Диссертация (1101761), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Так, русское слово «гравитация»соответствует китайскому словосочетанию, которое состоит из двух частей:«универсальное» (万有, ванью) и «тяготение» (引力, инъли).В китайском языке много заимствований из других языков, особенно – изевропейских и японского, что отражается и в научной терминологии.В.И.
Горелов утверждает, что, «говоря о лексических особенностях научнотехнического стиля, нужно рассмотреть вопрос об иноязычных заимствованиях( 外 来 词 , вайлайцы). Термины в современном китайском языке в своемподавляющем большинстве являются собственно китайскими словами»[Горелов, 1979: 135]. Любопытно, что китайские учёные традиционнозаимствуют не конкретные, а абстрактные понятия, которые, к тому же, частофонетически не совпадают с иероглифом. Однако предметы, неизвестные ранеев Китае, также приходят в язык через заимствования: так, «морковь» в переводес китайского «редька из княжества Ху». Строго говоря, традиция переводитьиностранные слова берет свое начало со второй половины XIX века, когдакитайцы познакомились с зарубежной культурой, стали больше общаться синостранцами. Многие научные термины (например, математика, экономика,культура, политика, наука и др.) графически были заимствованы из японского(некоторые иероглифы двух языков совпадают).
Они легко читаются китайцами,и быстро входят в общеразговорную лексику.Термины занимают важное место в научном стиле китайского языка. Как 64 правило, ученые используют однозначные термины определенной научнойсферы, избегая многозначных слов. Лингвист Ван Дэчун пишет: «Научныетермины характерны для научного стиля, в других функциональных стилях ихмало используют» [Ван Дэчун, 1980: 76-77]. Го Юйцзин также утверждает: «Вобъяснении научного явления и научного принципа часто используютоднозначные научные термины, такие как 元 音 (юаньинь, гласный), 电 子(дяньцзы, электрон), 三 硝 基 甲 苯 (саньсяобэньцзя, тринитротолуол) и др.Однозначность и точность – базовая потребность научного стиля» [Го Юйцзин,1989: 64-65].Однозначность слова связана и с устойчивостью научной лексики.
Помнению Гун Фумань, «важно обеспечить однозначность научного термина.Кроме того, нужно определить, насколько данное наименование соответствуетэкстралингвистическому его содержанию. Научные работы публикуютсяежедневно, для более продуктивного их использования в международнойкоммуникацииученыхнеобходимоупотреблятьединоеобщепринятоетолкование термина» [Гун Фумань, 1993: 69-71].Лингвист Чжо Цюцинь, отмечает, что «в научном стиле китайского языказаметна тенденция частого использования имен существительных, которуюнекоторыеученыеназывают«терминологией»или«частеречнойуникальностью».
Мы же трактуем эту тенденцию как широкое использованиесуществительных с абстрактным значением, обладающих однозначностью»[Чжо Цюцинь, 2005: 122].Лексика научного стиля характеризуется не только однозначностью, но иотсутствием экспрессивности. Китайский лингвист Ван Дэчун говорит о том,что «в художественной литературе часто встречается « 儿 » (р, суффикс,присоединяется к основе глагола или прилагательного, употребляемых впредметном значении, и является суффиксом субстантивации), например всловах « 花 儿 » (хуар, цветочек), « 鸟 儿 » (няор, птичка); в биологии же 65 используют только « 花 » (хуар, цветок) и « 鸟 » (няор, птица)» [Ван Дэчун,1980: 76-77].
Го Юйцзин говорит уже о понятии «разумность научного языка»,он считает: «Владеть разумным языком значит объективно излагать мнение,приводить доказательства, четко описывать факт, избегая эмоциональноокрашенных слов, гипербол, олицетворений и метафор» [Го Юйцзин, 1989: 6465]. Иногда считают, что объективность связана с научностью текста.
Яркоепроявление авторской индивидуальности влияет на научность текста. «Хотятекст научного стиля в какой-то степени является творением автора, ученыйдолжен объективно анализировать предмет и излагать свое мнение о нем.Индивидуальность в текстах научного стиля выражается именно черезпостановку и обоснование собственной научной позиции и является критериемнаучности текста» [Гун Фумань, 1993: 66-68].Междометия, частицы, жаргонизмы, фразеологизмы, модальные частицыи другие слова, обладающие экспрессивностью, не употребляются в научномстиле китайского языка, они негласно запрещены и нежелательны в серьезнойнаучной литературе.Логика повествования в научном стиле китайского языка выражается насинтаксическом уровне.
Для целостного изложения научной информациииспользуютпредложениясложнойструктуры.ВанДэчунпишет:«Предложение научного стиля развернуто. Сложная структура позволяетвыразить все объекты и отношения между ними в одном предложении. В такомпредложении часто встречаются предлоги, союзы. Это не значит, что в научномстиленеиспользуютсяпростыепредложения.Развернутыесложныепредложения с союзами характерны для собственно научного подстиля.Структура синтаксиса научно-популярного подстиля проще, в нем чащевстречаются простые предложения» [Ван Дэчун, 1980: 76-77]. Сложныепредложения широко используются и в научном стиле китайского языка.Лингвист Ду Хоувень доказывает, что более 60% предложений этогофункционального стиляявляютсясложноподчиненнымии66 сложносочиненными.
Связь между частями таких предложений выраженанаиболееясноичетко[ДуХоувень1981: 93].Подобногомненияпридерживаются и лингвисты Ван Дэчун и Го Юйцзин. Последнийподчеркивает, что «в научном стиле часто используют сложное предложение.Важно, что автор может уложить в одно предложение описание целогонаучного факта» [Го Юйцзин, 1989: 64-65].В китайском языке выделяются девять видов смысловых отношений(следственные,условные,ирреальные,противительные,разделительные,целевыевременные,иуступительные,изъявительные),которыевыражаются с помощью союзных слов и без них. Союзные слова наиболеенаглядно демонстрируют логику автора в иерархии рассматриваемых имобъектов.Кроме союзных слов, сложность структуры предложения научного стилявыражается еще и устойчивыми конструкциями. Следует сказать, что лингвистЛю Шанжун, анализируя научный стиль с точки зрения лексического перехода,пишет, что «при описании эксперимента, объяснении явления, особенно, когдадают определение, используют устойчивые конструкции.
Например, когдаизлагают определение конденсации воды на твердое вещество, частоиспользуют «явление, когда вещество с …изменяется на…, называется…» (物质 从 …… 变 成 …… 的 现 象 叫 做 ……, учжи цун…бяньчжэн…дэ сяньсянцзяоцзо…)» [Лю Шанжун, 2010: 11-12].Информационная насыщенность научного стиля китайского языкаобеспечивается широким употреблением определений и обстоятельств (вкосмосе технологи не могут работать без скафандров / 在太空作业时技术人员无法不使用太空服 / цзай тайкун чзое ши цзиши жэньюань бу шиюн тайкунфу).В китайском языке важен порядок слов, обычно предложение строится поопределенной базовой структуре: подлежащее – сказуемое – дополнение –определение – обстоятельство.
Определения и обстоятельства локализуют 67 ситуацию во времени и пространстве, дополняя предложение необходимымиадресату и адресанту фактами.О частотности употребления простых и сложных предложений в научномстиле Гун Фумань пишет так: «В текстах научного стиля часто встречаются:осложненноепредложениеилисложноподчиненноепредложениесосмысловыми отношениями» [Гун Фумань, 1993: 69-71].Смысловыеотношениявыражаютсявовсехбезисключенияфункциональных стилях, однако трудно переоценить их роль в научном стилеречи.
Следует отметить, что в текстах научного стиля китайского языка частовстречаются причинно-следственные, условные, целевые и уступительныеотношения.Наиболеечастотнымисложноподчиненныхсоюзами,предложениях,которыеупотребляютсяявляются: 因 为 …… 所 以 ……в/иньвэй…сои… / так как..., 所以…… / сои… / поэтому..., 由于 / ююй / благодарятому что… / из-за того что… и др. (причинно-следственные отношения); 为了…… / вэйлэ… / для того что… / чтобы и др.
(целевые отношения); 如果……那 么 …… / жуго…намэ… / если…,тогда… и др. (условные отношения); 虽然 …… 但是 / 虽然 …… 可是 …… / суйжань… даньши… / суйжань…кэши… /хотя..., 虽 然 …… 不 过 …… / суйжань…буго / хотя..., впрочем..., 尽 管 …… 可是 …… / цзиньгуань…кэши… / тем не менее...., 尽 管 …… 还 是 …… /цзиньгуань…хайши… / хотя…, но… и др. (уступительно-противительныеотношения).Отметим, что выделенные нами союзы важны только для письменнойречи, в устной же они появляются довольно редко. Еще в 1954 году китайскийлингвист Ван Ли в своей работе «Теория китайской грамматики» отметил, что«в разговорной речи китайского языка частотность употребления союзовневысока» [Ван Ли, 1954: 115].
С этим согласен и Гао Минян: «В китайскомязыке части предложения иногда соединяются по смыслу без использования 68 союзов.… Это является особенностью китайского языка» [Гао Минян,2000: 354]. При анализе научно-публицистических текстов лингвист ЧжанХуэйсэнь уточняет, что «в книжном стиле современного китайского языка длявыражения смысловых отношений активнее употребляются союзы, а небессоюзные предложения» [Чжан Хуэйсэнь, 2004: 279].Предлоги,какправило,стоятпередсуществительнымиилиместоимениями, в сочетании с которыми образуют предложные обороты. Впредложенииподобныеединицычащевсеговыполняютфункциюобстоятельства, уточняя время, пространство, способ, сферу, объект, основание,причину, связанную с действием или ситуацией.В китайском языке существует два понимания термина «предлог»: сточки зрения языковых функций он называется «介词» (цзецы); при изучениииностранных языков его предлагают обозначать словом « 前 置 词 »(цзяньчжицы).
Именно второй вариант данного термина объясняет местоупотребления данной лексемы – перед существительными, словосочетаниямиили местоимением.В китайском языке смысловые отношения выражаются не толькосоюзами,ноипредлогами,продуктивныепредлогикнижнойречигруппируются в соответствии с тем, какие смысловые отношения онивыражают: временные предлоги 在 (цзай), 从 (цун) соотносятся с предлогамипри, с; целевые предлоги 为了(вэйлэ), 为(вэй) сходны по функциям с предлогомдля; предлоги, выражающиеся условные отношения 除 了 (чулэ), 除 (чу),употребляются вместо без; для выражения причины используется предлог 由于(ююй), имеющий в русском языке аналог благодаря/из-за.С точки зрения грамматики, употребление отыменных предлогов вкитайском языке существенно отличается от русского варианта.