Диссертация (1101842), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Тенденции развития лексических особенностей в XXI векеВ развитии лексики французского языка Швейцарии в XX–XXI векахсуществуют две противоположные тенденции: динамичное исчезновение изупотребления определённого пласта лексики, с одной стороны, а с другой —возрастание активности процессов образования новых лексических единиц,которые словарь Dictionnaire suisse romand [Thibault, Knecht, 2004, 2012]называет «автономными образованиями» или «инновациями».Результаты наших социолингвистических анкетирований, описанныевыше в данной главе, уже частично проиллюстрировали первую тенденцию:выход из употребления ряда лексических единиц.
В дополнение дляиллюстрации этой тенденции нами было также проведено следующеесоциолингвистическое исследование. В работе А. ДопаняLes régionalismesfrançais [Dopagne, 1978] даётся небольшой словарик из 324-х лексическихединиц,употребляемыхнатерриториифранкоговорящейШвейцарии.Bосьмидесяти носителям языка разного возраста и социального положения изшести франкоговорящих кантонов Швейцарии было предложено узнать(истолковать) нашу подборку слов из данного словарика. Участникианкетирования были поделены на три возрастные группы: № 1 13–26 лет, № 233–59 лет и № 3 65–89 лет.
В каждой группе процент узнанных и правильноистолкованных слов составил соответственно: 14–25 %, 32–66 % и 71–95 %.Колебания внутри самих групп объясняются рядом экстралингвистическихфакторов: уровень образования, профессия, место проживания (город илидеревня).121Как правило, молодое поколение не знает многих слов, связанных ссельским хозяйством, некоторых разговорных выражений (для обозначенияпредметов быта, погодных условий, качеств человека), в то время как ихбабушки и дедушки продолжают употреблять или, по крайней мере, узнаватьданные слова. Столь резкий разрыв между тремя возрастными группамипоказывает динамику выхода из узуса многих лексических единиц.Информантов также просили ответить, употребляют ли они узнанные имислова из списка в своей речи.
Колебания в результатах по группам примерноследующие: группа № 1 (младшее поколение) употребляет около 34–47 %узнанных слов, группа № 2 — 35–57 %, группа № 3 (старшее поколение) — 50–81 %. Результаты для первой и второй возрастных групп оказались примерноодинаковые. Довольно часто участники группы № 2, люди среднего возраста,отмечали, что знают значение того или иного слова, только потому что ихбабушки или дедушки его употребляли, но они больше не встречают эти словав своей жизни.Среди слов, узнанных всеми или почти всеми участниками экспериментав частности оказались:— наиболее употребительные архаизмы (наименование приёмов пищи,числительные);— некоторые швейцарские новообразования, например, семантические(tâches — домашнее задание);— некоторые слова бытовой и повседневной лексики, например, fourre(наволочка), linge (полотенце), panosse (половая тряпка), gouille (лужа).Что касается слова panosse, то следует отметить, что в рамках другогонашего анкетирования в паре «1.
Donne-moi une serpillière. 2. Donne-moi unepanosse», второй вариант выбрал 61 % опрошенных. В кантоне Во этот процентещё выше — 76 %. Среди опрошенных французов из департамента ВерхняяСавойя вариант со словом panosse выбрало 12 %.122Как правило, оставались неузнанными слова, заимствованные из разныхпатуа и диалектов.Также участникам эксперимента были заданы некоторые вопросысоциолингвистического характера, например, в каких ситуациях они стараютсяиспользовать вместо слов, употребляемых во французском языке Швейцарии,синонимы из современного стандартного французского языка Франции(например, serpillière вместо panosse (тряпка), soixante-dix вместо septante т.п.).Наиболее частотные ответы были:никогда (группа № 1 — 0,6 %, № 2 — 11 %, № 3 — 33 %);при общении с жителями Франции (№ 1 — 90 %, № 2 — 57 %, № 3 — 38 %);при общении с другими франкофонами (не из Франции) (№ 1 — 85 %, № 2— 53 %, № 3 — 29 %);при официальном общении с другими швейцарцами (№ 1 — 82 %, № 2 —54 %, № 3 — 17 %).Также многие представители кантона Женева ответили в комментариях: «…приобщении людьми, для которых французский язык является иностранным».Следует отметить, что для 24 % людей, проживающих в кантоне Женева,французский язык не является родным.
Это самый высокий процент посравнению со всеми остальными франкоговорящими кантонами Швейцарии.Несколько информантов ответили в комментариях, что чем лучше иближе они знают человека, с которым они говорят, тем больше ониупотребляют в разговоре с ним типично швейцарских слов и выражений (иликоторые оцениваются ими как «типично швейцарские»).Подобныерезультатысовпадаютснекоторымидругимисоциолингвистическими исследованиями, например, П. Сенжи [Singy, 2008],отмечающими негативное отношение швейцарской молодёжи к региональнымособенностям, тенденцию к избеганию употребления некоторых гельветизмов,что способствует выходу из употребления определённого пласта лексики.123Вторая тенденция (активность процессов образования новых лексическихединиц) хорошо описана в статье Джузеппе Мано La dynamique interne propreau français régional de Suisse romande: réflexions théoriques autour d’un facteursous-estimé [Manno, 2002].
Он противопоставляет свою точку зрения мнениюП. Кнехта, считающего, что словообразовательная активность французскогоШвейцарии достигла своего пика в XIX веке [Knech, 1979], и Ф. Вуая,отмечающего пассивность деривации [Voillat, 1971]. Дж. Мано опирается такжена корпус Ленгерта 1994 года, согласно которому новообразования вшвейцарском французском составляли в XVIII–XIX веках 20–22 %, а в XX веке— 53,6 % [Manno, 2002].
После Второй мировой войны появляются такиеединицы, как cuissettes (спортивные шорты), bar à café (публичное заведение,где подают безалкогольные напитки), numéro postal (почтовый индекс) идругие. Также во второй половине XX века возрастает число статализмов всвязи с развитием социальных и административных структур, появляютсяновые единицы в связи с появлением новых технологий [Manno, 2002].Ярким примером последнего случая служит слово natel (системамобильной связи, номер мобильного телефона); это телескопное слово,образованное из первых букв немецких слов national и Telefon.
Это словоупотребляет большинство франкоговорящих швейцарцев, пользующихсямобильной связью. Оно было узнано и правильно истолковано 87-мью %опрошенных нами швейцарцев; носители языка, которые его не знали, быливесьма преклонного возраста (80–90 лет). Слово natel правильно истолковали100 % представителей младшей и средней возрастной группы и 70 %представителей старшей возрастной группы. Это слово было также включено внашу анкету, где носителям языка надо было выбрать один из двух вариантов, вданном случае выбор был между «Tu as son numéro de portable?» и «Tu as sonnuméro de natel?». Вариант со словом natel выбрали 75 % участников данногоанкетирования.124Также лингвистами отмечается, что на современном этапе развитияфранцузского языка Швейцарии активно образуются новые единицы путёмдеривации (особенно активны суффиксы -ée, -age, -eur), конверсии (оченьчастотна субстантивацияпричастий прошедшеговремени) идругимиспособами [Manno, 2002].Таким образом, эти две отмеченные противоположные тенденциизаметно компенсируют друг друга.
Комплексный анализ тенденций развитиялексических особенностей французского языка в Швейцарии в XXI векепозволяет сделать вывод, что на лексическом уровне данный национальныйвариант очень богат и продолжает активно развиваться.3.7. Грамматические особенностиГрамматические особенности швейцарского варианта французскогоязыка весьма немногочисленны по сравнению с особенностями лексическими ифонетическими.Внастоящиймоментграмматическиеособенностифранцузского языка в Швейцарии ещё недостаточно изучены.
Тем не менее,анализ их роли и функционирования необходим для описания целостнойкартины швейцарского варианта французского языка.Подавляющее большинство грамматических особенностей швейцарскоговарианта французского языка квалифицируется зарубежными лингвистами какархаизмы, например, использование местоимения lui с глаголом aider вместо le,например, tu dois lui aider вместо tu dois l’aider [Lüdi, 1981] или образованиепричастия прошедшего времени sentu от глагола sentir вместо senti [Knecht,1996].Также зарубежными лингвистами отмечаются как характерные дляфранцузского языка Швейцарии отдельные разрозненные синтаксическиеконструкции, например, le chien m’est venu contre (вместо le chien est venu dans125ma direction), il me copie dessus (вместо il copie sur moi) [Andreassen, Maître,Racine, 2010: 221].Как представляется, чаще всего на территории Швейцарии встречаютсяследующие грамматические особенности: употребление прошедшего времениpassésurcomposéииспользованиеглаголаvouloirвкачествеполувспомогательного глагола для выражения будущего времени.
Они будутпроанализированы нами подробнее.3.7.1. Прошедшее время passé surcomposéPassé surcomposé образуется при использовании вспомогательныхглаголов avoir или être в passé composé с причастием прошедшего времениспрягаемого глагола (например, il a eu fini, il a été parti — он закончил, онуехал).Редкиепримерыpassésurcomposéвстречаютсявофранцузскихлитературных текстах с XVII века (а первое употребление отмечено в XV веке).Во Франции в настоящий момент это время крайне редко употребляетсяносителями языка.
Несколько чаще оно встречается в некоторых южныхрегионах. Оно используется в придаточных предложениях для выраженияпредшествования, когда в главном предложении, как правило, стоит passécomposé (например, Quand il a eu terminé son travail, il a déjeuné. — Когда онзакончил свою работу, он пообедал). Данное употребление допускаетсянекоторыми грамматиками французского языка, например, Riegel M., Pellat J.C., Rioul R. Grammaire méthodique du francais [Riegel, Pellat, Rioul, 2009].Грамматика Grammaire du Français, Cours de civilisation française de la Sorbonne[Grammaire du Français: 1991] отмечает, что, как правило, одно действие впрошлом сразу же следует за другим.