Диссертация (1101761), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Значение сочетаний 开发过程 (кайфагочэн) «процесс разработки» и 开 发 的 过 程(кайфадэ гочэн) «процессразработки» тождественно одно другому.Современныеученыезадалисьвопросом,какжеопределитьграмматическую принадлежность подобных слов. Китайский лингвист Го Жуй,например, выделяет следующие критерии: 1) слово должно быть выраженосуществительным,например:исследование/исследованиеисследование/исследование社общества),языка);2)会调语перед(общественное查言研словом究(языковоеможнопоставитьпереходные глаголы, например: 有发展 (иметь развитие), 进行研究 (проходитисследование) [Го Жуй, 2002: 162].На наш взгляд, структурная частица 的 (дэ) рассматривается в китайскойлингвистике в качестве структурного показателя. Когда эта частица стоит передили после глагола/отглагольного существительного, последнее слово обладаетграмматическими характеристиками существительного.Итак, критерии различения глагола и отглагольного существительного впредложении еще не выработаны окончательно.
Различать их помогают нетолько особые грамматические показатели, но и порядок слов – черта,свойственная изолирующим языкам.Глагол в предложении – центр, ключевой элемент при анализе типасинтаксических отношений как в русском, так и в китайском языке. Дляверного определения того, к какой части речи может быть отнесено слово,проанализируем следующие примеры, позволяющие посмотреть, какое место впредложении он занимает:发展 (фачжань) – развивать, развить, развиваться, развитие.
Слово 发 75 展 обладает отвлеченным значением, однако его нельзя отнести к определеннойчасти речи, это может быть и глагол, и отглагольное существительное.发展过程 (фачжань гочэнь) – процесс развития. Данное словосочетаниесостоит из двух слов 发展 (фачжань) и 过程 (гочэнь, процесс). Слово 过程(гочэнь) обладает отвлеченным предметным значением, поэтому отнесем его ксуществительным.
Слово 发展 (фачжань) дает ему определение, следовательно,это отглагольное существительное. В этом примере порядок слов отличается отрусского,егобуквальныйпословныйпереводбудетвыглядетьтак:«развивающий процесс». В русском языке подобное словосочетание возможнов ограниченном количестве контекстов.中 国 的 发 展 过 程 (чжунго дэ фачжань гочэнь) – процесс развитияКитая. В этом словосочетании мы добавили существительное 中国 (чжунго,Китай), которому дано соответствующее определение 发 展 过 程 (фачжаньгочэнь, процесс развития). Чтобы соединить слово 中 国(чжунго) исловосочетание 发展过程 (фачжань гочэнь), используется структурная частица的(дэ).Онамаркируетотношенияопределениямеждуглаголом,существительным или словосочетанием.Нужно отметить, что в грамматике китайского языка существует понятие«определяемое слово», главной функцией которого является оформлениесуществительного с помощью определения.发 展 的 过 程 十 分 艰 难 。 (фачжань дэ гочэнь шифэнь цзяньнань) –процесс развития был очень трудным.
В данном предложении определениесогласуется с определяемым словом предложения 过程 (гочжэнь, процесс), а 十分艰难 (шифэнь цзяньнань) рассматривают как словосочетание из двух слов 十分 (шифэнь, очень) и 艰难 (цзяньнань, трудно, трудный, трудность). Чтобыответить на вопрос, «какой процесс развития очень трудный», к полученномупредложению добавляют определение 发 展 (фачжань, развивать, развить, 76 развиваться, развитие). Для соединения слова 发展 (фачжань) и сочетания 过程十分艰难 (гочэнь шифэнь цзяньнань) используют структурную частицу 的 (дэ).В сопоставлении с русским языком слово 发展(фачжань) является аналогомотглагольногосуществительного.Чтобыпоказатьсложностьосвоенияособенностей порядка слов в китайском языке, трансформируем данноепредложение.十 分 艰 难 的 发 展 过 程 。 (шифэнь цзяньнань дэ фачжань гочэнь) –труднейший процесс развития.
Здесь 发 展 过 程 (фачжань гочэнь, процессразвития) выступает в роли словосочетания, которое определяется с помощью十分艰难/ шифэнь цзяньнань (сочетание из двух слов, 十分 шифэнь «очень» и艰 难 цзяньнань «трудно/трудный/трудность»). В сопоставлении с русскимязыком слово 发展 является отглагольным существительным.Несмотря на то что порядок слов в данном предложении изменился,количество иероглифов и слов осталось неизменным.
Кроме того, глагольнаячастица изменяет место в предложении под влиянием нового порядка слов, чтоосложняет разделение слов по частям речи.经过十分艰难的发展过程语言学终于取得了新的进步。(цзинго шифэньцзяньнань дэ фачжань гочэнь юйяньсюэ чжунюй цюйдэлэ синьдэ цзиньбу) –После труднейшего процесса развития лингвистика наконец-то получилановый толчок. Выделим следующие члены предложения:经过(цзинго, через, после), 十分艰难的发展过程 (шифэнь цзяньнань дэфачжань гочэнь, труднейший процесс развития) – условное обстоятельство, чтообусловлено предлогом 经 过 (цзинго), а сочетание 十 分 艰 难 的 发 展 过 程(шифэнь цзяньнань дэ фачжань гочэнь, труднейший процесс развития)рассматривается как единое целое. Соединение данного предлога и сочетания впредложении играет роль обстоятельства.
В сопоставлении с русским языкомслово 发展 (фачжань) является отглагольным существительным. 77 语言学 (юйяньсюэ, лингвистика) – подлежащее;终于 (чжунюй, наконец-то) – обстоятельство;取得了 (цюйдэлэ, получила) – предикат;新的进步 (синьдэ цзиньбу, новый толчок) – дополнение, прилагательное新 的 (синьдэ, новый/новое/новая/новые) относим к существительному 进 步(цзиньбу, толчок), при разделении на члены предложения рассматриваем их каксловосочетание.Итак, при разделении предложения на части речи в китайском языке надообязательно сначала найти определяемое слово и предикат предложения,отдельно рассмотреть употребленные автором синтаксические структуры,выделить все без исключения члены предложения, что позволит сопоставитьчастеречный состав данной единицы с соответствующим предложением врусском языке.Таким образом, текст научного стиля китайского языка отличаетсябольшим объемом и высокой степенью насыщенности научной информацией.Внемширокоабстрактныеупотребляютсясуществительные,моносемантическиесложныенаучныепредложениясотермины,смысловымиотношениями и даже устойчивые конструкции, отсутствуют экспрессивноокрашенныеслова.Всеперечисленныеграмматическиеособенностиодновременно являются стилевыми особенностями научного языка китайскогоязыка.Следует отметить еще одну особенность научного стиля китайскогоязыка – упрощенность.
Этот особый признак научного стиля китайские ученыеотмечают уже в 80-х гг. XX века. Многие ученые утверждали это, однако онине давали четкого определения и способа ее выражения в тексте. Лингвист ГунФумань в 90-гг. XX века впервые определил упрощенность научного стиля:«Упрощенность требуется научному тексту, так как в нем содержитсямаксимальная информация в минимальном объеме. Упрощенность характерна 78 для научного стиля.
Она выражена не только конденсацией через научнуютерминологию, но и особым синтаксисом и структурой текста. Таким образом,на всем протяжении текста (от названия до его заключения) необходимообходиться минимальным количеством языковых единиц (слов, предложений)для выражения смысла, который автор хочет донести до читателя» [ГунФумань, 1993: 69-71].
Он же приводит пример упрощенности в синтаксисе: 对狗的实验证实了……/ дуй гоу дэ шиянь чжэнши лэ (Эксперимент на собакахдоказывает...), а 通过对狗的实验,证实了……/ тунго дуй гоу дэ шиянь чжэншилэ... (Через эксперимент на собаках докажем...). Подобная конструкцияусложняет восприятие предложения. Упрощение же сокращает текст безнеобходимости употреблять лексемы разговорной речи» [Там же].
Подобноеопределение приравнивает упрощения лишь к уменьшению количестваиероглифов в предложении.Итак, упрощение научного стиля представляет собой закономерныйпроцесс. В современной теории китайского языка ученые понимают подупрощением (оно обозначается иероглифом 精 简 , цзинцзянь) отбор,экстракцию или концентрирование слов.
Известно, что классический китайскийязык пользуется меньшим количеством языковых единиц, чем современный.Значит, современный китайский язык «длиннее», отдельное слово илисловосочетание семантически гораздо более насыщенно.О частотности употребления простого и сложного предложения внаучном стиле Гун Фумань пишет так: «Несмотря на упрощенность, в текстахнаучного стиля часто встречаются осложненное или сложноподчиненноепредложение со смысловыми отношениями» [Гун Фумань, 1993: 69-71].Китайский лингвист Лю Шанжун утверждает, что «в научном стиле китайскогоязыка простое предложение используют нечасто» [Лю Шанжун, 2010: 11-12].Кроме того, в своей работе он говорит о формальном выраженииупрощенности: «Использование классического китайского языка привносит в 79 предложение некую торжественность.
Наиболее частотными единицамиявляются слова классического языка 如 , жу (например, на современномкитайском языке 比如 , бижу), 若 …… 则 …… , жо…цзэ… (если…тогда…, насовременном языке 如果 …… 那么 ……, жуго…намэ…), 依同理 , и тунли (потой же причине, на современном языке 依 据 同 样 的 道 理 , ицзюй тунян дэдаоли)» [Гун Фумань, 69-71].Следует сказать, что современный китайский язык нередко используетлексемы классического языка. Классический язык ученые рассматривают каккнижный, после образования КНР его перестали активно использовать ввидусложной языковой структуры. Он синтаксически проще, слово очень частосодержит скрытые смыслы, что позволяло древним китайцам создаватьпотрясающие по красоте стихотворения – в нескольких словах они описывалибогатство духовного мира.