Диссертация (1101761), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Во-вторых, само развитие научноймысли в Китае и в России шло принципиально разными путями, что затрудняетсопоставление достижений русского и китайского языкознания. Например, ещев Древнем Китае ученые уделяли большое внимание жанрам, современныекитайские учёные также понимают важность текстовой категории. Существуетмного научных трудов о правилах написания текстов научного стиля, как,например: «Научная письменность и научный стиль» Гун Фумань (1993),«Ситуация и значимость научной письменности» Хуан Юнсун (2004),«Обсуждение научного стиля и перевод научной информации» Чжоу Цюцинь(2005), «Научная письменность в эпоху Интернета» Ци Гуан (2005) и др. Нонаучный стиль с морфологической точки зрения исследован недостаточно.В 80-х гг. XX века китайские ученые дают свои определенияфункционального стиля.
Ван Дэчун пишет, что «в связи со сложностьюдеятельности человеческого общества люди общаются в разных социальныхсферах и разных ситуациях коммуникации, формируют серии особенностейязыковых ресурсов – это и есть функциональные стили. Функциональный стиль– это совокупность особенностей общенародных языковых ресурсов» [Ван 58 Дэчун,1980: 67].
Лингвист Е Линьхай также утверждает, что «функциональныйстиль – это механизм использования языка, это совокупность особенностейязыковыхиобщенародногоэкстралингвистическихязыкаподфактороввлияниемприограниченийиспользованииразныхсоциальныхситуаций» [Е Линьхай, 1994: 91].Китайские лингвисты пришли к единому мнению о том, что приклассификациифункциональныхстилейобязательнонужнообращатьвнимание на ситуацию, в которой делается сообщение, и цели коммуникации.При рассмотрении конкретного стиля сначала определяют цель и содержаниекоммуникации, затем анализируют грамматические особенности данного стиля.Шень Чжаочжэнь утверждает, что, «когда используют язык для коммуникации,языковые средства должны соответствовать цели, содержанию и местукоммуникации.Языковаяситуацияограничиваетиспользованиеречи,языковые особенности при докладе и некрологе-панегирике разные; структурысинтаксиса и текста при написании романа и отчета тоже различаются» [ШеньЧжаочжэнь, 1996: 42].
Следует полностью согласиться с лингвистами ЛюГуйфан, Тань Хондяо в том, что в современном китайском языке. Языковыесредства выбирают прежде всего ради цели и содержания коммуникации. Еслиавтор уже определил тип стиля и при этом использует языковые средства,характерные для другой цели и другого содержания, то этот стиль считаетсянеподходящим. Лю Гуйфан и Тань Хунцзяо пишут: «Языковые средства могутпоявиться в разных функциональных стилях, однако заметно, что некоторыеязыковыесредствахарактерныдлякакого-тостиля.…Влюбомфункциональном стиле существует баланс между языковыми средствами иэкстралингвистическими факторами, этот баланс называется устойчивостьюфункциональногостиля.Еслиданныйбаланснарушен,тоучастниккоммуникации чувствует неправильность.
Именно эта устойчивость делаетвозможным взаимопонимание между адресантом и адресатом» [Лю Гуйфан,Тань Хунцзяо, 2005: 174]. 59 Таким образом, исследование стилистики китайского языка сопряжено сбольшим количеством методологических трудностей. Привлечение результатовиностранных ученых, описывающих индоевропейские языки, не всегда даетнепротиворечивые результаты на материале китайского языка.
В последниегоды в китайской науке появляются собственно китайские стилистическиетеории, созданные отечественными учеными на аутентичном материале.1.7. Особенности научного стиля китайского языкаСреди русских лингвистов вопросами грамматики китайского языказанимались А.И. Иванов и Е.Д. Поливанов (1930), А.А. Драгунов (1952),Н.Н. Коротков (1965), В.З. Панфилов (1956), В.И. Горелов (1974, 1989),В.М. Солнцев (1957, 1975, 1979 – в соавторстве с Н.В. Солнцевой), М.Б.Рукодельниковой (2008) и др.
Существуют также труды по грамматикекитайского языка и сопоставительные работы, написанные китайскимилингвистами и переведенные на русский язык, в частности «Очерк грамматикикитайского языка» Люй Шу-Сян (1965) и «Сопоставительная грамматикарусского и китайского языков» Чжао Юньпин (2003). Кроме того, в последнеевремя появились труды по китайской филологии, написанные лингвистами СунГомин (1997), Го Жуй (2002), Ма Чжэн (2004), Лю Даньцин (2005), ШэньЦзясюань (2006), Люй Шусян (2006), Фэн Шэнли (2011) и др.Отметимлишь,чтониктоизназванныхисследователейнесосредотачивал внимания на проблемах научного стиля.Исследование любого функционального стиля начинается с изучениястилевых и грамматических особенностей, что позволяет лингвисту получить онем первичное представление.
Известный китайский филолог Ли Сизунотмечает,что«цельюисследованияфункциональногостиляявляетсядостоверная трактовка его места в языковой системе» [Ли Сицзун, 1986:261].Необходимость исследования научного стиля на материале современногоязыка возникает не случайно, можно сказать, что исследование научного стиля 60 и обучение научному стилю – важнейшая задача, поставленная передкитайскими стилистами.Развитие науки в современном обществе позволяет расширять сферынаучного знания. Подразделяясь на более узкие направления, та или инаянаучнаяотрасльусложняетпредметсвоегоисследования.Вцелом,современная наука характеризуется высокой степенью информативности.Тексты научного стиля как средство передачи информации отражаютсостояние и уровень развития той или иной научной сферы, которые выраженыс помощью фактического материала, теоретических выкладок, методовисследования и проводимых опытов.
Китайский лингвист Гун Фуманьподчеркивает, что «содержание научного стиля отражает научный опыт ирезультат работы специалистов, имеет ценность для дальнейших исследований.Знакомясь с научными трудами, специалисты могут получить обширнуюнаучную информацию» [Гун Фумань, 1993:63]. Гун Фумань обращаетвнимание не только на процесс получения информации адресатом, но и насоздание текста автором. Известно, что всякая научная работа начинается смомента формулирования темы исследования, которая влечет за собойструктурутекста,методанализа,способобобщенияинформациииобъединения полученных результатов в единое целое.
Китайский лингвистотмечает, что «высокий уровень владения научным стилем помогаетспециалистам четко следовать за ходом своих мыслей. Обладая базовымнавыком построения текста научного стиля речи, учёный точно, логично ипросто обосновывает собственные научные идеи» [Там же]. Верно, что смомента выбора темы исследования исследователь начинает обдумыватьструктуру текста, анализировать объекты исследования, обобщать информациюи связывать все мнения в единое целое.Лингвист Хуан Юнсун согласен с Гун Фуманем в отношении ролинаучного стиля при заимствовании научного опыта, он утверждает, что«исследователь, в основном, с помощью научных трудов, сделанных предками, 61 получает результаты, опыт и знание, и, таким образом, на основе предыдущихтрудов продвигает исследование вперед» [Хуан Юнсун, 2004:123].
На самомделе, как давно уже отмечает лингвист Чжан Бинхэн, «тенденция изученияиностранных языков возникает под влиянием актуальности знакомства срезультатами научно-технологического исследования за рубежом»[ЧжанБинхэн, 1983:23].Кроме того, важнейшей причиной проявления повышенного интереса кнаучномустилюречиявляетсявозникновениеипоследующийростпопулярности Интернета. 90-е гг. XX века принято считать началом новойинформационнойэпохи.ПодвлияниемИнтернетаизменяетсяспособкоммуникации, ее упрощение влечёт за собой появление новых языковыхявлений. Ежедневно возникают новые словоформы, особые знаки, большинствоиз которых употребляется только в интернет-общении (например, эмотиконы –особые пиктограммы, изображающие эмоцию на письме).
С другой стороны,информация одновременно становится доступной большому количеству людей,которые трактуют её по-разному, пытаясь все же выработать некиеуниверсальные правила общения и репрезентации языковой информации.Международная научная коммуникация XXI века диктует ученым строгиенормы построения текста, его графического оформления, общего спискаязыковых средств, с помощью которых он может быть создан. Лингвист ЦиГуан отмечает: «В информационную эпоху научный стиль развивается всоответствии с потребностями международной коммуникации. С помощьюИнтернета тексты научного стиля быстро и легко распространяются средиспециалистовразныхнациональностей.Исследовательдолженуметьпользоваться интернетом, осваивать его ресурсы, повышать свой уровеньвладения научным стилем речи» [Ци Гуан, 2005: 677]. Следует заметить, чтонаучный стиль в современном китайском языке считается не только одним изфункциональных стилей, но и инструментом получения и передачи научнойинформации.
Этот инструмент может меняться в связи с потребностями 62 коммуникации.С точки зрения текстовой категории, жанровое разнообразие научныхтекстов на китайском языке не слишком отличается от русской традиции.В китайском языке научный стиль делится на два подстиля: собственнонаучный и научно-популярный. Монография, доклад, учебное пособие и др.принадлежат к собственно научному подстилю; сведения фактологическогохарактера по истории науки, детская энциклопедия, научные путевые заметкивключаются в научно-популярный подстиль. На наш взгляд, подстиликитайского языка были выделены не с точки зрения того, кому адресован тотили иной текст, а по уровню адаптированности научной информации.В целом можно сказать, что стилевыми особенностями научного стилякитайского языка становятся научность содержания, точное использованиелексических средств, объективность суждений, обоснованность умозаключения.Текст научного стиля нуждается также в строгом изложении, четкой логикеповествования, доказательности, отсутствии экспрессивности и упрощенности.Жанровоеразделениеистилевыеособенностинаучногостиляречипрактически не вызывают разногласий среди китайских ученых, что делает ихобщепринятыми.
Наиболее активно научный стиль речи изучали в конце XXвека – начале XXI века, многие китайские лингвисты исследовали стилевыеособенностинаучногостилясовременногокитайскогоязыкаисоответствующие им грамматические формы.Как и в русском языке, в научном стиле китайского языка используетсямного научных терминов. По мере открытия новых и переосмысления ужеизвестных явлений количество терминов постоянно увеличивается.
Именнотермин является основной лексической и понятийной единицей научной сферычеловеческой деятельности. В китайском языке он обладает следующимиобщепринятымистилевымиустойчивостью(неизменностьюособенностями:значенияв1) однозначностьюданнойнаучнойисфере);2) отсутствием экспрессивности; 3) логичностью. 63 Большинство научных терминов является существительными илисочетанияминесколькихсуществительных.ЛингвистДуХоувэнь,основывающий анализ научной терминологии на статистических методах,пишет: «В разделе естественных наук словаря «Цихай» (с кит. «море слов»,1979 г.) собрано 1670 научных терминов, из них более 1500 единиц являютсясуществительными(импульс,четность,энергия)илисочетаниямисуществительных (система частиц, гравитация)» [Ду Хоувэнь, 1981:87].Заметим, что некоторые слова русского языка по компонентному составу несовпадают со своими китайскими аналогами.