Диссертация (1101574), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Процессперехода к инвариантной модели с haber совпал в испанском с очень важнойтенденциейпреимущественного использования глагола tener как глаголаобладания por excelencia, тогда как haber сохранил лишь статус выразителявидо-временных оппозиций173. Отметим при этом, что глагол tener, такжеиграющий роль вспомогательного глагола в конструкциях с причастием,помимо выражения аспектуальных значений, благодаря своей посессивнойсемантике, обладает и способностью нюансировки субъектно-объектныхотношений в предложении.
Глагол haber сохранил в современном испанскомзначение обладания только на трансцендентном уровне, когда зарамочныйсубъект-обладатель равен, по сути, целому универсуму, а на поверхностномуровне структура имеет вид экзистенциальной безличной модели hay (alguien/alguna cosa)174.Таким образом, если представить себе рассматриваемые структуры в видекристаллическойрешетки,томожноувидеть,чтовпериферийнойаналитической конструкции связей больше, что говорит о большей взаимосвязии сцепленности ее актантов – субъектного и объектного, а также о болеешироком потенциале при выражении S-O отношений.Первые свидетельства использования конструкции tener + причастиевстречаются ужé у авторов XIII века175.
Следует отметить, что в XIV – XV вв.,несмотря на стремление культистов вернуть глаголу haberего былуюзначимость, воспрепятствовать росту популярности глагола tener в разговорнойречи и даже литературной традиции (см. диалоги в “Селестине” ФернандоРохаса) не удалось176.172Molho M. Op. cit. P. 168.Ibid. P. 182.174Ibid. P. 189 – 190.175Criado de Val M. Op.
cit. 1969. P. 303.176Ibid. P. 295.17356В португальском языке, равно как и в астурийском диалекте испанского,конкуренция haver / ter привела к тому, что последний заменяет haver, оставляяследы этого явления и в кастильском. Тем не менее, как утверждает Ф.Ханссен, эта конструкция всегда сохраняет в испанском свой особый характер,и «tengo dicho» и «he dicho» никогда не смешиваются177. Однако он отмечает,что tener не сочетается с причастиями от переходных глаголов: можно сказатьtengo pensado, но не tengo comido178, что опровергается фактами разговорногоязыка.
Ср.: El vino que beba hoy, ya lo tiene bebido para cuando se casen179 (Jarama,16).М.ПаиваБолеосчитаетпричастнуюконструкциюсtenerисключительным явлением португальского языка, отмечая при этом, что вкастильском ее можно обнаружить лишь спорадически, и за исключениемлусизмов она крайне редко встречается180.Р. Куэрво в § 17 своего издания грамматики А. Бельо181 рассматриваетупотреблениесубстантивированногопричастияспортугализм, который «проскользнул» у Луиса деглаголомtenerкакГранада в одном изпассажей его “Adiciones de Memorial de la vida cristiana”: “¿Qué cosa es másfuerte ni más poderosa que la muerte? De quién no tiene alcanzados triunfos”182. Иэто несмотря на то, что примеры подобного употребления встречаются уСервантеса, Св.
Тересии и у Лопе де Вега.М. Криадо де Валь, с одной стороны, отмечает, что в языкеобразованных слоев использование tener в подобных случаях весьмаограничено, но при этом подчеркивает, что совсем иная ситуация складываетсяв языкесельских жителей обеих Кастилий(и, возможно, вовсейлингвистической зоне кастильского). Там частотность ее употреблениявозрастает необыкновенно, превращаясь, в конце концов, в чрезвычайно ярко177Hanssen F. Gramática Histórica de la lengua castellana. ‒ Buenos-Aires: El Ateneo, 1945.
– P. 234.Ibid.179«Вино, которое он выпьет сегодня, у него уже будет выпито, когда они поженятся» (футуральная функция).180Paiva Boléo M. O Perfeito e o pretérito em português em confronto com as outras línguas románicas. – Coimbra,1936. – P. 55.181Cuervo R. J., Bello A., Gramática de la lengua castellana. ‒ Buenos Aires: Sopena, 1954.182«Что может быть сильнее и могущественнее смерти? Кого она не сделала своим трофеем?»17857выраженный признак, характерный для народной речи Мадрида и егоокрестностей183.
Ср.: Quién sabe los encuentros que nos tiene reservada la noche!184(De Prada, 262)В народной речи главной отличительной чертой рассматриваемойпериферийной конструкции с tener является ее итеративный характер. М.Криадо де Валь185, отмечая этот факт, приводит в качестве примера отрывок изпьесы Х. Бенавенте “Todos somos unos”, в которой автор имитирует типичнуюдля жителей Мадрида речь: “Si la temporá que yo estuve en el punto, la tengo llevámil veces a cuarenta sitios peor que éste”186.
В этом примере тот факт, чтодействие повторялось, подчеркивается использованием конструкции tener спричастием и усиливается словосочетанием mil veces. Ср. также: Yo también lotengo oído, pero serán mentiras, invenciones de la gente187 (Reina, 18). Кромерассматриваемой нами конструкции на повторяемость действия здесь косвенноуказывает еще и множественное число существительных mentiras «вранье»,invenciones «выдумки».В современном разговорном языке распространенность данной моделиуженельзяограничиватьисключительнообластьюМадридаиегоокрестностей, тем не менее, конструкция tener + причастие в испанском до сихпор имеет нечеткий грамматический статус. В большинстве грамматик о нейупоминается,маргинальнымноуделяетсястатусом.оченьмалоСимптоматичнымвнимания,являетсяобъясняятотфакт,отечественных грамматиках испанского языка рассматриваютсяэточтоеевтолькоосновные ее функции, при этом случаи употребления с интранзитивнымглаголом, случаи несогласованности с объектом игнорируются.Так, втеоретической грамматике О.
К. Васильевой-Шведе и Г. В. Степанова188отмечается, что видовая глагольная форма tener+participio образуется только с183Criado de Val M. Op. cit. 1969. P. 70 – 77.«Кто знает, какие встречи заготовила для нас ночь!»185Criado de Val M. Op. cit. 1969. P. 77.186«Ведь когда я занимался извозом, я возил ее в кучу мест похуже этого...».187«Я тоже слыхивала об этом, но это, наверное, вранье, выдумки людей».188Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка.
Морфология исинтаксис частей речи: Учебник. ‒ 2 изд. ‒ М.: Высшая школа, 1972. ‒ C. 169.18458причастиями переходных189 глаголов. Тем не менее, посессивные сочетания спричастиями непереходных глаголов возможны и здесь. Ср.: tener uno andado(= “haber adelantado algo en un asunto”) «преуспеть в каком-то деле»190.Дело в том, что значительная часть исследований по функционированиювспомогательныхглаголоввгерундиальнымконструкциям,испанскомпосвященатогдакакинфинитивнымпричастныеизачастуюигнорировались. Это происходило, видимо, потому, что анализ последнихпредполагает необходимость решения дополнительных вопросов, таких какразграничениефункцийпричастияиприлагательного,относительносвободный порядок слов и др. В числе исключений, среди работ последнихдесятилетий, выделяется монография К.Е.
Харре191, в которой ведетсяпараллельныйдиахроническиханализиотмечаетсясинхроническаявариативность современного употребления модели tener + particio в языкахПиренейского п-ва. Тем не менее, в монографии освещаются, в основном,аспектуальные нюансы функционирования последней, в то время как вопросы,связанные с залоговым статусом конструкции, остаются без должногоосвещения. Так, согласно автору192, в современном испанском большая частьслучаев, выражающих «точечное» действие в прошлом выражается простымпретеритом,для выражения итеративного или дуративного действия впрошлом используется модель tener + инвариантная форма причастия,сложный перфект haber + participio используется редко, в основном, в техслучаях, когда следует подчеркнуть связь прошедшего действия с настоящим;tener + согласованное причастие выступает в функции результативнойконструкции и итеративной, однако, например, информанты из Овьедо в189С теоретической точки зрения деление испанских глаголов на переходные и непереходные в качествесинтаксического критерия нельзя считать удовлетворительным, так как отнесение глагола к тому или иномуклассу весьма относительно.
Как известно, в системе общеиндоевропейского глагола бóльшую роль игралоиное разграничение, лишь отчасти соприкасающееся с оппозицтей переходность / непереходность, а именноразграничение между глаголами действия и состояния. Основныс семантическим признаком глаголовсостояния служила статальность в сочетании с инактивностью субъекта. – Цит. по: Тронский И. М. Указ.
соч.С. 91.190Diccionario de Real Academia Española. ‒ Madrid: Espasa Calpe, 1999.191Harre C. E. Tener + Past Participle: A Case Study in Linguistic Description. – Routledge, 1991.192Ibid. P. 155.59последней функции отдали предпочтение только модели с несогласованнымпричастием193. Другими словами, в испанском языке конструкцияtener +причастие имеет следующие значения:• чистое состояние в текущий момент;• состояние близкое к результативу;• каузативное действие;• собственно действие (с тенденцией к итеративности);Б.Потьеконструкциипроводитконтрастмеждурезультативнымсостояниемtener + причастие и конструкцией haber + причастие,выражающей действие, приведшее к этому состоянию. Он также связывает этидва глагола с двумя другими базовыми глаголами испанской глагольнойсистемы: ser и estar.
Ser с тем же причастием представляет собой пассивнуюинтерпретацию действия, так называемый «пассив действия», estar + причастие– состояние, в котором сейчас находится субъект в результате произведенногонад ним действия, т. е. «стативно-результативный пассив». Согласно Потье, serи haber, образуют основные разновидности моделей, в фокусе которых нюансыпротекания процесса (залог и аспект (зд.: завершенность)), а estar и tenerслужат для того, чтобы передать нюансы внешние по отношению к процессу(результатив)194.
Ср. его схему:ProcesoResultadoHa hechoTiene hechoEs hechoEstá hechoHaceРока Понс также иллюстрирует разновидности моделей с четырьмяглаголами195:a. He pintado la casa.193Ibid. P. 158 – 159.Pottier B. Sobre el concepto de verbo auxiliar // Nueva Revista de Filología Hispánica. ‒ № 15/3 – 4.
‒ 1961. ‒ P.327.195Roca Pons J. Estudios sobre perífrasis verbales del español // Revista de Filología Española. ‒ Anejo 67. ‒ Madrid,1958. – P. 121 – 122.19460b. La casa ha sido pintada.c. Tengo pintada la casa.d. La casa está pintada.Попытка разграничить сферы функционирования tener + причастие иestar + причастие дана в исследовании К.