Диссертация (1101761), страница 29
Текст из файла (страница 29)
160 Слово шэнвэн (в переводе на русский язык – повышать, повышение) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «из-за + род.п.»коррелируется с китайской конструкцией «由于…… / ююй...».«в результате + род.п.»:27) – В результате обучения по предлагаемому пособию долженпополниться словарный запас учащихся [Гапочка, 1989: 6].由于按照制定教材教学,学生的词汇量需扩充。Ююй аньчжао чжидин цзаоцай цзяосюэ, н сюэшэн дэ цыхуэйлян сюйкочу.Слово цзяосюэ (в переводе на русский язык – обучать, обучение) вданном контексте выступает как глагол.
Данное китайское предложение –сложноподчиненное.28) – В результате долгих океанологических исследований былиполучены различные сведения о рельефе дна Мирового океана [Кортава,Макеева, 2010: 77].由于长期的海洋研究,获得了有关世界海洋地底地貌的各种信息。Ююй чанци дэ хайян яньцзю, ходэлэ югуань шицзехайян диди димао дэгэчжун синьси.Слово яньцзю (в переводе на русский язык – исследовать, исследование) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «в результате +род.п.» для выражения причинно-следственных отношений можно заменитьконструкцией « 由 于 …… / ююй...».
Слово «результат» на китайский языкпереводится как 结果/цзего, но данная лексема не появится при переводе.«вследствие + род.п.»: 161 29) – Вследствие изменения значения слова изменяется и еголексическая сочетаемость [Трудности русского синтаксиса, 1994: 79].由于词意思的变化,其词汇匹配性也在变化。Ююй цы иъсы дэ бяньхуа, ци цыхуй пипэйсин е цзай бяньхуа.Слово бяньхуа (в переводе на русский язык – изменить, изменение) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.30) – Вследствие геологической работы поверхностных вод рельефсильно изменяется [Кортава, Макеева, 2010: 31].由于地表水的地质活动,地势改变强烈。Ююй дибяошуй дэ дичжи ходун, дичжи гайбянь цянле.Слово ходун (в переводе на русский язык – работать, работа) в данномконтексте выступает как существительное.
Данное китайское предложение –простое.Вданныхпредложенияхпредложно-падежныесочетаниятипа«вследствие + род.п.» для выражения причинно-следственных отношенийможно заменить конструкцией «由于…… / ююй...».«в силу + род.п.»:31) – В силу опоры на языковую систему и норму родного языкапереводчик может донести эстетическое богатство оригинала [Трудностирусского синтаксиса, 1994: 83].由于语言系统和母语准则的支撑,翻译可以传达原文审美的丰富性。Ююй Юйянь ситун хэ муюй чжунцзэ дэ чжичин, фаньи кэъи чуаньдаюаньвэнь шэнмэй дэ фэнфусин.Слово чжичин (в переводе на русский язык – опираться, опора) в данномконтексте выступает как существительное.
Данное китайское предложение –простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «в силу + род.п.» 162 длявыраженияпричинно-следственныхотношенийможнозаменитьконструкцией « 由 于 …… / ююй...». Лексема «сила» на китайский языкпереводится как 力量/лилян, но ее значение в предложно-падежном сочетании«в силу + род.п.» при переводе с русского языка на китайский не отражено.«ввиду + род.п.»:32)–Ввидуотсутствиявалютныхсредствзадолженностьиностранным фирмам на конец мая составила 72,1 млн.
рублей [Гайдар, 2006:312].由于外币资源的缺乏,对外国公司的外债在五月底共计 7210 万卢布。Ююй вайби цзыюань дэ цюэфа, дуйвайго гунсы дэ вайчжай цзай уъюэ дигунцзи 7210 вань лубу.Словоцюэфа(впереводенарусскийязык–отсутствовать,отсутствование) в данном контексте выступает как существительное. Данноекитайское предложение – простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «ввиду + род.п.»длявыраженияпричинно-следственныхотношенийможнозаменитьконструкцией «由于…… / ююй...».«в связи с + тв.п.»:33) – В связи с изучением биоклиматической обстановки в миоцене подхозяйснымилесамипротекалподзолистыйтиппочвообразования[Добровольский, Чернов, 2011: 13].由于对中新世森林气候条件的学习,了解到灰化型土壤的形成。Ююй дуй чжусиньши сэнлин цихо тяоцзянь дэ сюэси, ляоцзедаохуэйхуасин тужан дэ синчэн.Слово сюэси (в переводе на русский язык – изучать, изучение) в данномконтексте выступает как существительное.
Данное китайское предложение –простое.В данном примере предложно-падежное сочетание типа «в связи с + 163 род.п.» можно заменить конструкцией «由于…… / ююй...».Проанализировав языковые средства, изспользующиеся в научном стилекитайского языка для выражения причинно-следственных отношений, отметим,что сочетание предложного дополнения с отглагольным существительным илисоюз «由于…… / ююй...» являются универсальными языковыми средствами.При этом «由于…… / ююй...» имеет нейтральное значение, не выражающееавторской позиции.
Эмоциональная окраска передается адресату с помощьюконтекста. Итак, при переводе с русского языка на китайский предложения,содержащего средство синтаксической конденсации и выражающего причинноследственные отношения, можно использовать предлог/союз «由于…… / ююй.../ благодаря + дат.п. / из-за + род.п. / в результате + род.п. / вследствие + род.п. /в силу + род.п. / ввиду + род.п.
/ в связи с + тв.п.».Условные отношения:«при + предл.п.»:34) – При повышении температуры возрастает скорость движениямолекул [Найфельд, 1981: 13].在温度升高时,分子速度增加了。Цзай вэньду шэнгао ши, фэнцы суду цзэнцзялэ.Слово шэнгао (в переводе на русский язык – повышать, повышение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.35) – При превращении снега в лед происходит значительное егоуплотнение [Кортава, Макеева, 2010: 57].在雪向冰转换时,冰雪会明显密实。Цзай сюэ сян бин чжуаньхуань ши, бинсюэ хуэй миши.Слово чжуаньхуань (в переводе на русский язык – превращать,превращение) в данном контексте выступает как глагол.
Данное китайскоепредложение – сложноподчиненное. 164 36) – При выключении компьютера информация на магнитных дисках несохраняется [Кузьмич, 2001: 23].在计算机关闭时,磁盘上的信息不会保存。Цзай цзисуаньцзи гуаньби ши, цыпаньшан дэ синьси бухуэй баосюнь.Слово гуаньби (в переводе на русский язык – выключить, выключение) вданном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.37) – При достаточном охлаждении воздух переходит в жидкоесостояние [Хомякова, Чижова, 1981: 64].在空气足够冷时,会转化成液态。Цзай кунци чжуго лэн ши, хуэй чжуаньхуачжэн етай.Слово лэн (в переводе на русский язык – холожный) в китайском языкеявляется наречием или прилагательным. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.38) – При нагревании аморфного углерода на воздухе он энергичновзаимодействует с кислородом [Хомякова, Чижова, 1981: 68].在无定形碳在空气中加热时,与氧气会发生剧烈反映。Цзай удинсинтань цзай кунцич жун цзяжэ ши, ю янци хуэй фашэн цзюлефаин.Слово цзяжэ (в переводе на русский язык – нагреть, нагревание) вданном контексте выступает как глагол.
Данное китайское предложение –сложноподчиненное.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «при +предл.п.» для выражении условных отношений можно заменить «在……时 /цзай...ши».«без + род.п.»:39) – Без знания истории общества трудно понять и психологиюотношений людей в современном мире [Номов, 2001: 93]. 165 没有社会历史知识,难以理解现代世界人们的心里关系。Мэйю шэхуэй лиши чжиши, наньи лицзе сяньдай шицзе жэньмэнь дэсинли гуаньси.Необходимо отметить, что в китайском языке слово « 没 有 / мэйю»традиционно считается глаголом.
Однако окончательное отнесение даннойлексемы к конкретной части речи еще не произошло. По мнению ШиюнСяньдай и Ханьюй Юйфа, «в предложении китайского языка «我没有画报 / Вомэйю хуабао / У меня нет иллюстрированного журнала» « 没 有 / мэйю»отличаетсяотрусскойчастицы«нет»тем,чтоявляетсясочетанием/соединением наречия « 没 / мэйю» и глагола « 没 有 / мэйю»(буквальный перевод – не иметь); а в предложении «我没有看画报 / Во мэйюкань хуабао / Я не читал иллюстрированный журнал» «没有/ мэйю» являетсянаречием [Шиюн Сяньдай, Ханьюй Юйфа, 2001:255]. Значит, принадлежностьлексемы к той или иной части речи зависит от ее позиции в предложении.
Этуособенность отмечают и Ма Цзяньчжун и Ван Лин. Ма Цзяньчжун пишет:«Принадлежность слова к части речи – это характеристика, которую оноприобретает лишь в составе предложения. На лексическом уровне словакитайского языка не могут быть отнесены ни к какой части речи» [МаЦзяньчжун, 1957: 8-9 ]. По мнению Ван Ли, «вне предложения нет категорий»[Новое в зарубежной линвистике, Вып.22, 1983: 44-45]. Он полагает, что«деление на части речи должно производиться по передаваемому словамизначению и по функциям слов в предложении. Лексическое значение играмматические функции следует рассмотреть в единстве, нельзя полагатьсятолько на один из этих критериев» [Ван Ли, 1983: 107-108].Можно сказать, что китайское слово « 没 有 / мэйю» при переводе нарусский язык эквивалентно лексемам «не, нет, без, не иметь, отсутствовать».Вопрос о принадлежности слова « 没 有 / мэйю» к конкретной части речиявляется неразрешенным.
В примере 39 согласимся с традиционной точкой 166 зрения китайских лингвистов, что слово «没有/ мэйю» есть глагол. Значит, дляперевода предложно-падежных сочетаний типа «без + род.п.» на китайскийможно использовать глагол « 没 有 / мэйю». Данное предложение являетсясложноподчиненным.«в случае + род.п.»:40) – В случае отравления токсичными веществами врачу необходимодать оценку общего состояния больного [Кортава, Касьянова, 2004: 73].在有毒物质中毒中,医生需要评估患者的整体情况。Цзай юдуъучжи чжунду чжун, иъшэн сюяо пингу хуаньчжэ дэ чжэнтицинкуан.Слово чжунду (в переводе на русский язык – отравлять, отравление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данном примере предложно-падежные сочетания типа «в случае +род.п.» использованы для выражения условных отношений и могут бытьзаменены на «在……中 / цзай...чжун».
Лексема «случай» в китайском языкепереводится как 情况/цзинкуан, однако ее лексическое значение не отражено впереводе.«под + тв.п.»:41) – Под влиянием плоскостного смыва постоянно происходитуменьшение крутизны склонов [Кортава, Макеева, 2010: 29].由于平面冲刷的影响,逐渐形成斜坡陡度的减少。Ююй пинмянь чуншуа дэ инсян, чжуцзянь синчжэн сепо доуду дэцзяньшао.Слово чжунду (в переводе на русский язык – отравлять, отравление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.42) – Под окислением понимается соединение вещества с кислородом 167 [Хомякова, Чижова, 1981: 63].由于氧化,了解物质与氧的化合。Ююй яньхуа, ляоцзе учжи юй ян дэ хуахэ.Слово яньхуа (в переводе на русский язык – окислить, окисление) вданномконтекстевыступаеткаксуществительное.Данноекитайскоепредложение – простое.В данных примерах предложно-падежные сочетания типа «под +предл.п.»длявыраженияусловныхотношенийможнозаменитьнаконструкцию «在……下 / цзай...ся».Итак, при переводе предложений с условными отношениями в научномможно использовать следующие конструкции: «在……时 / цзай...ши / при +предл.п.», «没有 / мэйю / без + род.п.», «在……中 / цзай...чжун / в случаерод.п.», «在……下 / цзай...ся / под + тв.п.».Целевые отношения«для + род.п.»:43) – Для определения хода изменения функции следует найтипромежутки [Найфельд, 1989: 65].为了确定职能的改变过程,应该寻找差异。Вэйлэ цюэдин чжинэн дэ гайбянь гочэн, ингай сюньчжао чаъи.Слово цюэдин (в переводе на русский язык – определить, определение) вданном контексте выступает как глагол.
Данное китайское предложение –сложноподчиненное.44)–Дляпониманияфизиологииорганизманужнамодельвзаимодействия – сердца, сосудов, легких, почек и пр. [Гапочка, 1989: 30].为了了解人体生理,需要相互作用的范例 – 心脏,血管,肺,肾等。Вэйлэ ляоцзе жэньти шэнли, сюяо хусянь цзоюн дэ фали – синцзан,сюэгуань, фэй, шэнь дэн.Слово ляоцзе (в переводе на русский язык – понимать, понимание) в 168 данном контексте выступает как глагол. Данное китайское предложение –сложноподчиненное.45) – Для изучения клеток органов и тканей животных используютметод клеточных культур [Кортава, Александрова, 2005: 35].为了研究器官细胞和动物组织,可使用细胞培养方法。Вэйлэ яньцзю цигуань сибао хэ дунъу чзучжи, кэ шиюн сибао пэян фанфа.Слово яньцзю (в переводе на русский язык – изучать, изучение) в данномконтекстевыступаеткакглагол.Данноекитайскоепредложение–сложноподчиненное.46) – Для архивирования файлов чаще всего используются программыархивации pkzip.exe и arj.exe. [Кузьмич, 2001: 23].为了归档文件,常用的备份格式是 pkzip.exe 和 arj.exe。Вэйлэ гуйдан вэньцзянь,чанюн дэ бэйфэнь гэши ши pkzip.exe хэarj.exe.Словогуйдан(впереводенарусскийязык–архивировать,архивирование) в данном контексте выступает как глагол.