Диссертация (1101761), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Данное китайскоепредложение – сложноподчиненное.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «для + род.п.»для выражения целевых отношений заменяются на конструкцию «为了…… /вэйлэ...».«с целью + род.п.»:47) – С целью обезболивания и профилактики дальнейшего углубленияшока применяют любые из имеющихся обезболивающих средств в сочетании странквилизаторами [Кортава, Касьянова, 2004: 69].为了缓解 疼痛和 预防 进一步深化冲击,可使用止痛药结合镇静剂的任意组合。Вэйлэ хуаньцзе хэ юйфан цзиньибу шэхуачунцзи, кэ шиюн чжитуняоцзехэ чжэньцзинцзи дэ жэньи цзухэ.Слово хуаньцзе(впереводенарусскийязык–обезболивать,169 обезболивание)исловоюйфан(впереводенарусскийязык–профилактировать, профилактика) в данном контексте не могут бытьпереведеныкаксуществительные.Данноекитайскоепредложение–сложноподчиненное.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «с целью +род.п.» можно заменить конструкцией « 为 了 …… / вэйлэ...».
Необходимоподчеркнуть, что при переводе словосочетания «с целью» значение лексемы«цель / муди / 目 的 »в китайском языке часто бывает опущено. Данноекитайское предложение – сложноподчиненное.«в целях+род.п.»:48) – В целях подготовки к выполнению контрольного чтениярекомендуются следующие упражнения [Гапочка, 1989: 270].为了准备所要完成的测试习题,建议以下习题。Вэйлэ чжунбэй со яо ваньчжэн дэ цэши сити, цзяньи ися сити.Слово чжунбэй (в переводе на русский язык – подготовить, подготовка) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.Предложно-падежные сочетания типа «в целях + род.п.» для выраженияцелевых отношений заменяются конструкцией «为了…… / вэйлэ...».Таким образом, сочетание предложного дополнения с отглагольнымсуществительным или союз « 为 了 …… / вэйлэ...» является универсальнымязыковым средством.
Его можно использовать при переводе предложений срусского языка на китайский, например, «为了…… / вэйлэ... / для + род.п. / сцелью + род.п. / в целях + род.п.».Уступительные отношенияНужно упомянуть, что в китайском языке для выражения уступительныхотношений используются только союзы. Поэтому мы не будем рассматриватьперевод простого предложенния с дериватами русского языка на китайский. 170 Таким образом, при переводе предложно-падежных сочетаний типа«предлог + отглагольное существительное» в научном стиле русского языка накитайский используются следующие языковые средства: для выражениявременных отношений — «при + предл.п.
/ 在……时 / цзай...ши», «по мере +род.п. / 在 …… 同 时 / цзай...тунши», «в ходе + род.п. / 在 …… 进 程 中/цзай...цзиньчэнчжун», «во время + род.п. / 在 …… 中 / цзай...чжун», «впроцессе + род.п. / 在……过程中 / цзай...гочэнчжун», «по + предл.п. / 在……以后 / цзай...ихоу», «после + род.п. / ……后 / ...хоу», «до + род.п.
/ ……前/ ...цянь»; для выражения причинно-следственных отношений – «благодаря +дат.п. / из-за + род.п. / в результате + род.п. / в следствие + род.п. / в силу +род.п. / ввиду + род.п. / в связи с + тв.п./ 由于…… / ююй...»; для выраженияусловных отношений – «при + предл.п. /在……时 / цзай...ши», «без + род.п. /没有 / мэйю », «в случае род.п. /在……中 / цзай...чжун», «под + тв.п. / 在……下/ цзай...ся »; для выражения целевых отношений – «для + род.п. / с целью +род.п. / в целях + род.п. / 为了…… / вэйлэ...».Кроме того, несмотря на то, что в научном стиле китайского языкасуществует явление синтаксической конденсации для выражения временных,причинно-следственных и целевых отношений, при переводе предложений ссинтаксической конденсацией с русского языка на китайский мы чаще всегополучим сложноподчиненные предложения при выражении временных ипричинных отношений.
Особо отметим, что из-за несовпадения типовпредложения в русском и китайском обучение навыку синтаксическойконденсации может быть существенно затруднено.На наш взгляд, синтаксическая конденсация на материале научныхтекстов является субъективным языковым явлением, т.е. на теоретическомуровне она существует, а на практическом уровне выражена не так ярко. Вкитайском языке синтаксическая конденсация проявляется не столь отчётливо,что особенно заметно при трансформации простого и сложноподчиненного 171 предложений.Отметим также, что китайцы, изучающие русский язык, при выполненииупражнений на трансформацию предложений часто испытывают затруднения.Это связано как с уровнем владения научным стилем речи, так и снепониманием различий специфики синтаксиса двух языков.Необходимо подчеркнуть, что принадлежность лексем к той или инойчасти речи и построение синтаксических структур существенно отличаются врусском и китайском языках.
Для методики РКИ при обучении синтаксическойконденсации с помощью предложно-падежных сочетаний типа «предлог +отглагольноесуществительное»эффективноеовладениеглавнойнавыкомзадачейтрансформацииявляетсябыстроеисложноподчиненногопредложения в простое. Перевод предложно-падежных сочетаний типа«предлог + отглагольное существительное» на китайский язык помогаеткитайским учащимся усвоить их значения и понять разницу в построениисинтаксических структур.3.2.Лингводидактическаямодельобучениясинтаксическойконденсации в китайской аудиторииДидактика как раздел педагогики раскрывает закономерности усвоениязнаний, формирования умений и навыков и требует особого внимания кметодической практике.
Отметим, что «лингводидактика исследует общиезакономерности обучения языкам, специфику содержания, методов и средствобучения определенному языку в зависимости от дидактических целей и задач,характера изучаемого материала, условий монолингвизма (одноязычия) илибилингвизма (двуязычия), этапа обучения и интеллектуально-речевого развитияучащихся» [Российская педагогическая энциклопедия, 1993: 507]. Если жеговорить о таком лингвистическом направлении, как преподавание русскогоязыка как иностранного, то сюда включается «описание современного русскоголитературного языка в целях преподавания его иностранцам и методика 172 обучения иностранных учащихся аспектам и видам речевой деятельности нарусском языке» [Методика преподавания русского языка как иностранного,2005:14].
Изучение научного стиля речи является одним из традиционныхаспектов методики РКИ.В решении вопросов преподавания РКИ в вузах следует иметь в виду, чторусский язык как учебный предмет включен в программу обучения научнойкоммуникации на разных этапах – от начального (знакомство с базовымитерминами и синтаксическими конструкциями) до продвинутого, где учащимсяпредлагается не только перцептивно воспринимать научный текст, но иобсуждать его, продуцируя спонтанную научную речь. Русский язык изучаетсякак факультативный или базовый – в зависимости от коммуникативныхпотребностей учащихся.
При этом уровень владения русским языком уучащихся филологического факультета значительно выше, чем у студентовдругих факультетов, в силу того, что именно на филологическом факультетедается фундаментальная подготовка в области лингвистической теории, аиностранные студенты и аспиранты гуманитарных и естественных факультетовне получают столь исчерпывающих знаний по грамматике русского языка.Для изучения научного стиля речи в китайской аудитории нами созданасистема специальных упражнений, предпосылками к овладению которойявляется наличие у учащихся базовых лингвистических знаний для созданиятекстовнаучногостиляречи.Полученныеврезультатевыполненияразработанных упражнений навыки иностранные учащиеся могут использоватьв дальнейшем при написании научных статей, дипломных работ и диссертаций.В методике РКИ одним из аспектов изучения языка является пониманиеего грамматических особенностей, а также сопоставление родного языка синостранным.
Согласимся с А.А. Леонтьевым и А.С. Маркосян, что в процессеизучения языков учащиеся часто находят схожие языковые средства, точнее,«независимо от структурных и иных особенностей конкретного языка – любоеописание языка, предназначенное для целей обучения ему, должно иметь 173 некоторые общие характеристики» [Леонтьев, Маркосян, 2002:4]. На нашвзгляд, сходство языков помогает иностранным студентам быстрее усвоитьязык, а отличие дает возможность узнать уникальные характеристики родногоязыка.
Н.З. Бакеева также подчеркивает, что «для методики русского языка…имеет большое значение сопоставительный анализ системы русского и родногоязыков. Он дает возможность рационализировать обучение путем учетаособенностей родного языка как при организации материала, так и приопределении методов и приемов его преподавания» [Бакеева, 1983: 169].При изучении русского языка, в том числе и при освоении научного стиляречи, иностранные учащиеся постоянно делают грамматические ошибки, приэтом иногда их исправляют, закрепляя тем самым навык правильныхграмматических построений, но чаще всего ошибки переходят в разрядсистемных.
Для поэтапного освоения грамматических и лексических правилязыка необходимы специальные упражнения, после выполнения которыхпреподаватель объясняет ошибки, а изучающий запоминает, как правильноиспользовать конкретные языковые единицы.Приступая к обучению иностранных учащихся научному стилю речи,необходимо: 1) учитывать, что уровень владения русским языком должен бытьне ниже базового; 2) создать комплекс упражнений для формирования исовершенствования необходимых грамматических навыков; 3) уточнитьбазовые лингвистические понятия родного языка с тем, чтобы обеспечить егоадекватное сопоставление с русским.Следует отметить, что носитель языка может не знать лингвистическиехарактеристики родного языка, поэтому в преподавании РКИ целесообразноисходитьизотсутствияуиностранныхучащихсяспециальныхлингвистических знаний в области как изучаемого, так и родного языков.Для анализа частотных ошибок, которые делают китайские студенты иаспирантывпроцессесложноподчиненного усвоенияпредложенияспринциповпомощьютрансформациипредложно-падежных174 сочетаний типа «предлог + отглагольное существительное», нами былразработан опросник.
Он состоит из заданий, предполагающих трансформациюразличных сложных предложений. Заполнить опросник мы предложилиобучающимсявМ.В. ЛомоносоваМосковскомкитайскимгосударственномстудентамиуниверситетеаспирантамимениразличныхспециальностей (30 испытуемых). Целью нашего эксперимента было выявлениетипичных ошибок, возникающих при синтаксической конденсации. С помощьюрезультатов данного эксперимента преподаватель РКИ сможет разработатьосновной блок упражнений, направленных на устранение наиболее типичныхошибок, а также понять их первопричину.По результатам анкетирования были выявлены следующие типичныеошибки (в скобках указано количество испытуемых, допустивших ошибку):неправильноеобразованиесуществительногоотглаголаилиженаоборот (27), например: вторгаться – вторгание вместо вторгаться –вторжение, охлаждаться – охлаждание вместо охлаждаться – охлаждение,конвертировать – конвертирение вместо конвертировать – конвертирование;употребление неверного падежа (21), например: обладание достаточногоколичества вместо обладание достаточным количеством;использованиенеподходящихпредлогов (20),например:вслучаеобладания вместо при обладании;использование неподходящих союзов (4), например: Когда столкнулсяастероид с Землей, многие виды животных исчезли вместо После того какстолкнулся астероид с Землей, многие виды животных исчезли;изменение и разрушение порядка слов (15), например: столкнулсяастероид вместо астерои столкнулся;употреблениенеправильноговремениглагола (11),например:сопоставили вместо сопоставляют;опущение некоторых значимых слов в предложении (10), например: дляпонимания вместо для полного понимания; 175 ошибки в правописании (8).Таким образом, проведенный нами эксперимент показывает, что кнаиболеераспространеннымошибкамкитайскихучащихсяотносятся1) ошибки в словообразовании, в частности при образовании отглагольногосуществительного; 2) ошибки в выборе предлогов; 3) ошибки в расположениикомпонентов словосочетания в получившемся предложении; 4) неверноеупотребление падежа.Кроме того, следует отметить определенные трудности на уровнепонимания самого задания, а также функций некоторых слов, которые, на нашвзгляд, и вызывали появление системных ошибок на языковом уровне.