Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1101761), страница 29

Файл №1101761 Диссертация (Средства синтаксической конденсации в научном стиле русского языка в зеркале китайского) 29 страницаДиссертация (1101761) страница 292019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 29)

160 Слово шэнвэн (в переводе на русский язык – повышать, повышение) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «из-за + род.п.»коррелируется с китайской конструкцией «由于…… / ююй...».«в результате + род.п.»:27) – В результате обучения по предлагаемому пособию долженпополниться словарный запас учащихся [Гапочка, 1989: 6].由于按照制定教材教学,学生的词汇量需扩充。Ююй аньчжао чжидин цзаоцай цзяосюэ, н сюэшэн дэ цыхуэйлян сюйкочу.Слово цзяосюэ (в переводе на русский язык – обучать, обучение) вданном контексте выступает как глагол.

Данное китайское предложение –сложноподчиненное.28) – В результате долгих океанологических исследований былиполучены различные сведения о рельефе дна Мирового океана [Кортава,Макеева, 2010: 77].由于长期的海洋研究,获得了有关世界海洋地底地貌的各种信息。Ююй чанци дэ хайян яньцзю, ходэлэ югуань шицзехайян диди димао дэгэчжун синьси.Слово яньцзю (в переводе на русский язык – исследовать, исследование) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «в результате +род.п.» для выражения причинно-следственных отношений можно заменитьконструкцией « 由 于 …… / ююй...».

Слово «результат» на китайский языкпереводится как 结果/цзего, но данная лексема не появится при переводе.«вследствие + род.п.»: 161 29) – Вследствие изменения значения слова изменяется и еголексическая сочетаемость [Трудности русского синтаксиса, 1994: 79].由于词意思的变化,其词汇匹配性也在变化。Ююй цы иъсы дэ бяньхуа, ци цыхуй пипэйсин е цзай бяньхуа.Слово бяньхуа (в переводе на русский язык – изменить, изменение) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.30) – Вследствие геологической работы поверхностных вод рельефсильно изменяется [Кортава, Макеева, 2010: 31].由于地表水的地质活动,地势改变强烈。Ююй дибяошуй дэ дичжи ходун, дичжи гайбянь цянле.Слово ходун (в переводе на русский язык – работать, работа) в данномконтексте выступает как существительное.

Данное китайское предложение –простое.Вданныхпредложенияхпредложно-падежныесочетаниятипа«вследствие + род.п.» для выражения причинно-следственных отношенийможно заменить конструкцией «由于…… / ююй...».«в силу + род.п.»:31) – В силу опоры на языковую систему и норму родного языкапереводчик может донести эстетическое богатство оригинала [Трудностирусского синтаксиса, 1994: 83].由于语言系统和母语准则的支撑,翻译可以传达原文审美的丰富性。Ююй Юйянь ситун хэ муюй чжунцзэ дэ чжичин, фаньи кэъи чуаньдаюаньвэнь шэнмэй дэ фэнфусин.Слово чжичин (в переводе на русский язык – опираться, опора) в данномконтексте выступает как существительное.

Данное китайское предложение –простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «в силу + род.п.» 162 длявыраженияпричинно-следственныхотношенийможнозаменитьконструкцией « 由 于 …… / ююй...». Лексема «сила» на китайский языкпереводится как 力量/лилян, но ее значение в предложно-падежном сочетании«в силу + род.п.» при переводе с русского языка на китайский не отражено.«ввиду + род.п.»:32)–Ввидуотсутствиявалютныхсредствзадолженностьиностранным фирмам на конец мая составила 72,1 млн.

рублей [Гайдар, 2006:312].由于外币资源的缺乏,对外国公司的外债在五月底共计 7210 万卢布。Ююй вайби цзыюань дэ цюэфа, дуйвайго гунсы дэ вайчжай цзай уъюэ дигунцзи 7210 вань лубу.Словоцюэфа(впереводенарусскийязык–отсутствовать,отсутствование) в данном контексте выступает как существительное. Данноекитайское предложение – простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «ввиду + род.п.»длявыраженияпричинно-следственныхотношенийможнозаменитьконструкцией «由于…… / ююй...».«в связи с + тв.п.»:33) – В связи с изучением биоклиматической обстановки в миоцене подхозяйснымилесамипротекалподзолистыйтиппочвообразования[Добровольский, Чернов, 2011: 13].由于对中新世森林气候条件的学习,了解到灰化型土壤的形成。Ююй дуй чжусиньши сэнлин цихо тяоцзянь дэ сюэси, ляоцзедаохуэйхуасин тужан дэ синчэн.Слово сюэси (в переводе на русский язык – изучать, изучение) в данномконтексте выступает как существительное.

Данное китайское предложение –простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «в связи с + 163 род.п.» можно заменить конструкцией «由于…… / ююй...».Проанализировав языковые средства, изспользующиеся в научном стилекитайского языка для выражения причинно-следственных отношений, отметим,что сочетание предложного дополнения с отглагольным существительным илисоюз «由于…… / ююй...» являются универсальными языковыми средствами.При этом «由于…… / ююй...» имеет нейтральное значение, не выражающееавторской позиции.

Эмоциональная окраска передается адресату с помощьюконтекста. Итак, при переводе с русского языка на китайский предложения,содержащего средство синтаксической конденсации и выражающего причинноследственные отношения, можно использовать предлог/союз «由于…… / ююй.../ благодаря + дат.п. / из-за + род.п. / в результате + род.п. / вследствие + род.п. /в силу + род.п. / ввиду + род.п.

/ в связи с + тв.п.».Условные отношения:«при + предл.п.»:34) – При повышении температуры возрастает скорость движениямолекул [Найфельд, 1981: 13].在温度升高时,分子速度增加了。Цзай вэньду шэнгао ши, фэнцы суду цзэнцзялэ.Слово шэнгао (в переводе на русский язык – повышать, повышение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.35) – При превращении снега в лед происходит значительное егоуплотнение [Кортава, Макеева, 2010: 57].在雪向冰转换时,冰雪会明显密实。Цзай сюэ сян бин чжуаньхуань ши, бинсюэ хуэй миши.Слово чжуаньхуань (в переводе на русский язык – превращать,превращение) в данном контексте выступает как глагол.

Данное китайскоепредложение – сложноподчиненное. 164 36) – При выключении компьютера информация на магнитных дисках несохраняется [Кузьмич, 2001: 23].在计算机关闭时,磁盘上的信息不会保存。Цзай цзисуаньцзи гуаньби ши, цыпаньшан дэ синьси бухуэй баосюнь.Слово гуаньби (в переводе на русский язык – выключить, выключение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.37) – При достаточном охлаждении воздух переходит в жидкоесостояние [Хомякова, Чижова, 1981: 64].在空气足够冷时,会转化成液态。Цзай кунци чжуго лэн ши, хуэй чжуаньхуачжэн етай.Слово лэн (в переводе на русский язык – холожный) в китайском языкеявляется наречием или прилагательным. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.38) – При нагревании аморфного углерода на воздухе он энергичновзаимодействует с кислородом [Хомякова, Чижова, 1981: 68].在无定形碳在空气中加热时,与氧气会发生剧烈反映。Цзай удинсинтань цзай кунцич жун цзяжэ ши, ю янци хуэй фашэн цзюлефаин.Слово цзяжэ (в переводе на русский язык – нагреть, нагревание) вданном контексте выступает как глагол.

Данное китайское предложение –сложноподчиненное.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «при +предл.п.» для выражении условных отношений можно заменить «在……时 /цзай...ши».«без + род.п.»:39) – Без знания истории общества трудно понять и психологиюотношений людей в современном мире [Номов, 2001: 93]. 165 没有社会历史知识,难以理解现代世界人们的心里关系。Мэйю шэхуэй лиши чжиши, наньи лицзе сяньдай шицзе жэньмэнь дэсинли гуаньси.Необходимо отметить, что в китайском языке слово « 没 有 / мэйю»традиционно считается глаголом.

Однако окончательное отнесение даннойлексемы к конкретной части речи еще не произошло. По мнению ШиюнСяньдай и Ханьюй Юйфа, «в предложении китайского языка «我没有画报 / Вомэйю хуабао / У меня нет иллюстрированного журнала» « 没 有 / мэйю»отличаетсяотрусскойчастицы«нет»тем,чтоявляетсясочетанием/соединением наречия « 没 / мэйю» и глагола « 没 有 / мэйю»(буквальный перевод – не иметь); а в предложении «我没有看画报 / Во мэйюкань хуабао / Я не читал иллюстрированный журнал» «没有/ мэйю» являетсянаречием [Шиюн Сяньдай, Ханьюй Юйфа, 2001:255]. Значит, принадлежностьлексемы к той или иной части речи зависит от ее позиции в предложении.

Этуособенность отмечают и Ма Цзяньчжун и Ван Лин. Ма Цзяньчжун пишет:«Принадлежность слова к части речи – это характеристика, которую оноприобретает лишь в составе предложения. На лексическом уровне словакитайского языка не могут быть отнесены ни к какой части речи» [МаЦзяньчжун, 1957: 8-9 ]. По мнению Ван Ли, «вне предложения нет категорий»[Новое в зарубежной линвистике, Вып.22, 1983: 44-45]. Он полагает, что«деление на части речи должно производиться по передаваемому словамизначению и по функциям слов в предложении. Лексическое значение играмматические функции следует рассмотреть в единстве, нельзя полагатьсятолько на один из этих критериев» [Ван Ли, 1983: 107-108].Можно сказать, что китайское слово « 没 有 / мэйю» при переводе нарусский язык эквивалентно лексемам «не, нет, без, не иметь, отсутствовать».Вопрос о принадлежности слова « 没 有 / мэйю» к конкретной части речиявляется неразрешенным.

В примере 39 согласимся с традиционной точкой 166 зрения китайских лингвистов, что слово «没有/ мэйю» есть глагол. Значит, дляперевода предложно-падежных сочетаний типа «без + род.п.» на китайскийможно использовать глагол « 没 有 / мэйю». Данное предложение являетсясложноподчиненным.«в случае + род.п.»:40) – В случае отравления токсичными веществами врачу необходимодать оценку общего состояния больного [Кортава, Касьянова, 2004: 73].在有毒物质中毒中,医生需要评估患者的整体情况。Цзай юдуъучжи чжунду чжун, иъшэн сюяо пингу хуаньчжэ дэ чжэнтицинкуан.Слово чжунду (в переводе на русский язык – отравлять, отравление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данном примере предложно-падежные сочетания типа «в случае +род.п.» использованы для выражения условных отношений и могут бытьзаменены на «在……中 / цзай...чжун».

Лексема «случай» в китайском языкепереводится как 情况/цзинкуан, однако ее лексическое значение не отражено впереводе.«под + тв.п.»:41) – Под влиянием плоскостного смыва постоянно происходитуменьшение крутизны склонов [Кортава, Макеева, 2010: 29].由于平面冲刷的影响,逐渐形成斜坡陡度的减少。Ююй пинмянь чуншуа дэ инсян, чжуцзянь синчжэн сепо доуду дэцзяньшао.Слово чжунду (в переводе на русский язык – отравлять, отравление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.42) – Под окислением понимается соединение вещества с кислородом 167 [Хомякова, Чижова, 1981: 63].由于氧化,了解物质与氧的化合。Ююй яньхуа, ляоцзе учжи юй ян дэ хуахэ.Слово яньхуа (в переводе на русский язык – окислить, окисление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «под +предл.п.»длявыраженияусловныхотношенийможнозаменитьнаконструкцию «在……下 / цзай...ся».Итак, при переводе предложений с условными отношениями в научномможно использовать следующие конструкции: «在……时 / цзай...ши / при +предл.п.», «没有 / мэйю / без + род.п.», «在……中 / цзай...чжун / в случаерод.п.», «在……下 / цзай...ся / под + тв.п.».Целевые отношения«для + род.п.»:43) – Для определения хода изменения функции следует найтипромежутки [Найфельд, 1989: 65].为了确定职能的改变过程,应该寻找差异。Вэйлэ цюэдин чжинэн дэ гайбянь гочэн, ингай сюньчжао чаъи.Слово цюэдин (в переводе на русский язык – определить, определение) вданном контексте выступает как глагол.

Данное китайское предложение –сложноподчиненное.44)–Дляпониманияфизиологииорганизманужнамодельвзаимодействия – сердца, сосудов, легких, почек и пр. [Гапочка, 1989: 30].为了了解人体生理,需要相互作用的范例 – 心脏,血管,肺,肾等。Вэйлэ ляоцзе жэньти шэнли, сюяо хусянь цзоюн дэ фали – синцзан,сюэгуань, фэй, шэнь дэн.Слово ляоцзе (в переводе на русский язык – понимать, понимание) в 168 данном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.45) – Для изучения клеток органов и тканей животных используютметод клеточных культур [Кортава, Александрова, 2005: 35].为了研究器官细胞和动物组织,可使用细胞培养方法。Вэйлэ яньцзю цигуань сибао хэ дунъу чзучжи, кэ шиюн сибао пэян фанфа.Слово яньцзю (в переводе на русский язык – изучать, изучение) в данномконтекстевыступаеткакглагол.Данноекитайскоепредложение–сложноподчиненное.46) – Для архивирования файлов чаще всего используются программыархивации pkzip.exe и arj.exe. [Кузьмич, 2001: 23].为了归档文件,常用的备份格式是 pkzip.exe 和 arj.exe。Вэйлэ гуйдан вэньцзянь,чанюн дэ бэйфэнь гэши ши pkzip.exe хэarj.exe.Словогуйдан(впереводенарусскийязык–архивировать,архивирование) в данном контексте выступает как глагол.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее