Диссертация (1101761), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Синтаксическая структура: подлежащее – предикат – определение +дополнение, определение + подлежащее – предикат.尽 管 科 学 家 们 进 行 了 大 量 研 究 (цзиньгуань кэсюэцзямэнь цзиньсинлэдалян яньцзю, хотя ученые провели обширное исследование) – придаточнаячасть предложения, выражает уступительные отношения;尽管 (цзиньгуань, хотя) – союз;科学家们 (кэсюэцзямэнь, ученые) – подлежащее;进行了 (цзиньсинлэ, провели) – предикат;大 量 研 究 (далян яньцзю, обширное исследование) – определение +дополнение;,– членение на две части предложения;该 问 题 还 是 没 有 得 到 解 决 (гай вэньти хайши мэйю дэдао цзецзюэ,проблема до сих пор не решена) – главная часть предложения;该问题 (гай вэньти, данная проблема) – определение + подлежащее;还 是 (хайши, до сих пор) – в китайском языке слово 还 是 является 145 союзом.
Нужно отметить, что на русский язык китайский союз 还是 можноперевести как «до сих пор», «все-таки», «все же» и «все еще»;没有得到解决(мэйю дэдао цзецзюэ, не решена) – предикат. Подчеркнем,что при переводе на русский язык мы не придерживались буквальной передачисмыслов.
Глагол 得 到 / дэдао (получать/получить) не отражен в нашемпереводе, так как сочетание глаголов 得 到 解 决/ дэдао цзецзюэ(получать/получить + решать/решить) имеет пассивное значение и может бытьудачно переведено на русский язык с помощью причастия «решен».Следует отметить, что в китайском языке уступительные отношениявыражаются только через сложноподчиненные предложения с союзами « 尽管……还是…… / цзиньгуань…хайши…» (хотя …, до сих пор…), 虽然……但是 …… / суйжань…даньши» (несмотря на то, что…, но…) , « 尽 管 …… 但是 …… / цзиньгуань…данши…» (хотя…, но…) и др. При переводепредложения «несмотря на проведение учеными обширного исследования,данная проблема до сих пор не решена» на китайский язык сохраняется егоформальная характеристика, оно также является сложноподчиненным сюзнымпредложением.Приведенные примеры с предлогами и союзами, выражающимисмысловые отношения, позволяют нам сделать вывод: для выражениявременных,предложениипричинно-следственныхвкитайскомязыкеицелевыхиспользуютотношенийсочетаниявпростомпредложногодополнения с отглагольным существительным, например, « 在 …… 后/цзай…хоу»(временныеотношения),« 由 于 ……/ююй…»(причинно-следственные отношения) и «为了……/вэйлэ…» (целевые отношения).
Особоотметим языковое явление, которое проявляется при выражении временных,причинно-следственных и целевых отношений: простые предложения могуттрансформироваться в сложноподчиненные и наоборот. При сопоставлении 146 двухтиповпредложенийназовемпростыепредложениярезультатомконденсации синтаксических дериватов.Отметим, что предлог в китайском языке может использоваться впридаточной части для выражения временных, причинно-следственных,целевых и даже условных отношений.
Однако условные отношения могут бытьвыражены с помощью сложноподчиненного предложения, а не простого. Крометого, для выражения уступительных отношений используются только союзы.Перечисленныепредлоги,участвующиевтрансформациисложноподчиненного предложения в простое, являются лишь небольшойчастью того спектра языковых средств, выражающих временные, причинноследственные и целевые отношения в научном стиле китайского языка.Данное исследование трансформации простого и сложноподчиненногопредложений со смысловыми отношениями на материале научного стиля речикитайского языка доказывает существование синтаксической конденсации иустойчивость некоторых синтаксических групп (примеры – для выраженияусловных и уступительных – не могут быть трансформированы).Снашейточкисложноподчиненногозрения,результатпредложениявсинтаксическойпростоесконденсациипомощьюсочетанийпредложного дополнения с отглагольным существительным, выражающихвременные, причинно-следственные и целевые отношения в научном стилекитайского языка, трудно свести к стяженному предложению ( 紧 缩 句 ,цзиньсоуцзюй).
Причина состоит в том, что в полученном при синтаксическойконденсации предложении содержится лишь один предикат, а в стяженномпредложении их два. Поэтому следует подчеркнуть, что синтаксическаяконденсация и стяженное предложение в китайском языке не одно и то же.НеобходимоостановитьсяздесьнаисследованияхВ.И. Горелова[Горелов 1974, 1979, 1989], детально разрабатывавшего проблему языковыхсредств, служащих для выражения различных смысловых отношений вкитайском предложении.Онпишет:«Характернойособенностью147 синтаксического строя китайского языка является употребление одних и тех же(или омонимичных) служебных слов для обозначения синтаксических связей ивыражения смысловых отношений между членами предложения и междучастями сложного целого» [Горелов, 1989:97].
Он называет некоторые«сочинения предложного дополнения» предложно-послеложными сочетаниями(在……以前/ цзай…ицянь / до того как, 在……以后/ цзай…ихоу / после тогокак), служебными словами ( 为 了/ вэйлэ / для, ради) и рамочнымиконструкциями, представляющими собой сочетания предлогов (послелогов) соспециальнымилексическимиэлементами,атакжесочетаниямидвухлексических элементов ( 在 …… 时 候 / цзай…шихоу) [Там же, 97, 99].В. И. Горелов описал и перечислил языковые средства выражения различныхсмысловых отношений, которые он считал аналогом придаточной частипредложения в русском языке [Там же, 175-195].
Нужно отметить, чтоисследователь подчеркивает в своих работах, что «предложение, в составкоторого входит придаточная часть, в силу его структурно-семантическихособенностей, нельзя считать простым. Вместе с тем его нельзя отнести также ик сложным предложениям. Предложение с придаточной частью представляетсобой медиальное синтаксическое построение, стоящее между простым исложным предложениями» [Там же, 176].На наш взгляд, предложение, возникшее в результате синтаксическойконденсации с помощью сочетания предложного дополнения с отглагольнымсуществительным, следует рассматривать как простое. Во-первых, в такомпредложениивсеголишьодинпредикат;во-вторых,рольсочетанияпредложного дополнения с отглагольным существительным берет на себяпредложно-падежноесочетаниетипа«предлог+отглагольноесуществительное».Результат нашего исследования поможет легче и быстрее овладетьнаучным стилем речи русским и китайским студентам.
Исследование языковых 148 средств, использующихся в простом предложении для выражения смысловыхотношений в научном стиле речи китайского языка, имеет большое значениедля овладения навыком трансформации сложноподчиненного предложения впростое.2.4. Выводы по II главеПонятие «конденсация» в научном стиле рассматривается как сжатиеинформации. Это понятие существует и в русском, и в китайском языках.Синтаксис научного стиля речи чаще всего насыщен специальными терминами,описаниями сложных процессов, объяснением различных явлений в различныхситуациях. Использование языковых средств конденсации помогает авторуизбегать индивидуализации научной речи, добиваться более эффективноговосприятия информации адресатами, однако данными средствами не следуетзлоупотреблять.Особо отметим, что в русском языке предложно-падежные сочетаниятипа «предлог + отглагольное существительное» помогают трансформироватьсложноподчиненное предложение в простое, что наглядно демонстрируеттенденцию к конденсации информации в научном стиле речи русского языка.Через сопоставление процедуры трансформации предложений в русском икитайском языках в научном стиле речи, был сделан вывод, что в китайскомязыке синтаксическая конденсация выражается при помощи сочетанияпредложного дополнения с отглагольным существительным, выражающеговременные, причинно-следственные и целевые отношения.Трудностьдляизучающихрусскийиликитайскийязыкипритрансформации сложноподчиненного предложения в простое состоит в том, чтосо словообразовательной точки зрения сложно отличить существительные иглаголы, нельзя использовать предлоги и союзы, так как набор языковыхсредств в рассматриваемых нами языках не совпадает.
Вышесказанное дает намвозможность сопоставлять наборы языковых средств, использующихся для 149 упрощения предложения в научной речи. 150 Глава III. Лингводидактическая модель обучения китайскихучащихся синтаксической конденсации на материале русскогонаучного стиля3.1. Асимметрия предложений с синтаксической конденсацией врусском и китайском языкахСопоставив способы выражения различных смысловых отношений притрансформации сложноподчиненного предложения в простое в русском икитайскомязыках,обратимсякпримерампростыхпредложенийссинтаксической конденсацией и их переводам с русского на китайский язык.Приведенные нами примеры были разделены на несколько групп, взависимости от выражаемых в них отношений: временных, причинноследственных, условных, целевых, уступительных.
Они взяты из книг иучебников разных научных сфер, например лингвистики, медицины, биологии,химии, математики, географии, автоматики и вычислительных технологий и др.Заметим, что синтаксический строй русского языка отличит откитайского, поэтому некоторые предложения, которые в русском являющиесяпростыми,вкитайскомязыкебудутсложными.Взависимостиотсемантической нагруженности частей речи при переводе предложно-падежныхсочетаний могут быть использованы не только предлоги, но и другие языковыесредства. Наша основная цель – показать разнообразие языковых средств,которые могут быть использованы при переводе на китайский язык, поэтомумы не будем подробно останавливаться на механизме синтаксическойконденсации китайского языка, о которой говорили подробно в предыдущейглаве.Временные отношения:«при+предл.п.»:1) – При выделении типов волеизъявления традиционным являетсяупоминание о некоторой его разновидности [Безяева, 2002: 55].
151 在选择表达式的类型时,常提到有关该类型的分类。Цзай сюаньцзэ бяода дэ лэйсин ши, чан тидао югуань гай лэйсин дэфенлэй.Слово сюаньцзэ (в переводе на русский язык – выделить, выделение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложениеявляется сложноподчиненным.2) – Изучение строения ядер разных видов дает наилучшие результатыпри анализе хромосом [Гапочка, 1989: 76].在研究染色体时,不同物种核结构的研究提供了很好的结果。Цзай яньцзю жаньсэ ши, бутун учжун хэ цзегоу дэ яньцзю тигунлэхэнхао дэ цзего.Слово яньцзю (в переводе на русский язык – анализировать, анализ) вданном контексте выступает как глагол.
Данное китайское предложениеявляется сложноподчиненным.3) – При осмотре большое внимание обращается на внешний видпациента [Раннева, Мицык, 2009: 5].在看诊时,要注意病患的表症。Цзай каньчжэнь ши, яо чжуъи бинхуань дэ бяочжэн.Слово каньчжэнь (в переводе на русский язык – осмотреть, осмотр) вданном контексте выступает как глагол. Китайское предложение являетсясложноподчиненным.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «при +предл.п.», выражающие временные отношения, можно заменить в китайскомязыке конструкцией (или отымёным предлогом) «在……时 / цзай...ши». Нужноотметить, что все без исключения китайские предложения с подобнойконструкцией являются сложноподчиненными.«по мере + дат.п.»:4) – По мере приближения жидкости к температуре затвердевания 152 упорядоченностьеевнутреннейструктурыстановитсяболеечетковыраженной [Найфельд, 1981: 24].在液体接近凝固温度的同时,其内部结构更加清晰。Цзай ети цзецзинь нингу вэньду дэ тунши, цзи нэйбу цзегоу гэнцзя цинси.Слово цзецзинь (в переводе на русский язык – приближать) в китайскомязыке является только глаголом.
Данное китайское предложение являетсясложноподчиненным.5) – По мере увеличения знаний о Земле количество вопросов,остающихся нерешёнными, не уменьшается [Кортава, Макеева, 2010: 12].在对地球未解之谜知识增长的同时,未解之谜的数量没有减少。Цзай дуэй дицю вэйцзечжими чжиши цзэнчжан дэ тунши, вэйцзечжимидэ шулян мэйю цзяньшао.Слово цзэнчжан (в переводе на русский язык – увеличить, увеличение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложениеявляется сложноподчиненным.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «по мере +род.п.» выражают временные отношения и могут быть заменены конструкцией«在……同时 / цзай...тунши».«в ходе + род.п.»:6) – В ходе развития эмоции приобретают сложнообусловленныйхарактер [Леонтьев, 1971: 36].在情绪发展进程中,获得复杂制约的性格。Цзай цинсюй фачжань цзинчэн чжун, ходэ фуцза чжиюэ дэ сингэ.Слово фачжань (в переводе на русский язык – развивать, развитие) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение является простым.В данном примере предложно-падежные сочетания типа «в ходе + род.п.»,использующиеся для выражения временных отношений, могут заменяться 153 конструкцией « 在 …… 进 程 中 / цзай...цзиньчэнчжун».