Диссертация (1101631), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Какотмечает создатель первой «Грамматики» кастильского языка Антонио деНебриха, зачастую, в процессе нормализации языка важную роль играетличность короля (auctóritas)42, именно такой личностью и стал Альфонсо ХМудрый.На кастильском языке по инициативе Альфонсо Х стали составлятьсявсе официальные документы государства. Латынь в делопроизводствепродолжала использоваться только для международной переписки:«Mensageros del rey o otros homes van algunas veces á otras partes fuero desus regnos, et han meester cartas de como vayan giados: et estas deben ser fechasen latín porque las entiendan los homes de las otras tierras»43.Английский историк Э.С.
Проктер приводит интересные сведения отом, что в политических целях Альфонсо Х мог писать письма накастильском языке, адресованные даже неиспаноязычным монархам, как этопроизошло в случае обращения Альфонсо Х к королю Англии Эдуарду II,своему сопернику на императорский трон Священной Римской Империи44.41Burns S.J., Robert I. Stupor Mundi: Alfonso X of Castile, the Learned. // Emperor of Culture: Alfonso X theLearned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance. ed. Robert I.
Burns, Medieval Studie.42Цит. по: Bustos de Tovar, Eugenio. Presentacion. // Rubio Moreno, Laura. Contribución al estudio de lasdefiniciones léxicas de «Las Partidas» de Alfonso X el Sabio. Ávila, Fundación Sánchez-Albornoz, 1991. P.XI.43«Королевские посланники, а также другие люди иногда выезжают за пределы своего королевства, и имнеобходимы сопровождающие их письма: которые должны быть написаны на латыни, чтобы их понималижители других королевств.» SP, III, 18, 25.44Procter, Evelyn S. Alfonso X de Castilla, patrono de las letras y del saber. Murcia, 2002. P.22В 1280 году, несмотря на многочисленные запреты, по приказуАльфонсо Х была переведена на кастильский язык часть «Библии» (Bibliaalfonsina, 1280).Конечно, для принятия такого серьезного решения о статусе родногоязыка, повлиявшего на всю последующую историю испанского языка, быливесьма веские основания и исторические предпосылки.
Начиная с АльфонсоVIII(1158-1214)некоторыедокументыкоролевскойканцелярииредактируются на кастильском языке, а во времена Фернандо III (1217-1252)делопроизводство становится двуязычным. Сравнительная таблица изданныхдокументов на латыни и староиспанском дает наглядное представление обэтапах перехода канцелярии на, как называют староиспанский язык,романсе45:периодна латынина романсе1217-123092,8 %7,2 %1231-124083,5 %16,5 %1240-125240 %60 %1252-1284100 %Возвышение кастильского языка до уровня государственного натерритории современной Испании – беспрецедентный для того времени факт.Остальным европейским государствам потребовалось как минимум еще одностолетие для подобного нивелирования роли латыни, а во Франции этопроизошло только в 1539 году46.Новый статус староиспанского языка повлиял на его внедрение вновую, доселе неосвоенную этим языком сферу: сферу науки. Помимоосуществленныхгосударственныхреформ,АльфонсоХзадумал45Статистические данные приведены из: Fernández-Ordóñez, Inés.
Alfonso X el Sabio en la historia de español.// Historia de la lengua española. (coord.) Rafael Cano. Barcelona, Ariel. 2013. PP. 382-383.46Moure, José Luis. P.1.23интеллектуальное обновление Испании. Грандиозный замысел воплотилсяглавным образом в текстах на романсе, написанных по приказу короля вкоролевском скриптории (scriptorium), которые стали особым лингвокультурным феноменом второй половины XIII века. Дон Хуан Мануэльследующим образом отзывался о произведениях своего дяди:«… fizo trasladar en este lenguaje de Castiella todas las sçiençias, tan biende teología commo la lógica. E todas las siete artes libertales commo toda la arteque dizen mecnica.
Otrosí fizo trasladar toda la secta de los moros, porquepareçiese por ella los errores en que Mahomad, el su falso propheta, les puso e enque ellos están oy en día. Otrosí fizo trasladar toda ley de los judíos e avn el suTalmud. E otra sçiençia que an los judíos muy escondida a que llaman Cábala. Eesto fizo por que paresçe manifiestamente por la su ley que toda fue figura destaley que los cristianos avemosç e que tan bien ellos commo los moros están en granterror e en estado de perder las lamas. Otrosí romançó todos los derechoseclesiásticos e seglares»47.Первые памятники испанской словесности представлены в основномпоэтическими произведениями 48 , такими как поэмы «искусства хугларов»(mester de juglaría) «Disputa del alma y el cuerpo», «Razon de amor con losdenuestos del Agua y el Vino», «Elena y Maria», героические поэмы «Cantar deRoncevalles», великолепная поэма «Cantar del Mio Cid».
Кроме того, до насдошли замечательные произведения «ученого (клерикального) искусства»(mester de clerecía) испанского поэта Гонсало де Берсео «Libro de Alexandre»«Milagros de nuestra Señora», «Vida de San Millán», «Vida de Sancta Oria»,анонимные поэмы «Libro de Apolonio», «Poema de Fernán González»,47«…он приказал перевести на этот кастильский язык все науки, как теологию, так и логику. И все семьсвободных искусств, как и всю науку, которую называют механикой.
Кроме того, он приказал перевести[книги] секты мавров, чтобы в них проявились ошибочные представления, в которых Магомет, ихлжепророк, их погрузил и где они пребывают и по сей день. Кроме того, он приказал перевести весь законевреев, а также Талмуд. И другую очень темную науку, которою называют Каббалой.
И сделал он это,чтобы решительным образом показать, что весь их закон – это разновидность нашего христианского закона.И что как они, так и мавры находятся в глубоком заблуждении и вот-вот потеряют свои души. Кроме того,он перевел на испанский романсе все каноническое и светское право». Juan Manuel, Libro de la Caza. Ed. G.Baist, 1880. P.1. Цит. по: Procter, Evelyn S.
Alfonso X de Castilla, patrono de las letras y del saber. Murcia, 2002.Р.17.48мы не рассматриваем глоссы и харджи.24отличающиеся своим дидиактизмом. Сохранилась единственная пьеса «Autode los Reyes Magos». Все эти произведения датируются периодом междувторой половиной XII и первой половиной XIII веков.Прозаическим произведениям повезло гораздо меньше.
Первыепрозаические памятники испанского языка до Альфонсо Х Мудрого относятк первой половине XIII века: «Fazienda de Ultramar» и «Disputa entre uncristiano y un judio».Литературную деятельность Альфонсо Х традиционно разделяют надва периода49.
Первый (1250-1260) характеризуется преобладаниемпереводных произведений, в основном с арабских оригиналов: сборникпоучительных рассказов «Calila e Dimna», «Libro de los engaños e losasaymientos de las mugeres» (более позднее название «Libro de los siete sabiosde Roma»), астрономические работы «Libro de la Açafeha», «Libro de laOchava esfera», «Libro de la Alcora», «Libro de las cruces» и др. Второй –охватывает период после 1260 года и до конца жизни Альфонсо Мудрого,когда в королевском скриптории были созданы оригинальные работы наромансе, в основном представляющие собой компиляцию многочисленныхисточников и оригинального творчества составителей и считающиесяшедеврами средневековой литературы.
Многие работы, написанные в первыйпериод творчества, подвергались неоднократным переработкам в течениевсей жизни монарха, поэтому их относят к обеим этапам литературнойдеятельности.Во время первого периода литературного творчества необыкновенныйподъем переживает Толедская школа переводчиков50, основанная еще в XIIвеке архиепископом Раймундо Бургундским, по примеру которой былисозданы переводческие школы в других городах Испании: Севилье иМурсии. Как пишет Ю.Л.
Оболенская, «главным результатом деятельности49мы пользуемся хронологией предложенной Р. Менендесом Пидалем: Menéndez Pidal, Ramón. Historia de lalengua española. Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal, 2001. T.1. P.517-518.50о Толедской школе переводчиков см. Подробнее: Pons Tovar, Monserrat. La traducción de los textos latimosal castellano en la corte de Alfonso X el Sabio. Málaga, 2010.25школ переводчиков стало «распространение арабской науки в Европе, обмендуховными ценностями, создание образцов научной и деловой прозы накастильском языке»51.В отличие от предшествующего периода переводческой деятельностина территории христианской Испании, когда по заказу Церкви основнуючасть материала составляли переводы клерикальных текстов на латынь, вXIIIвекекругинтересовзаметнорасширяется.Основнуюмассупроизведений составили арабские, еврейские и даже персидские трактатынаучного и философского характера.К этому времени, в основном благодаря усилиям католической церкви,уничтожавшей или дискредитировавшей «языческих» авторов античности,многие труды классических авторов были забыты.
В этом смысле Толедскаяшкола стала проводником античной культуры, благодаря переводам которой,Европе заново открылась античная наука и философия, что проложилодорогу европейскому Ренессансу.Несомненно, что такое смещение интересов в сторону научнойлитературы связно со вкусами самого Альфонсо Х и его борьбой за«секуляризацию культуры»52.Еще до Мудрого короля существовала традиция перевода текстов накастильский, который использовался как посредник между арабскиморигиналом и конечным латинским переводом. Заслуга Альфонсо Х состоитв том, что он стал использовать текст на романском языке, как полноправноепроизведение, а не как черновик для дальнейшего латинского перевода. Какотмечает Ю.Л. Оболенская, Мудрый король «по-прежнему опираясь наработу переводческих «команд», […] превращает текст на романсе изпосредника между арабским и латинским в конечную цель перевода»53. Но51Оболенская, Ю.Л.
Переводческая мысль в Испании XII – XIII веков. // Вопросы иберо-романскойфилологии. Выпуск 4. Москва, 2001. С. 133-154. С. 136.52Blanco Aguinaga, Carlos; Rodríguez Puértolas, Julio; Zavala, Iris M. Historia social de la literatura española.Madrid, 1978. P.71.53Оболенская, Ю.Л. Этапы развития Школ переводчиков и Испании и результаты их деятельности. //Романские языки и культуры: от античности до современности: V международная научная конференция26это не значит, что труды с арабского перестали переводиться на латынь,именно латинские переводы получили широкое распространение в Европе иподняли престиж королевского скриптория за пределами Иберийскогополуострова.Считается, что зачастую монарх лично писал предисловия к некоторымпроизведениям, дополняя их своими комментариями и вводя читателя впредмет повествования. Такие предисловия являются отдельным объектомисследований лингвистов54.Благодаря деятельности школ перевода «Альфонсо Мудрому удалосьосуществить достаточно амбициозные планы – приступить к выработке нормнационального языка, обогащению и упорядочению его словаря исинтаксиса, поднять его на уровень языка учености, вытеснив, тем самым,латынь из научной прозы и документов»55.Помимо школ переводов Альфонсо Х вносит бесценный вклад ворганизацию высшей системы образования государства, что повлияло назарождение современной европейской системы высшего образования56.К моменту вступления Альфонсо Мудрого на престол, в Испанииработало уже два университета: в Паленсии (1212), и Саламанке (1218).