Диссертация (1101574), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Указ. соч. 1991. С. 101.25573tener+participio и соответствующей семантикой глагола предложение следуетинтерпретировать как личное, с активной залоговой характеристикой (= «Онаприказала (кому-то)…); 2) в случае импликации (адресатом являетсяграмматический субъект, реальный субъект не выражен) имеет местоформирование неопределенно-личных предложений (= «Какие-то люди(=некто) приказали ей…» → «ей было приказано»).Недостаточное вниманиек конструкциям аналитического перфекта,синтаксические особенности которых не позволяют без предварительногоанализа решить, чтó обозначает именная форма, «управляемая» перфектом:агенс, осуществляющий процесс, или являющийся его адресатом пациенс, былоотмечено еще Э.
Бенвенистом260. Однако решающим средством определениязалоговойхарактеристикиконструкцииуЭ.Бенвениста,какиубольшинства современных грамматистов, выступает именно контекст.Приводя пример из Евангелия (Лука, XIX, 15): арм. oroc‘ tueal ēr zarcat‘n,который можно перевести как «те, кто дал деньги», Э. Бенвенист пишет, чтоего следует понимать как «(он позвал слуг), которым он дал деньги».Контекст показывает, что oroc‘ здесь не субъект, а косвенный объект tuealēr261 и двусмысленность снимается.
Отметим, что в этом примере сказуемоевыражено адресатным глаголом («давать», «отдавать приказ/приказывать»),но не менее важно при интерпретации субъектно-объектных отношений вподобных предложениях учитывать, чтосемантика имени зависит отконкретной (контекстуальной) интерпретации субъекта / объекта как«слуги» или «царь».Как уже отмечалось ранее в специальной литературе262, существенныеособенности залоговых отношений связаны с характером субъекта, шире – снаиболее древним семантическим разделением индоевропейского имени на260Бенвенист Э. Указ. соч. С. 220.Там же. С. 219.262Степанов Ю.
С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. ‒ Т. 40.‒ № 4. ‒ 1981. ‒ С. 325 ‒ 332.26174активный / неактивный классы. Этот признак, несомненно значим также в связис оппозицией внешней диатезы (актива) – внутренней диатезе (медию)263. Мыпредполагаем, что обращение к признаку активность/ неактивность субъектапри интерпретации конструкции tener+participio позволяет получить болееясноепредставлениеоеевнутреннейорганизации,чемкритерийпереходности/непереходности глагола и одушевленности /неодушевленностиимени в роли субъекта, на которые в основном опираются авторытрадиционных грамматик испанского языка.
О том, как проходило деление наактивный / неактивный классы и дальнейшее становление категорииодушевленности /неодушевленности, например, в русском языке пишет Ю. С.Степанов264. Так, показатели«активнодействующего лица» получалипреимущественно существительные, обозначавшие взрослых свободных людей– мужчин, слова же со значением раб, слуга, холоп и подобные употреблялись втой же форме, что и предметные существительные.
Отождествление рабов ислуг с вещами (объектами) вообще характерно для древнего мира. Какизвестно, в античном рабовладельческом обществе орудия делились на «немые,мычащие, говорящие», говорящими орудиями были рабы265. То же – и в нашевремя:существительные со значением «слуга» мыслятся как неактивные,подчиняющиеся чужой воле субъекты. Этот факт способствует прояснениюинтерпретации вышеупомянутого примера Como [la criada] tenía ordenado… .Ср. также субъекты типа «женщина», «дети», аналогично восходящие кименам, которые исторически долгое время относились к неактивным: La mujerya tiene distribuidos sus papeles: el amor o la maternidad, juntos o separados266(Regla, 51).Резюмируя вышесказанное, отметим, что в рассмотренных здесь случаяхни один из актантов структуры предложения не является ни агенсом, никаузатором презентного состояния субъекта.
Тем не менее, недостаточный учет263Там же. С. 305.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: Учебное пособие. ‒ М.: Просвещение, 1975. ‒ С. 123-126.265Там же. С. 124.266«Удел женщины давно предопределен: любовь или материнство, вместе или порознь».26475конкретной специфики субъектно-объектных отношений может привести кагентивной интерпретации реально-объектного актанта.
Ср.: фр. J’ai la languebien chargée267 и исп. Como tienes de afilada la naricilla268. В обоих случаяхпроцесс является следствием причины,каузированной извне, а не по волесубъекта-посессора и, уж тем более, не по вине обладаемого объекта(семантически относящегося в обоих примерах к классу имен неотторжимойпринадлежности). Дело в том, что chargée «обложенный/распухший» и afilado«заострившийся» образованы от субъектных глаголов, в которых процессзамыкается на субъекте и не предполагает собственно субъектно-объектныхотношений как таковых, в отличие, например, от глагола «бинтовать», которыйявляется объектным, ср.: фр.
Il a la tête bandée269. Таким образом, указанныеавтором субъектный фр. La langue est chargée «Язык распух» и объектный фр.La tête est bandée «Голова забинтована» результативы восходят к совершенноразным по структуре предложениям: 1) Язык распухает и 2) (Некто) бинтует(себе/кому-то) голову. Последнее – личное, с реальным одушевленным (шире –активным)субъектом,собъектомнеотторжимойпринадлежностиипредикатом, выраженным объектным глаголом, - представляет субъектнопредикатно-объектнуюмодель.Впервомпредложенииимеетместоперсонификация актанта, занимающего субъектную позицию, агенс являетсяфиктивным,асубъектнаходитсязарамкамиформальносубъектно-предикатной структуры с субъектным глаголом, исключающим возможностьзаполнения объектной позиции.
То же и при анализе примера исп. Cómo tienesde afilada la naricilla «Как у тебя носик завострился», в котором «посессор несовпадает с агенсом, а агенс равен обладаемому объекту»270.Как было показано выше, французский язык не позволяет формальноразличать посредством выбора вспомогательного глагола субъектный и267«У меня язык обложен (распух)».«Как у тебя носик заострился».269«У него голова забинтована» .Примеры цит. по: Кашкин В.
Б. Указ. соч. 1991. С. 92-93.270Там же. С. 93.26876объектный экзистенциальный результативы (ср.: La langue est chargée / La têteest bandée), тогда как в испанском возможны следующие варианты: а) в случаеобъектного результатива (статива) estar/ser (La cabeza está vendada / La cabezaes vendada (пассив), б) в модели субъектного результатива (статива) – толькоestar: La lengua está cargada/inflamada.Обратившись к материалу, представленному в конце раздела в таблице нас. 83, отметим, что в испанском субъектный посессивный результатив (I) вчистом виде не встречается.
Тем не менее, как представляется, предложениявысказывания, в которых формальный объект выражает часть тела субъекта(неотторжимая принадлежность), в принципе могут рассматриватьсясубъектные,учитываясубъектныйхарактерглаголакакпредшествующегодействия, которое не выходит из сферы субъекта (напр.: hacerse a algo«привыкнуть к чему-то), ср.: En Granada se respira el aire de la sublevación: yotengo muy hecha a ese olor la nariz 271(Manuscrito, 164).Наиболее широко распространен в испанском объектный посессивныйрезультатив (II). Он представлен следующими семантическими типами:первичный (II.1), связанный с ситуацией, в которой действие изменяетсостояние субъекта, сказывается на частях его тела или непосредственномокружении272; вторичный (II.2), связанный с ситуацией, в которой действиерелевантно для посессора – обладателя предмета, на которомдействие.Вторичныйпосессивныйрезультативимеетсказываетсядваподтипа:подлежащный (II.2.1) и неподлежащный (II.2.2)273.На основании рассмотренного нами материала, можно констатировать,что первичный посессивный результатив (II.1) встречается в испанскомдостаточно часто, в отличие от его «нетипичности»274 в английском, немецком,271«В Гранаде пахнет мятежом: у меня на это чутье (= у меня (мой) нос к этому привычен)».Недялков В.
П., Яхонтов С. Е. Указ. соч. С. 17 – 18.273Кашкин В. Б. Указ. соч. 1991. С. 91.274Там же. С. 92.27277французском и итальянском. Ср.: исп. Felipe Ocaña tenía la cabeza zambullida enel interior del coche275 (Jarama, 98).В испанском языке эквивалентом посессивной конструкции с tener вфункциипервичногопосессивногорезультативаможетвыступатьсинтаксическая конструкция типа: N(S)+V+con+N(O)+Participio, где N(O) –часть тела субъекта.
Иными словами - инструментальная модель с причастием,в которой предлог con является депредицированным эквивалентом tener276.Ср.: Tenía el cuerpo inclinado hacia la mesa, con cada mano apoyada en el respaldode una de las sillas277 (Jarama, 114).Вторичный посессивный результатив подлежащного типа (II.2.1)относится к самым распространенным из рассматриваемых нами типов.Субъект-посессор может совпадать и не совпадать с агенсом предшествующегодействия. Ср.: Aquel día se me clavó una espina en un costado que todavía la tengoclavada278 (FPD, 51). Здесь субъект-посессор не совпадает с агенсом действия(персонифицированноенеодушевленноесуществительноеespina«шип,колючка»).
В случае совпадения – вторичный посессивный результативнаиболее близок перфекту, так как результирующее действие совершает самсубъект. Ср.: Por ejemplo, ese zanguango de Mauricio que te tiene, yo no sé por quésorbido el seso…279 (Niebla, 83). Это пример объектного варианта аналитическойконструкции с вторичным результативным значением, которое в наибольшейстепени приближается к собственно перфектному (акциональному) значению,речь идет непосредственно о действии.Также отмечается, что лексическим наполнением этой конструкции свторичным результативным значением могут быть глаголы не толькофизического, но и мысленного контакта280.
Ср.: Eso me recuerda, Victor, la275«Филипе Оканья нырнул головой в салон автомобиля».Вольф Е. М. Указ. соч. 1977. С. 168.277«Он наклонился всем телом к столу, и каждая рука его опиралась на один из стульев».278«В тот день вонзился мне в бок шип, который до сих пор у меня в боку (букв.: который до сих пор имеювонзенным)».279«К примеру, этот бездельник Маурисио, который, уж не знаю почему, завладел твоим рассудком (букв.:имеет высосанным твой мозг)».280Недялков В. П., Яхонтов С.
Е. Указ. соч. С. 17.27678leyenda del fogueteiro que tengo oída en Portugal281 (Niebla, 113). Здесьпосессивный результатив обозначает измененное ментальное состояниесубъекта, прагматически акцентированное рейтеративным оттенком самойконструкции. Отметим, что выбор говорящего может быть сделан и в пользумодели акционального перфекта, при этом лексическое значение смысловогоглагола определяющей роли здесь не играет. Ср.