Диссертация (1101574), страница 18
Текст из файла (страница 18)
с тем же глаголом oir: ¿Dóndedejaste el carro, que no lo hemos oído?282 (Jarama, 11). В этом случае можноотметить, что центральная аналитическая форма перфекта акцентируетвнимание на действии как таковом, а не на состоянии, приобретенномсубъектом: объектом в данном случае является конкретная “тачка (= авто)”.Вразговорномязыкеимеетсябольшоеколичествопримеров,указывающих на компрессивную природу моделей с tener, “изменяющего своезначение” благодаря диахроническому опущению компонента исходногословосочетания. Ср.: tener = decir в ¡Qué cosas tiene! = ¡Qué cosas dice! (← ¡Quécosas tan raras tiene dicho!); tener = saber как результат tener en la mente букв.‘держать в памяти’ (этимологическое значение.
Ср.: лат.: …memoria tenebat –«памятью держал» – Cesar B.G.): …ella tenía muy claro… “она очень хорошознала”283.Расширение спектра функционирования глагола tener связано также и сэллиптичностью результативных конструкций. Наиболее распространенныйслучай - зевгматическое опущение причастия смыслового глагола в ответнойреплике, ср.:- Aburrirnos a todas es lo que vas a conseguir.- A mí ya me tiene…- dijo Mely284 (Jarama, 129) (← <…> me tieneaburrida).281«Это напоминает мне, Виктор, легенду о пороховщике, которую я слышал в Португалии».«Где ты оставил тачку, а то мы не слыхали, как ты подъехал».283Зеликов М. В. Указ. соч. 2005. С.
199.284- Утомишь нас всех, вот чего ты добьешься.- Меня-то он уже достал… - сказала Мели.28279Здесь же– модель tener + предикативное имя, которая можетрассматриваться как вариант структуры посессивного результатива и можетуказыватьнафеноменглагольно-именногосинкретизма285.Ср.:Teníapensamiento ir al baile esta tarde, señor Mauricio286 (Jarama, 12). Здесь teníapensamiento (= algo pensado) – вариант трехчленной структуры tenía pensado ir…Разновидностью последней является модель tener+en+предикативное имя,которая тоже легко может быть трансформирована в посессивную конструкциюtener+participio.
Ср.: El Julio este… Pues nada, que Guillermo Sánchez le tiene enarriendo el almacén y ya no quiere desalojárselo…287 (Jarama, 37).Неподлежащный посессивный результатив (II.2.2), в котором посессорвыражен косвенным дополнением (тип mihi factum est)288, в чистом виде виспанском языке по данным В. Б. Кашкина289 не представлен, в отличие отитальянского, где он довольно употребителен. Ср. ит.: Mentre, invece, ridacchiò, gli è andata buca290 (Bassani, Dietro la porta). Ср. исп.: Después demucho pensar,…, sólo me es dado el afirmar que el respeto habíasela ya perdidotiempo atrás…291 (FPD, 62). Кроме того, следует отметить, что в испанскомязыке встречаются синтаксические образования, которые по своей внутреннейформе напоминают неподлежащный посессивный результатив.
Ср., например,дативно-аккузативные модели типа: se le rompió el vaso – «ей (=у нее) разбилсястакан», где датив le выражает реальный субъект, обладатель нового состоянияобъекта. Наличие в структуре частицы se, которая является, как известно,показателем неволевого действия, делает неуместной в данном случае активнообъектную модель с tener (tiene roto el vaso), рассмотренную выше.Распределениеролеймеждувспомогательнымиглаголамиприобразовании результатива идет по двум направлениям: корреляция между285Потебня А. А. Указ.
соч.«А я думал пойти на танцы сегодня вечером, сеньор Маурисио».287«Этот Хулио… Да ерунда, просто Гильермо Санчес арендует у него магазин (букв.: имеет ему в аренде, т. е.= tiene arrendado) и не хочет освобождать его».288Недялков В. П., Яхонтов С. Е. Указ. соч.С.
19.289Кашкин В. Б. Указ. соч. С. 96.290«У него же, - хихикнул он, - получилась фига (букв.: ему же вышла фига)».291«После долгих раздумий,…, я могу лишь (мне дано) утверждать, что уважение к ней я потерял уже давно».28680глаголами tener / estar по линии экзистенциальность / посессивность исвоеобразная конкуренция между tener / haber не только на диахроническом, нои на синхроническом уровне.Использование глагола с семантикой обладания в структуре простогопредложения придает высказыванию более субъективный характер, акцентируявнимание слушателя именно на состоянии субъекта. Это происходит потому,что обладание само по себе без участия субъекта не реализуется, в отличие отпонятия экзистенции.
По словам Э. Бенвениста, в индоевропейских языках«быть»представляетсобойпроцесс,участиесубъектавкоторомнеобязательно292. Ср. функционирование в безличных моделях глагола haber в 3л.ед.ч.сдейктическойчастицейy(hay),гдеонмыслитсякакэкзистенциальный:- ¿Hay esperanzas?- No las hay…293 (Valle-Inclán, 26)То же – при использовании посессивной структуры hay+participio вместоэкзистенциально-локативной estar+participio:- ¿Café no tiene?- Creo que lo hay hecho en la cocina294 (Jarama, 14) (букв.
«имеетсясделанным»), в которой развитие структуры идет по пути нейтрализациисубъекта и приводит к использованию безличного hay. То же - ср.: Desde aquímismo se oye la que hay formada en el río295 (там же, 84).Тем не менее, использование глагола tener в структуре предложения нево всех случаях (как это было показано выше) придает высказыванию активныйхарактер. Причиной этого является сам глагол tener, который при полноманализе его семантических оттенков не всегда несет в себе роль выразителяактивного начала. Семантический потенциал этого глагола при выражении292Бенвенист Э. Указ. соч.
С. 188.-Есть надежды?- Нет, их нет…294– А кофе нет у вас?– Думаю, имеется на кухне.295«Отсюда аж слышно, что творится на реке» (букв. «…та (эллипсис: cantidad de gente – «куча народа»), чтособралась на реке»).29381субъектно-объектныхотношений(вдиапазонесубъект=обладатель→субъект=обладаемое (=> объект)) является прямым следствием осмысленияобладания,каклогико-философскойкатегории,характеризующейсяамбивалентностью содержания (см. подробнее раздел 1.1. настоящей работы),ср.: Tengo 50 años.
Pero, ¿los tengo? ¿De qué manera: los poseo o me poseen, lospierdo o me pierden ellos a mí?296 (Regla…, 16).296букв. «Я имею 50 лет. Но, имею ли я их? Каким образом? Я обладаю ими, или они обладают мной, я ихтеряю, или они изводят меня?»82РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИэкзистенциальныйпосессивный типсубъектныйрезультатив:в чистом видеотсутствует,ср.квази-субъектныйвариант:Todavía memolestaba el muslopor la picadura,pero no lo teníaapenas inflamado.(Manuscrito, 132) –“Меня все ещебеспокоило бедров области укуса,хотя оно у менядаже нераспухло”.
Ср.такжеконструкцию,осложненнуюгенитивомобъекта de + Adj:¡Cómo tengo laespalda deescocida! (Jarama,121) – “Как у меняспинаобгоревши!”.объектныйрезультативпервичный:Mauricio… tenia elcuerpoinclinadohacia la mesa, concada mano apoyadaen el respaldo de unade las sillas (Jarama,114) – «Маурисионаклонилсявсемтеломкстолу,облокотившисьобеими руками наспинку одного изстульев».вторичныйподлежащный:El vino que bebahoy, ya lo tienebebido para cuandose casen (Jarama,11)–«То(количество) вина,которое он выпьетсегодня, будет унего уже выпито кмоментуженитьбы».субъектный:está enamorado«он влюблен»(enamorarse«влюбиться» субъектныйглагол)неподлежащный:Después de muchopensar,…, sólo mees dado el afirmarqueelrespetohabíaselayaperdidotiempoatrás… (FPD, 62) –“Последолгихраздумий я могулишь (мне дано)утверждать,чтоуважение к ней япотерялужедавно”.объектный:está ofendido(ofender≠ofenderse,здесь объектныйглагол, каузаторвторой актант):Estoy muy ofendidopor no habermedado tu opinionsobre mi casa demuñecas (Regla, 60)– «Я очень огорчентем, что ты ничегоне сказал о моемкукольномдомике».двудиатезный тип:…sólo tienen permitidohablarles o seducirlos hastaque traspasan el límite dela tienda próxima (Pasiónturca, 71).
Здесь без учетаконтекста возможныварианты, ср.: «…(они)разрешили / имразрешено толькоговорить с ними илисоблазнять, пока они непереступят порогближайшей лавки».832. 4. Глаголы tener / tenir и haber / haver как самостоятельные единицы(verba habendi por excelentia)Как отмечают исследователи, «еще с романской поры имелось четкоеразделение в употреблении глаголов haber и tener». Так, для обозначениявладения землей и недвижимым имуществом по праву наследования (т. е. вслучае «юридической чистоты» владения) употреблялся исключительно haber;глагол tener предполгал владение оккупированной землей, захваченнымимуществом, сохраняя в этом случае остатки своего исконного значения297.Глагол tener сосуществовал в испанском с глаголом haber, и в различныеэпохи удельный вес первого в языке менялся, на определенном этапепревратившись, по выражению Е.
Зайферт, «из помощника в узурпатора»298.Помимо широкого спектра разнообразных субъектных и объектныхмоделей с tener (см. подробнее материал Главы 3), этот глагол функционируетсамостоятельно, в отличие от глагола haber, который на настоящем этапеявляется в основном вспомогательным299. Ср. в староиспанском: Sabor han decasar(Mio Cid, 1902), в современном испанском только Tienen ganas decasarse300. Ср. в каталанском: tenir ganes ‘иметь желание / хотеть’ (напр.: Avuitinc ganes d’anar al cinema301) ≠ tenir gana ‘иметь аппетит / хотеть есть’ (напр.:Mai no té gana302).Тем не менее, нельзя не отметить, что на территории Испании, внекоторых регионах Арагона (Hecho, Siresa, Urdués и Ansó), haber сохранилвозможности самостоятельного употребления в образованиях типа: ai, ¡que297Зубова Т.
Е. Сопоставительный анализ глаголов, восходящих к латинскому «habere» во французском ииспанском языках (на материале XII ‒ XIII вв.): автореф. дис. … канд. филол. наук. ‒ Минск, 1970.Друзина Н. В. Указ. соч. С. 69.298Seifert E. Op. cit. P. 71.299Видимо, не следует рассматривать как исключение модели, так называемого «ложного эллипсиса», типа:исп. habérselas con alguien, кат.
heure-se-les amb algú «иметь дело с кем-либо», т. к. «эти конструкции являютсяэллиптическими лишь с диахронической точки зрения и не имеют полных коррелятов в современном языке», аследовательно расценивать глагол обладания как полнозначный в них нельзя. – См. подробнее в кн.: Зеликов М.В. Указ. соч. 2005. С. 237.300«Они хотят пожениться», букв. ‘имеют желание пожениться’.301«Сегодня хочу пойти в кино».302«Он никогда не хочет есть».84fambre que é! ‘Ах, как я голоден!’ или La muller, pa que l’emos? ‘Женщина, длячего она нам?’303.На современном этапе следы средневекового использования haberможно встретить в речи литературных персонажей для создания эффектахудожественной достоверности.
Haber в подобных случаях придает речинародный характер с оттенками диалектальных различий. Например, he miedo,вложенное в уста арагонского парня в одном из романов Пио Барохи (Elmayorazgo, 254). Пережитком некогда активного характера haber являетсятакже причастие habido = ‘hallado’, ‘cogido’, ср.: el criminal no fue habido304, гдеhaber точно соответствует каталанскому heure = ‘coger’305. Ср.