Диссертация (1101761), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Егосинтаксическая структура: обстоятельство – подлежащее – предикат. 137 由于催化剂的加入 (ююй цуйхуацзи дэ цзяжу, в связи с добавлениемкатализатора) – сочетание предложного дополнения 由 于 …… (ююй…) сотглагольнымсуществительным加 入(цзяжу)выполняетфункциюобстоятельства и выражает причинно-следственные отношения. При егоанализе выделим следующие части речи:由于 (ююй, в связи с) – предлог, который в китайском языке не относитсяк отыменным.
Его можно перевести на русский язык как «ввиду», «из-за»,«благодаря». Следует отметить, что в русском языке «из-за» употребляется вситуации введения отрицательной причины, а «благодаря» – положительной. Вкитайском же языке предлог 由 于 может быть употреблен в обоих типахконтекстов.催化剂的加入 (цуйхуацзи дэ цзяжу, добавление катализатора) – в данномслучае слово 加入(цзяжу) стоит после существительного 催化剂 (цуйхуацзи),являясь отглагольным существительным. Структурная частица 的(дэ)соединяет слова 催化剂 (цуйхуацзи) и 加入 (цзяжу).,– запятая, которая усиливает обстоятельственное значение;化学反应 (хуасюэ фаньин, химическая реакция) – подлежащее;变(бянь, становится) – предикат;快了 (куайлэ, быстрее) – дополнение.Простоепредложениеспричинно-следственнымиотношениямитрансформируем в сложноподчиненное с помощью союзов.Итак, в китайском языке для выражения причинно-следственныхотношений может быть использовано как предложное дополнение «由于……»(в связи с), так и союзы «因为……所以……/ инвэй…сои…» (поскольку…, такчто…).
При трансформации сложноподчиненного предложении в простоеиспользуют сочетание предложного дополнения « 由 于 ……/ ююй…» сотглагольным существительным. 138 Необходимо отметить, что «由于……/ ююй…» может быть не толькопредлогом, но и союзом. Приведем пример:由于加入催化剂,化学反应变快了。(ююй цзяжу цуйхуацзи, хуасюэ фаньин бянь куайлэ)– Поскольку был добавлен катализатор, химическая реакция сталабыстрее.Данноеследственныесложноподчиненноеотношения.Егопредложениесинтаксическаявыражаетструктура:причиннопредикат–дополнение, подлежащее – предикат – дополнение.由 于 加 入 催 化 剂катализатор)–(ююй цзяжу цуйхуацзи, поскольку добавилипридаточнаячастьпредложения,выражаетпричинно-следственные отношения;由于 (ююй, поскольку) – союз. Его можно перевести на русский язык как«ввиду того что», «из-за того что», «благодаря тому что».
Слово 由于 (ююй) вкитайском языке выполняет разные функции в зависимости позициипредложения.加入催化剂 (цзяжу цуйхуацзи, добавили катализатор) – в данном случаеслово 加 入 (цзяжу, был добавлен) стоит перед существительным 催 化 剂(цуйхуацзи, катализатор), является глаголом;,– запятая, которая усиливает обстоятельственное значение;化学反应 (хуасюэ фаньин, химическая реакция) – подлежащее;变(бянь, становится) – предикат;快了 (куайлэ, быстрее) – дополнение.Анализ данных примеров доказывает, что в китайском языке длятрансформации сложноподчиненного предложения в простое роль играет нетолько предлог, но и отглагольное существительное: в придаточной части 由于加 入 催 化 剂 (ююй цзяжу цуйхуацзи, поскольку добавили катализатор) и 139 сочетание предложного дополнения 由于催化剂的加入 (ююй цуйхуацзи дэцзяжу, в связи с добавлением катализатора) используется слово 由于 (ююй).Благодаря отглагольному существительному, предложение стало простым.Условные отношения:如果温度达到 100 摄氏度,那么水会沸腾。(жуго вэньду дадао 100 шэшиду, намэ шуй хуэй фэтэн)– Если температура достигнет 100 градусов, тогда вода будет кипеть.Полученное предложение является сложноподчиненным и выражаетусловные отношения с помощью союзов «如果……那么……/ жуго…намэ…»(если…, тогда…).
Его синтаксическая структура: подлежащее – предикат –дополнение, подлежащее – предикат.如 果 温 度 达 到 100 摄 氏 度 (жуго вэньду дадао 100 шэшиду, Еслитемпература достигнет 100 градусов) – придаточная часть предложения,выражает условные отношения;如果 (жуго, если) – союз;温度 (вэньду, температура) – подлежащее;达到 (даода, достигать) ― предикат;100 摄氏度 (100 шэшиду, 100 градусов) ― дополнение;,– запятая, отделяющая одну часть предложения от другой;那么水会沸腾 (намэ шуй хуэй фэтэн, тогда вода будет кипеть) – главнаячасть предложения;那么 (намэ, тогда) – союз;水 (шуй, вода) – подлежащее;会沸腾 (хуэй фэтэн, будет кипеть) – предикат.在温度达到 100 摄氏度时,水会沸腾。(цзай вэньду дадао 100 шэшиду ши, шуй хуэй фэтэн)– Когда температура достигнет 100 градусов, вода будет кипеть.
140 Данное предложение является сложноподчиненным предложением,выражая условные отношения. Синтаксическая структура: подлежащее –предикат – дополнение, подлежащее – предикат.在 温 度 达 到 100 摄 氏 度 时 (цзай вэньду дадао 100 шэшиду ши, когдатемпература достигнет 100 градусов) – придаточный часть.在 …… 时 (цзай…ши, когда) – предлог, в китайском языке являетсяотыменным предлогом. Если буквально перевести 在……时 (цзай…ши), то 在(цзай) имеет значение «в», а 时 (ши) имеет значение «время».
На самом деле,предлог 在 …… 时 (цзай…ши) может выражать не только условные, но ивременные отношения.温度达到 100 摄氏度 (вэньду дадао 100 шэшиду, температура достигнет100 градусов) – в китайском языке слово 达 到 (дадао, достигнет) являетсятолько глаголом. Поэтому в данном примере существительное 温度 (вэньду,температура) играет роль подлежащего.,– запятая, обеспечивает верное членение предложения;水 (шуй, вода) – подлежащее;会沸腾 (шуй хуэй фэтэн, будет кипеть) – предикат.В данных примерах заметно, что в китайском языке для выраженияусловных отношений предлог и союз могут заменять друг друга всложноподчиненном предложении, не изменяя при этом тип предложения.Кроме того, предлоги для выражения условных отношений частосочетаются с придаточной частью, а не с отглагольным существительным. Вкачестве примера приведем предложение с предлогом 在……时 (цзай…ши),используя глагол/отглагольное существительное:在进行自然科学研究时,必须以唯物主义为基准。(цзай цзиньсин цыжань кэсюэ яньцзю ши, бисюй и вэйу чжуъи вэйцзичжунь) 141 – Когда проводят естественнонаучное исследование, материализмдолжен быть принят в качестве ориентира.Данное предложение является сложноподчиненным предложением,выражает условные отношения.
Синтаксическая структура: предикат –дополнение, предикат – дополнение.在进行自然科学研究时(цзай цзиньсин цыжань кэсюэ яньцзю ши, когдапроводят естественнонаучное исследование) – придаточная часть предложения.В переводе на русский язык может перевести «при исследовании естественныхнаук», убрав глагол «проводить», но в данном примере слово 进行 (цзиньсин,проводит) нельзя убрать, ведь для выражения условых отношений обязателенпредикат.在……时 (цзай…ши, когда) – предлог. В данном примере используется сглаголом для выражения условных отношений.进行 (цзиньсин) – предикат;自然科学研究 (цыжань кэсюэ яньцзю, естественнонаучное исследование)– дополнение.
Слово 研 究 (яньцзю) стоит после словосочетания 自 然 科 学(цыжань кэсюэ, естественные науки), является отглагольным существительным«исследование».,– запятая, подчеркивает условие;必须以……为 (бисюй и...вэй, должен быть принят) –唯物主义 (материализм) – подлежащее;基准 (в качестве ориентира) – обстоятельство.Итак,длявыраженияусловныхотношенийиспользуетсясложноподчиненное предложение. В китайском языке сушествуют предлогидля выражения условных отношений ( 在 …… 时 / цзай...ши / при; 在 …… 下 /цзай...ся / при и др.), но они сочетаются только с глаголами.
Поэтомусинтаксическая конденсация в китайском языке не может выражать условные 142 отношения.Целевые отношения:为了新兴科技的发展,科学家们进行了不懈的努力。(вэйлэ фачжань синьсин кэцзи, кэсюэцзямэнь цзиньсинлэ буседэ нули)– Ученые прилагают огромные усилия для развития новых технологий.Нужно обратить внимание на то, что данное предложение являетсяпростым в китайском языке. Структурно предложение построено по схеме:обстоятельство – подлежащее – предикат – определение + дополнение.为 了 新 兴 科 技 的 发 展 (вэйлэ синьсин кэцзидэ фачжань, для развитияновых технологий) – сочетание предложного дополнения 为了…… (вэйлэ, для)с отглагольным существительным 发 展(фачжань, развитие) выполняетфункцию обстоятельства, выражает целевые отношения.
Для соотнесения этойединицы с конкретным членом предложения рассмотрим ее как единое целое.为了 (вэйлэ, для) – предлог. В китайском языке данная лексема можетбыть рассмотрена как предлог, так и союз. В данном предложении 为了 (вэйлэ)является предлогом.新兴科技的发展 (синьсин кэцзидэ фачжань, развитие новых технологий)– при анализе данного словосочетания отметим, что слово 发展 как компонентпредложного дополнения является отглагольным существительным. Аспектнаячастица 的 (дэ) соединяет словосочетание 新兴科技 (цуйхуацзи) и слово 发展(цзяжу).,– запятая активно используется при членении китайского предложенияв той ситуации, когда необходимо уточнить обстоятельство, показать цель тогоили иного действия. Отметим, что в китайском языке запятая используется и впростом предложении.科学家们 (кэсюэцзямэнь, ученые) – подлежащее;进行了(цзиньсинлэ, прилагать) – предикат; 143 不懈的努力 (буседэ нули, огромные усилия) – определение + дополнение.Итак, в данном простом предложении используется предложноедополнение « 为 了 ……/ вэйлэ…» (для), выражающее целевые отношения.Простое предложение с использованием предложного дополнения может бытьтрансформировано в сложноподчиненное.为了发展新兴科技,科学家们进行了不懈的努力。(вэйлэ фачжань синьсин кэцзи, кэсюэцзямэнь цзиньсинлэ буседэ нули)– Ученые прилагают огромные усилия, чтобы развивать новыетехнологии.Полученное предложение является сложноподчиненным и выражаетцелевые отношения с помощью союза «为了/ вэйлэ» (чтобы; для того чтобы).Его синтаксическая структура: предикат – дополнение, подлежащее –предикат – дополнение.为了发展新兴科技 (вэйлэ фачжань синьсин кэцзи, чтобы развивать новыетехнологии) – придаточная часть предложения, выражает условные отношения;为 了 (вэйлэ, чтобы/для того что/для того чтобы) – союз.
Слова 为 了(вэйлэ, для/чтобы/для того что/для того чтобы) в китайском языке может бытьрассмотрена как союз, так и предлог. В данном предложении 为 了 (вэйлэ)является союзом.发展 (фачжань, развивать) – предикат;新 兴 科 技(синьсин кэцзи, новые технологии) – определение +дополнение;,– запятая активно используется при членении китайского предложенияв той ситуации, когда необходимо уточнить обстоятельство, показать цель тогоили иного действия.科学家们 (кэсюэцзямэнь, ученые) – подлежащее;进行了(цзиньсинлэ, прилагать) – предикат; 144 不懈的努力 (буседэ нули, огромные усилия) – определение + дополнение.Итак, с помощью сочетания предложного дополнения 为 了 (вэйлэ) сотглагольнымсуществительнымдлявыраженияцелевыхотношенийсложноподчиненное предложение трансформируется в простое.Уступительные отношения:尽管科学家们进行了大量研究,该问题还是没有得到解决。(цзиньгуань кэсюэцзямэнь цзиньсинлэ далян яньцзю, гай вэньти хайшимэйю дэдао цзецзюэ)– Хотя ученые провели обширное исследование, данная проблема до сихпор не решена.Сложноподчиненное предложение выражает уступительные отношения спомощью союзов «尽管……还是……/ цзиньгуань…хайши…» (хотя …, до сихпор…).