Диссертация (1101761), страница 14
Текст из файла (страница 14)
В русскомязыке отыменные предлоги состоят из предлога и именного слова, в результатечего двух-, трех- или четырехкомпонентные лексемы грамматически и 69 семантически объединяются в одно целое. Китайские отыменные предлогирасчленены, часто между предлогом и именным словом помещается всяобстоятельственная информация (在……同时, цзай…тунши, по мере…;由于…结 果 , ююй…цзего, в результате…; 由 于 ……, ююй, в силу…; 因 为 …… 关 系 ,иньвэй…гуаньси, в связи с…;在……时, цзай…ши, в случае…;为了……, вэйлэ…, сцелью…). В этом случае семантика именных слов может ослабляться: вотыменном предлоге 由 于 ……ююй…/в силу… слово «сила» отсутствует; вотыменном предлоге 为 了 …… вэйлэ…/с целью… слова «цель» также нет.Нужно отметить, что китайская и русская предложные системы асимметричны:некоторые предлоги, выраженные в русском языке с помощью одного слова, вкитайском языке употребляются в расчлененной форме как отыменные(отыменные предлоги 在 …… 时候 , цзай…шихоу/во время чего и 在 …… 之前 ,цзай…чжицянь/ до).Нужно отметить, что в китайском языке невозможно однозначносоотнести знаменательное слово и союз/предлог.
Под влиянием типапредложения некоторые лексемы берут на себя роль союза или предлога,например, 为了 (вэйлэ / для / для того что / чтобы и др.), 由于 (ююй / из-за /благодаря/ в связи с тем что и др.). Когда они являются членом предложения,то выступают в роли предлогов; когда не включаются – союзов. Эти языковыесредства активно используются для выражения смысловых отношений как впростом, так и в сложноподчиненном предложении.
Функциональныеособенности китайского предлога рассмотрим подробнее при анализе способатрансформации сложноподчиненного предложения в простое.Китайский язык с формальной точки зрения серьезно отличается отрусского.Визолирующемязыкечастеречнаяпринадлежностьсловаопределяется не по родовому окончанию, а по месту, которое это словозанимает в предложении. Именно поэтому порядок слов в китайском языкеочень строгий. 70 В русском языке анализ морфологических характеристик слова помогаетустановить функцию данного слова в предложении, однако к китайскомуматериалу такой анализ неприменим.
При сопоставлении китайского ирусского языков очевидно, что функциональными аналогами ряда китайскихслужебных слов в русском языке являются аффиксы. Русские морфологиобнаруживают в современном китайском языке элементы агглютинации иуказывают на отдельные языковые единицы, которые, действуя в руслеевропейской лингвистической традиции, стремятся представить как морфемы(см.,например:[Солнцев,Солнцева,1975,1995]).Этиединицынесамостоятельны и в предложении выступают всегда в сочетании с другимисловами, обладая при этом собственным лексическим значением. Однако вкитайском языкознании такие единицы относят к одной из частей речи –частицам.Частице – это особая грамматическая единица китайского языка, котораявстречается во всех без исключения его функциональных стилях, именнопоэтому в ходе исследования частей речи и типов.
Следует рассмотреть даннуючасть речи подробнее.В книге «Практическая современная грамматика китайского языка»(2001) дается определение частицы: «Частица китайского языка принадлежит кслужебным словам, относимые к ней слова обладают следующими признаками:1) большинство из них используется только со словами, словосочетаниями илипредложениями, а не самостоятельно; 2) они обладают только грамматическим,а не лексическим значением; 3) обычно находятся под неударным тоном»[Шиюн сяньдай ханьюй юйфа, 2001: 354]. Частицы китайского языка можноразделить на три группы: 1) структурные частицы – 的 (дэ), 第 (дэ), 得 (дэ) идр.; 2) модальные частицы – 啊 (а), 吗 (ма), 呢 (нэ), 吧 (ба), 嘛 (ма) и др.;3) аспектные частицы – 着 (чжэ), 了 (лэ), 过 (го), 来着 (лайчжэ) и др.
[Там же:354-438]. Можно сказать, что функции аспектной частицы часто совпадают с 71 функциями некоторых суффиксов в русском языке. Это сходство отмечают нетолько китайские исследователи, но и такие русские лингвисты, какВ.М. Солнцев(1957,1979,1995),Н.Н. Коротков(1954,1965,1968).В.М. Солнцев подчеркивает, что «…изолирующим языкам стали отказыватьвообще в грамматических категориях на том основании, что явленияизолирующих языков не похожи или не совсем похожи на категориииндоевропейских языков» [Солнцев, 1995:4].
В противовес этому он считалнекоторые аспектные частицы показателем, сходным по своим функциям споказателем вида в русском языке: «Китайские лэ и го есть показателисоответственно совершенного и многократного видов, происходят от глаголовляо “кончать, завершать” и го “происходить”» [Там же, 79].Части речи китайского языка исследовал и Н. Н.
Коротков. Он считал, что«в рассмотренных нами работах Люй Шусяна и Гао Минкая затронут, частолишь мимоходом, большой комплекс проблем, связанных с вопросомграмматической природы слова и выделения частей речи» [Коротков, 1968:190],и называл аспектные частицы го, чжэ, ла формами, точнее, видовымипоказателями [Там же, 227-232]. По мнению Н.Н. Короткова, «глагол вкитайском языке не изменяется по лицам, числам, родам и времени, ноизменяется по видам» [Коротков,1954:15].
На служебные слова китайскогоязыка он не обращал большое внимание и считал их морфемами, чтоподтверждается следующим высказыванием: «К числу служебных слов вкитайскомязыкеотносятсяразличныечастицы,предлогиисоюзы»[Там же, 18].Следует отметить, что В. И. Горелов также глубоко исследовал частиречи китайского языка. Он подчеркивает, что «современный китайский языкрасполагает богатейшим арсеналом служебных слов» [Горелов, 1989:13], иутверждает, что «многие исследователи грамматики китайского языка,занимаясь построением системы частей речи, постоянно убеждаются, чтограницы междукитайскимисловамисуществуют,ноэтиграницы72 относительны и не всегда достаточно определены» [Там же, 25].
В.И. Гореловсчитал частицы китайского языка полуграмматическими и полулексическими[Там же, 78], однако в его классификацию частей речи аспектная частица невключается. Он считал аспектную частицу 了 (лэ) словоизменительнымсуффиксом (полусуффиксом) [Там же, 60].Можно сказать, что аспектная частица китайского языка традиционносчитается и показателем, и морфемой, и суффиксом. Причина этого можеткрыться в том, что аспектная частица всегда стоит после глагола и обладаетформальным сходством с суффиксом русского языка, например, 了 (лэ) частосовпадает с суффиксом -л, -ла, -ло, -ли, которые обозначают прошедшее время,а 过 (го) имеет не только значение прошедшего времени, но и значениеэкспериментального опыта (ср: был-бывал; читал, но не прочитал и т.д.).С нашей точки зрения, аспектная частица по функциям часто совпадает срусским суффиксом, однако не стоит забывать, что она является лишь однимподвидом частиц китайского языка.
Кроме того, частеречная принадлежностьслова в китайском языке не указывает то, каким членам предложения оноявляется.Из-заспецификисловообразованиякитайскогоязыкаегоморфологические особенности не так очевидны, как в русском.Наибольшуютрудностьуизучающихкитайскийязыквызываетразличение глагола и отглагольного существительного. Например, слово 建设(цзяньшэ) вне контекста можно перевести как «строить» или «строение».Существует даже отдельная группа слов, в китайской лингвистике онаназывается 兼 类 词 (цзяньлэйцы), которые в предложении могут быть иглаголом, и отглагольным существительным.
Го Жуй в своей монографии«Исследование классификации частей речи современного китайского языка»(2002 г.) пишет: «традиционно считают, что слово, которое имеет разныеграмматические функции и принадлежит к разным частям речи, не изменяя приэтом семантическое значение, является цзяньлэйцы» [Го Жуй, 2002:20]. 73 Отметим, что термин «цзяньлэйцы» пока не имеет полного эквивалента врусском языке. Данная группа слов выполняет в предложении различныеграмматические функции, примеры которых приведены ниже:建设房屋 (цзяньшэ фанъу / строить дом) – слово 建设 (цзяньшэ) стоитперед существительным 房屋 (фанъу). После 建设 (цзяньшэ) нельзя добавитьструктурную частицу 的 (дэ). В данном примере 建 设 (цзяньшэ) являетсяглаголом.房 屋 的 建 设 (фанъу дэ цзяньшэ/строительство дома) – слово 建 设(цзяньшэ) стоит после существительного 房 屋(фанъу).
Два этих словасоединяются структурной частицей 的 (дэ). В данном примере слово 建 设(цзяньшэ) является существительным.Однако структурную частицу можно убрать, не изменяя значениясочетания, например:房屋建设 (фанъу цзяньшэ/строительство дома) – структурная частица 的(дэ) в сочетании отсутствует. Значение сочетания 房 屋 建 设(фанъуцзяньшэ/строительство дома) совпадает со значением сочетания 房屋的建设(фанъу дэ цзяньшэ/строительство дома). Можно сказать, что структурнаячастица的(дэ)необязательнадляобразованияотглагольногосуществительного.В китайской лингвистике встречаются случаи, когда слово с отвлеченнымзначением (значением действия) перед существительным является не глаголом,а отглагольным существительным, например: 开 发 (кайфа) «разработать,разработка»:开发过程 (кайфа гочэн/процесс разработки) – слово 开发 (кайфа) стоитпередсуществительным过 程(гочэн),ноявляетсяотглагольнымсуществительным. Порядок следования этих слов не может быть изменен.Словосочетание 过程开发 (гочэн кайфа) «процесс разработки/разрабатывать» в 74 китайском языке не встречается.В сочетание 开 发 过 程 (кайфа гочэн) «процесс разработки» можнодобавить структурную частицу 的 (дэ), тогда сочетание усложняется: 开发的过程 (кайфадэ гочэн) «процесс разработки».