Диссертация (1101842), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Я бы никогда не употребил такое предложение, так как оно мнекажется неправильным, но я слышал подобное употребление среди другихлюдей.4. По-французски так сказать нельзя, я никогда не встречал такогоупотребления.132Среди жителей Парижского региона результаты оказались весьмапредсказуемыми: 99 % выбрали четвёртый вариант ответа и 1 % — третий.Жители Верхней Савойи выбрали: второй вариант — 2 %, третий вариант —12 %, четвёртый вариант — 86 %.Результаты среди опрошенных жителей Швейцарии резко различаются покантонам и неодинаковы для тех или иных предложенных примеров. Общиерезультаты по кантонам следующие (анализ всех предложений вместе).Кантон Женева: первый вариант — 2 %, второй вариант — 10 %, третийвариант — 20 %, четвёртый вариант — 68 %.Кантон Во: первый вариант — 11 %, второй вариант — 54 %, третийвариант — 24 %, четвёртый вариант — 11 %.Кантон Невшатель: первый вариант — 6 %, второй вариант — 18 %,третий вариант — 40 %, четвёртый вариант — 36 %.Кантон Юра: первый вариант — 10 %, второй вариант — 25 %, третийвариант — 47 %, четвёртый вариант — 18 %.Кантон Фрибург: первый вариант — 1 %, второй вариант — 5 %, третийвариант — 25 %, четвёртый вариант — 69 %.Кантон Вале: первый вариант — 0 %, второй вариант — 4 %, третийвариант — 20 %, четвёртый вариант — 76 %.Важно отметить, что наиболее употребительными оказались предложенияÇa veut marcher, Ça veut aller, а также предложения описывающие погоду (Ilveut neiger, Il veut pleuvoir).
Остальные же примеры были отмечены какнеправильные (третий и четвёртый варианты нашей анкеты) всеми жителямикантонов Вале, Фрибург и подавляющим большинством жителей кантоновЖенева, Невшатель и Юра.УчастникаманкетированияизШвейцариитакжепредлагалосьопределить, существует ли разница между предложениями, где ближайшеебудущее время выражено перифразой с глаголом aller и перифразой с глаголомvouloir. Такая разница была отмечена практически только жителями кантона Во133(48 % опрошенных жителей данного кантона).
Наиболее распространённымответом1 было то, что эти две конструкции отличаются степенью уверенностиговорящего в том, произойдёт ли событие в будущем или нет, то есть,используя конструкцию с глаголом vouloir, говорящий точно уверен внеминуемости описываемого события.Также среди комментариев, встретившихся у нескольких информантов,были следующие:— Я скорее употреблю вариант с глаголом vouloir, если речь идёт о чёмто негативном или плохом.— Я скорее употреблю вариант с глаголом vouloir, когда хочупредупредить или дать совет.— Я не употреблю вариант с глаголом vouloir, если речь идёт обо мне илио нас (то есть когда подлежащие je или nous).Результаты нашего анкетирования показывают, что использованиеглагола vouloir в качестве полувспомогательного глагола для образованиябудущего времени во французском языке Швейцарии имеет локальныйхарактер.
Это явление остаётся очень распространённым в кантоне Во (в томчисле и среди молодёжи). Случаи его употребления были также отмечены вкантонах Невшатель и Юра и очень редки в остальных кантонах.Употребительность данной конструкции чуть выше у представителей старшейи средней возрастных групп, однако определяющим фактором остаётсяпроживание в том или ином кантоне.3.8. Выводы и обобщения о лексических и грамматических особенностяхЛексическиеиграмматическиеособенностифранцузскогоязыкаШвейцарии представляют собой сложный комплекс ряда явлений (архаизмы,1Эту идею высказало 55 % тех, кто указал, что может сформулировать разницу в значении между двумявариантами образования перифрастического будущего времени.134заимствования, новообразования), каждое из которых имеет свою специфику. Впоследние десять лет наметился особый интерес к изучению особенностейлексики французского языка в Швейцарии, что привело к появлениюмногочисленных словарей и глоссариев, материал из которых был активнозадействован в нашем анкетировании.Ряд лексических особенностей представлен во всех кантонах и во всехсоциальныхгруппах,именноонисоставляютспецифику,котораяхарактеризует швейцарский вариант французского языка.
К таким чертамотносятся:- сохранение ряда архаизмов французского языка Франции;- употребление многочисленных заимствований из немецкого языка, инесколько реже из местных диалектов, итальянского и других разновидностейфранцузского языка;- активное употребление собственно швейцарских новообразований,полученных в результате семантических сдвигов, деривации, словосложения;Гельветизмы очень разнообразны по своей семантике и встречаются вразных функциональных стилях: помимоособых способов наименованияизвестных предметов и реалий, существует обширный пласт слов, отражающихполитические, административные, социальные, природные и культурныеособенностиШвейцарии.Подавляющеебольшинстволексическихособенностей швейцарского варианта французского языка входит в трибольшие семантические группы: (1) политические, административные реалии;(2) повседневный быт; (3) кулинария, традиции, обычаи, фольклор.
Слова,входящие в первую группу, оказались наиболее употребительными во всехкантонах, согласно нашему анкетированию.Некоторые языковые единицы встречаются лишь в одном или несколькихкантонах, например, больше всего германизмов используется в кантонах Юра иФрибург, меньше всего — в кантоне Женева. В целом, кантону Женева135свойственнонаименьшееупотреблениелексическихособенностейшвейцарского варианта французского языка.Многие лексические особенности французского языка Швейцарииустаревают и выходят из употребления, что доказывается и результатаминаших социолингвистических анкетирований. Наше исследование подтвердилотенденцию к выходу из употребления заимствований и калек из местныхшвейцарских диалектов и говоров. Однако параллельно идёт активный процессобразования новых единиц. Активность образования новых лексическихединиц во французском языке Швейцарии служит аргументом для рядалингвистов, например, [Manno, 2002], утверждающих, что именно лексические,а не фонетические особенности являются наиболее показательными дляшвейцарского варианта французского языка.
Ряд лексических особенностейвстретился в записанных нами интервью со швейцарцами в спонтанной речи,что также является ещё одним подтверждением их употребительности.Большая часть представителей младшей и средней возрастных группстарается снизить употребление некоторых гельветизмов или заменять ихсинонимами французского языка Франции (когда такое представляетсявозможным) при официальном общении, общении с иностранцами ипредставителямилексическиеосознаютсядругихособенностиносителямистранФранкофонии.швейцарскогоязыкакакОднаковариантатаковые.далеконефранцузскогоНосителиязыкавсеязыкачащеориентируются на внешнюю форму слова, поэтому единицы, образованные отслов или корней современного французского языка, часто не осознаютсяносителями языка как швейцарские новообразования, что опосредованновлияет на их употребительность.Таким образом, можно подытожить, что степень употребительностилексических особенностей связана с несколькими факторами: принадлежностью к тем или иным семантическим полям, фонетическим обликом,136 экстралингвистическими факторами.Грамматическиеособенностивесьманемногочисленны.Насовременном этапе во французском языке Швейцарии на грамматическомуровне продолжают существовать следующие особенности:1.
Употребление прошедшего времени passée surcomposé, в частности внезависимых предложениях. Резко негативная реакция на употребление passésurcomposé в независимых предложениях чаще всего встретилась у жителейкантона Юра и несколько реже у жителей кантонов Фрибург и Невшатель.Негативноеотношениепредставителеймладшегопоколенияпозволяетговорить о тенденции к уменьшению употребительности этого времени.2. Образование перифрастического будущего времени при помощиполувспомогательного глаголом vouloir. Употребительность конструкцииvouloir+инфинитив (для выражения будущего времени)чуть выше упредставителей старшей и средней возрастных групп, однако определяющимфактором остаётся проживание в том или ином кантоне.Таким образом, оба явления имеют очень локальное распространение,неодинаково представлены в разных кантонах и реже встречаются упредставителей младшей возрастной группы.В плане синтаксиса особенностей швейцарского варианта французскогоязыка практически не наблюдается.
В официальном стиле он совпадает сфранцузской нормой. Конструкции и упрощения, свойственные разговорномустилю, также одинаковы в двух странах.Многообразиесемантикиисловообразовательнаяактивностьгельветизмов служат обогащению языкового фонда Франкофонии, чтообъясняет необходимость их изучения. Также знания о лексических играмматических особенностях швейцарского варианта французского языканеобходимы для успешной языковой и межкультурной коммуникации.137ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Характеристикафранцузского языкашвейцарскоговарианта1. Общие положения- Особенности швейцарского варианта французского языка и егоспецифика проявляются на фонетическом, лексическом и грамматическомуровнях. Наибольшее число языковых особенностей отмечается на уровнелексики и фонетики, меньше всего особенностей - на уровне грамматики.- Различия между кантонами на уровне фонетики и лексики связаны сналичием нескольких областей диалектного влияния (франкопровансальскогоязыка и франш-контийских диалектов), а также с различиями политическими,географическими и социокультурными.
Внутри самих кантонов также могутнаблюдаться различия и неоднородность распространения тех или иныхязыковых особенностей, это, например, хорошо заметно в кантонах Вале(прежде всего из-за горного рельефа) и Юра (из-за несовпадения языковой иадминистративной границы с кантоном Берн).- Тенденция к уменьшению кантональных лексических и фонетическихязыковых особенностей заметно усилилась в конце XX - начале XXI века. Насовременном этапе развития ряд лексических, грамматических и фонетическихособенностей утрачивается активнее всего младшим поколением швейцарцев(возраст до 26 лет). На исчезновение и снижение употребительности языковыхособенностей в частности влияют: переезд в более крупный город или кантон,длительное пребывание за границей, получение высшего образования вкрупных«международных»городах,отсутствиетесногоконтактаспредставителями среднего и старшего поколения своей семьи.- Одной из отличительных характеристик данного национальноговарианта французского языка является сложность выделения лексических ифонетических особенностей, свойственных данному варианту в целом, так какмногиелингвистическиеособенностивстречаютсялишьвнекоторых138франкоговорящих кантонах, входящих в состав Швейцарской Конфедерации.Однако существуют и черты, представленные во всех кантонах и во всехсоциальныхгруппах,именноонисоставляютспецифику,котораяхарактеризует швейцарский вариант французского языка.- Особого внимания заслуживает вопрос о формировании швейцарскойнормы.