновообразования (полученные в результате семантических сдвигов) былиупотреблены в своём «швейцарском» значении.
Участники должны были1Примеры выбраны из словаря Dictionnaire suisse romand [Thibault, Knecht, 2004, 2012].Следует отметить, что в настоящий момент водительские права в Швейцарии больше не выпускаются синегоцвета, однако это слово продолжает быть очень употребительным, в том числе среди молодёжи.2105выбрать для каждого словосочетания или предложения один из предложенныхвариантов:1. Данное предложение/ выражение правильно/ корректно;2.
Я не уверен, что правильно понимаю смысл данного предложения/выражения. Укажите возможные варианты интерпретации;3. Данное предложение/ выражение не имеет смысла, по-французски таксказать нельзя.Как и для других анкет, участникам предлагалось факультативнооставить комментарии относительно значения или употребления тех или иныхединиц.
Так 4 представителя кантона Во отметили, что употребляют словоrelâches m. pl. (каникулы) лишь для осенних каникул, 3 представителя того жекантона отметили, что чаще используют производные существительныеcanardée, lugée чем глаголы canarder и luger. Vd43m даже привёл примерыиспользования данных слов: Il a fait une sacrée canardée, Il a fait un de ces lugées.Нашеисследованиеупотребительностипоказалошвейцарскихдовольноновообразований,высокуюстепеньполученныхпутёмсемантических сдвигов. Как представляется, это связано, в частности, с тем, чтомногие слова не осознаются носителями языка как особенности французскогоязыка в Швейцарии, которые иногда ассоциируются с «неправильностью»,отклонением от нормы.
Следовательно, люди, старающиеся намеренно неупотреблять «региональные», по их мнению, слова, не всегда могутконтролировать употребление слов, полученных в результате семантическихсдвигов.Наиболееупотребительнымиоказалисьсловаcanarder(полететькубарем), bleu n. m. (водительские права), greffe n.
m. (секретарь в мэрии), luger(провалиться на экзамене, выборах), meuler (надоедать, докучать), relâches n. m.pl. (каникулы), tiède n. f. (сильная жара), vilipender (растратить), râteau n.106m. (жадный человек)1, beau n. m. (хорошая погода), abbaye n. f. (деревенскийпраздник).Большего всего ответов «Данное предложение/ выражение правильно/корректно» и комментариев «я часто употребляю данное выражение» или «этоочень распространённое предложение» было отмечено среди представителейкантона Во. Меньше всего среди жителей кантонов Женева и Юра.Относительно данной группы слов результаты по возрастным группам нетак сильно различаются, как результаты по кантонам, однако для всех кантоновхарактерно, что больше всего слов узнали представители старшей возрастнойгруппы.3.4.2.