Диссертация (1101631), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Alfonso X el Sabio y la lingüística de su tiempo. Madrid, 1987.43В первой части «Семчастия» («Siete Partidas», 1256-1263) естьнесколько размышлений о том, что такое язык, и выделяются четыре класса,как мы бы сейчас сказали современным языком, «коммуникативных актов»:«подходящие слова» (palabras conuenientes), «лишние слова» (palabrassobejanas), «ложные слова» (palabras menguadas) и «неподходящие слова»(palabras desconvenientes)106.Все усилия монарха, по мнению Х.
Ниедереэ, направлены на то, чтобыдонестиспомощьюруководствуясьpalabrasопределеннымconuenientesэталономсмыслcastellanoнаписанного,drecho,которыйсоответствует не столько лексическими или синтаксическими нормамгеографического или социального характера, а используется для выявлениясвязи слова с «вещью» («cosa»), то есть с тем, что оно обозначает вреальности. Х. Ниедереэ впервые высказал очень важную мысль о том, что,скорее всего, король вкладывал совершенно иной смысл в рассматриваемуюнами фразу, смысл, который может совершенно не вписываться в нашисегодняшние представления о редактировании текстов, норме, правилах,диалектах, и т.д.Инуюточкузренияв1983годувстатье«Правильныйкастильский?» 107 высказал испанский исследователь, ученик Р.
Лапесы,профессор Севильского университета Р. Кано Агилар. Он обратился кпервоисточникам – манускриптам. Проведя лингвистическое исследованиесвитков, содержащих полный текст или фрагменты «Книги о восьмойсфере», ученый сделал выводы о том, что в основу издания М. Рико иСинобаса лег текст, который, очевидно, наибольшим образом пострадал припереписке и не может в достаточной мере достоверно отражать язык XIIIвека,таккаквдругихрукописяхнетпреобладаниясинкопы,свидетельствующей о влиянии арагонского диалекта или каталанского языка.Кроме того, существует еще один манускрипт из Центральной Библиотеки106107Niederehe, Hans – J. Alfonso X el Sabio y la lingüística de su tiempo.
Madrid, 1987. P. 69.Cano Aguilar, Rafael. Castellano «¿drecho?» // Verba. №12. 1985. PP. 287-306.44Мадридского университета Комплутенсе, написанный еще при жизниМудрого короля, где также практически отсутствуют арагонизмы.СравнительноеисследованиеР.КаноАгиларапозволилоемуопровергнуть выводы Р. Менендеса Пидаля, о преобладании арагонизмов вязыке «Книги о восьмой сфере», которые являлись частью средневековой«лингвистической нормы».
Иными словами, в оригинальном тексте нетdrecho и endreçó, а есть совершенно кастильские лексемы derecho и endereçó.В то же время, детальный анализ диалектных особенностей разногоязыковогоуровнякаждойизрукописей,выявившийчрезвычайнуюсложность этого аспекта языка астрономических сочинений Мудрого короля,подтвердил выводы Р. Менендеса Пидаля, хотя и основанные на ложныхпредпосылках, об интегрирующем характере языка второй половины XIIIвека, объединяющего в себе черты трех центральных диалектов Иберийскогополуострова: кастильского, леонского и арагонского.Р. Кано Агилар считает, что Альфонсо Х был далек от пуристскихнастроений, и не заботился о выборе какой-либо конкретной диалектнойнормы, а под castellano derecho, скорее всего, подразумевалась ясностьвысказывания и элиминация ненужных повторов.Как уже было сказано ранее, существовал одна рукопись «Книги овосьмой сфере», переведенная на итальянский язык неким Геручо в городеСевилье, которая датируется 1341 годом.
В этом свитке выражение castellanodrecho передается как dritto volgare castellano 108 . Такой перевод далвозможность исследователю А. Карденасу109 выдвинуть свою точку зренияна интерпретацию данного выражения, согласно которой, здесь происходитпротивопоставление романского языка латыни или арабскому.Он подробно изучил историю вопроса и полностью согласился свыводами Р.
Кано Агилара, о том, что Альфонсо Х никогда не использовал108Moure, José Luis. La política lingüística alfonsí y los límites de la estandarización. Р. 4.http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2884/pr.2884.pdf109Cárdenas, Anthony J. Alfonso X nunca escribió «castellano drecho». En A. Vilanova (ed). Actas del X Congresode la Asociación Internacional de Hispanistas. I. Barcelona.
PP. 151-159.45форму слова derecho без серединного -е-. Данная синкопа в слове derecho –спорадическое явление, которое не встречается больше ни в одном текстекоролевского скриптория. В этой цитате выражение castellano derechoслужит номинацией языка христианской части Иберийского полуострова,чтобы отличить его от слов арабского или латинского происхождения,которые соседствуют в тексте. «Правильный кастильский» - это ясный ипонятный язык, лишенный диалектных признаков: «derecho» равно «directo,sin ambigüedad»110.
А. Карденас задает важный вопрос: зачем переноситьзначение выражения «правильный кастильский» на весь лингвистическийкорпус второй половины XIII века, когда скорее всего он относиться именнок «Книге о восьмой сфере»?Еще один испанский ученый в Х. Лодарес 111 решил углубиться ввопрос: что же на самом деле следует понимать под фразой castellanoderecho? В основе его научных исследований лежит тезис о том, чтопереводчики Альфонсо или сам король, видимо, не были озабочены чистотойкастильского языка, а скорее хотели подтвердить способность своего родногоязыка стать языком науки и достоверно донести нюансы авторитетныхнаучных трактатов того времени. Грамматическая традиция латинскогоязыка вплоть до Святого Августина искала правильные употребления не вопределенном географическом месте или в социальной среде, а в традиции(consuetudo),опиравшейсянаавторитетзаслуживающихдоверияклассических авторов.
Х. Лодарес предлагает переключить внимание напредшествующее выражению castellano derecho слово razones, которомутоже могут быть приписаны различные значения, но согласно традиции егоследует понимать как «способность языка с помощью языковых средствточно передать экстралингвистические реалии»112.110Cárdenas, Anthony J. Alfonso X nunca escribió «castellano drecho». En A. Vilanova (ed). Actas del X Congresode la Asociación Internacional de Hispanistas.
I. Barcelona. PP. 151-159. P. 157.111Lodares, Juan Ramón. Las razones del «castellano derecho» // Cahiers de linguistique hispanique médiéval.№18. 1993. РР.313-334.112Op. cit. P. 320.46Автор призывает снова обратиться к содержанию и тематике «Книги овосьмой сфере», переведенной с арабского языка, где описываются звезды исозвездия, а также их влияние на поведение человека. Зачастую объяснениясопровождаются красочными миниатюрами, наглядно демонстрирующимитекст. Эти миниатюры служат дополнительным средством, способствующимпониманию смысла работы, и наглядно иллюстрируют основные положениятруда.Итак, по мнению Х.
Лодареса, рассматриваемую цитату следуетпонимать следующим образом: король, руководствуясь своими знаниями,убрал или заменил те элементы языка, которые недостаточно достоверно илипонятно отражали астрономические понятия в переводе на романский язык.«Правильномукастильскому»языкуученыйдаетузкоезначение,обусловленное темой «Книги о восьмой сфере», где стоит конкретная задача:адекватно перевести на кастильский язык новые астрономические термины,доселе отсутствующие в языке, и потому очень важно было точно и«правильно» передать их смысл без искажений и лишних слов.Кроме того, автор предположил, что упоминание в предисловии именикороля, скорее всего, служило для придания бóльшего авторитетанаписанному, как это обычно делалось в средневековой традиции.
То есть,фразу следует понимать так: король лично проверил перевод и подтвердилправильность передачи астрономических понятий.В 2005 году вышло первое издание «Истории испанского языка»113 подредакцией профессора Р. Кано Агилара. Данное издание написано приучастии ведущих профессоров со всего мира и объединило новейшиеисследования в области истории испанского языка. В частности в главу оборфографии XIII века вошло фундаментальное исследование П. Санчеса-113Historia de la lengua española.
Cano Aguilar, Rafael (coord.). 2º ed. Barcelona, Ariel, 2013.47Прието Борха114, который опроверг тезис Р. Лапесы об орфографическойнорме Альфонсо Х, господствовавшей в языке вплоть до XVI века.Главным открытием лингвиста стало положение о том, что орфографияАльфонсо Мудрого, ввиду своего разнообразия, не может пониматься как«норма» 115 или совокупность правил, а как некий набор неоднородныхтрадиций 116 . Он произвел сравнительный анализ обширного языковогоматериала, включающего не только известные произведения королевскогоскриптория, но и официальные документы канцелярии Фернандо III и СанчоIV.Основными выводами исследования П.
Санчо-Прието Борха стали:- орфографияXIIIвекапродолжаеттрадициизаложенныеканцелярией Фернандо III;- в неизменном виде орфография Альфонсо Х просуществует впрактически еще одно столетие, а не до XVI века, как это утверждалР. Лапеса117.Исследуя как королевские указы и постановления, так и сочиненияАльфонсо Х, автор не выявил гомогенности в их орфографии: концепция«орфографии Альфонсо Х» («ortografía alfonsí»), которая была базой дляутверждений о планомерной унификационной политике монарха, неподтвердилась.