Диссертация (1101574), страница 15
Текст из файла (страница 15)
‒ Halle (Saale): Max Niemeyer, 1923. –P. 120.20964Всовременномкаталанскомконструкцияtenir+причастиефункционирует в рамках тех же правил, что и в испанском, однако узуальнозначительно менее употребительна. Как отмечает А.М. Бадиа-и-Маргерит213,перифрастическая конструкция tenir + причастие в этих языках добавляет косновному перфективному значению завершенности и предшествованияоттенок «резолютивности»214 (ср. исп.
resolutivo – уБадиа Маргерит),которого нет в конструкции с haver, ср. кат.:, ср.:кат. 1а: Aquest llibre el tinc demana2151 b: L’he demanat216исп.: 2a: Este libro lo tengo pedido2b: Lo he pedido217При этом подчеркивается, что рассматриваемая конструкция не обладает тембогатством оттенков, которым отличается аналогичная модель в испанском218.Тем не менее, о более ограниченном функционировании рассматриваемойконструкции в каталанском в работах других исследователей219 ничего несообщается.
С исторической точки зрения, как показано в работе Е. Зайферт220,развитие конструкции tenir + причастие в каталанском языке схоже сиспанским. Е. Зайферт выделяет две большие группы: (1) модели, в которыхtenir сохраняет свое исходное значение «держать» и (2) модели, в которыхtenir играет более грамматикализованную роль в предложении. Модели первойгруппы – объектные конструкции, так или иначе обозначающие, что «нечто илинекто, находится / пребывает во власти субъекта (спрятано,заключено втюрьму или лишено свободы, держится наготове, под защитой и т п.)».
Ср.: кат.(1.1) ... en la cual [cova] un pastor tenia amagada una fembra221; (1.2) i a vos res no213Badia i Margarit A. M. Op. cit. 1962. P. 396 – 397.Т. е. имеет характер решительного, волевого действия, с явной акцентуацией субъектного начала.215«Эта книга у меня заказана».216«Я ее заказал».217Здесь перевод испанских примеров аналогичен каталанским.218Badia i Margarit A.
M. Op. cit. 1962. P. 397.219Moll Francesc de B. Gramàtica històrica catalana. ‒ Madrid: Gredos, 1952.Gili y Gaya S. Curso superior de sintaxis española. ‒ México: Minerva, 1943.220Seifert E. Op. cit. P. 1957-58.221«…которой [в пещере] пастух прятал (букв. ‘держал спрятанной’) женщину».21465tenia cellat222; (1.3) …manà a l’amirall... que tota ora tengués cinquanta galeesadobades e aparellades223 . Во второй группе моделей - как объектные (см. нижепример 2.1), так и субъектные (см.
ниже пример 2.2) и псевдосубъектные (см.ниже пример 2.3) образования с tenir, однако внимание на субъектно-объектнойхарактеристике этих моделей не акцентируется, отмечается лишь, чторассматривемые модели носят более экспрессивный характер по сравнению,например, с конструкцией estar + причастие. (О связи tenir и estar вкаталанском см. подробнее далее в разделе 2.3.). Кроме того подчеркиваетсядуративная природа таких моделей. Тем не менее, и первое и второе значениеимело тенденцию к постепенному исчезновению по мере расширения сферыупотребления конструкции и сближению с функцией вспомогательного глаголав перфектных образованиях. Ср.: кат. (2.1) En l'any 733 aprés de la traició delComte Julià, com molts tenen escrit que los moros ...
ocupàren tota la Hespanha224;(2.2) La cara tinch embotornada ab les arpes del gat225; (2.3) Curial viu que tots loscamins que solia tenir uberts li eran tancats226. Рока Понс отмечает также, что встарокаталанском tenir в конструкции с причастием передает значение«актуальности интереса к прошедшему и завершенному действию»227.С хронологической точки зрения, конструкция tenir + причастиевстречается в каталанских памятниках XIII – XIV века (труды Рамона Льюлля),частотна в поэзии XV века, затем спорадически обнаруживается в каталанскихтекстах вплоть до настоящего времени, что позволяет К.
Харре сделать выводо том, что, несмотря на определенное сходство в развитии этой конструкции встароиспанском и в старокаталанском, в последнем она не нашла «твердойопоры» и постепенно частотность ее употребления практически сошла нанет, во всяком случае, на фоне широкого спектра разнообразных моделей с222«…я от Вас ничего не скрывал».«…он приказал адмиралу постоянно держать в полной боевой готовности пятьдесят галер».224«В 733 году после предательства графа Жулиана, как писали многие, мавры… захватили всю Испанию».225«Лицо у меня распухло от кошачих царапин».226«Куриаль увидел, что все те дороги, что были обычно перед ним открыты, теперь для него закрыты».Примеры цит. по.: Seifert E.
Op. cit. P. 1958.227Roca Pons J. Verbs auxiliars afins a estar en català antic // Estudis romànics. ‒ № 6. ‒ 1957. ‒ P. 165-166.22366конструкцией tener + причастие в современном испанском228.Если каталанский представляет собой так называемый язык-мост(«puente») между иберо-романскими и галло-романскими языками229, токастильский вариант испанского языка является своего рода «кузницей»грамматических форм иберо-романских языков, аккумулируя тенденциисоседних языков иоставаясь открытым в смысле вариативности слово- иформоупотребления.Резюмируя выше сказанное можно утверждать, что функционированиесогласованной / несогласованной причастной конструкции с глаголомобладания представляет собой своего рода континуум,ограничения на ееупотребление возрастают на периферии иберо-романского ареала, тогда как вцентре наблюдается максимально широкая вариативность.
Так, условнодвигаясь по лингвистической карте Пиренейского п-ва с востока на западможноотметитьследующее:каталанский(узуальноограниченноеупотребление) → испанский (самый широкий спектр употребления) →астурийский(согласованнаямодельвитеративнойфункциинеупотребительна, только в случаях указания на дальнейшее продолжениедействия/состояния в будущем)230 → галисийский (сочетание тенденций,наблюдаемых в соседних языках, однако, чем ближе к границе спортугальским, тем более четкое противопоставление: 1) ter + несогласованноепричастие м. р.
ед.ч. передает значения дуративного/итеративного перфекта;2) ter + согласованное причастие–результативное состояние231) →португальский (только при ясном указании на текущее результативноесостояние)232.Отмеченная тенденция параллельна тенденции замещения глагола habereглаголом tenere в причастной конструкции. Это целый континуум от228Harre C. E.
Op. cit. P. 133.Badia i Margarit A. M. Fisiognómica comparada de las lenguas catalana y castellana / A. Badía Margarit, LuisPericot García. ‒ Barcellona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 1955. – P. 22 – 23.230Harre C. E. Op. cit. P. 159, 166.231Ibid. P. 127;Paiva Boléo M. Op.
cit. P. 13 – 15.232Harre C. E. Op. cit. P. 166.22967Средиземноморья к Атлантике: южные диалекты Италии – каталанский –испанский – астурийский – галисийский – португальский. При этомнаибольшая вариативность наблюдается опять-таки в испанском – это как бы«иберо-романскийкотелок»,где«варится»языковаяматерия.Офункционировании tenere в южноитальяских диалектах, где нельзя ещеговорить о полной замене avere глаголом tenere, и о том, что на побережьеСредиземного моря прослеживается лишь первая фаза развития процесса этогозамещения, которое входит в свою максимальную фазу уже на побережьеАтлантики в португальском, писал Г. Рольфс233.2. 3.
Диатезные типы аналитического перфекта и результатива.Как уже было отмечено выше, в перфектной ситуации речь идет осостоянии актанта в результате предшествующего действия. По соответствияммежду субъектом состояния и актантами предшествующего ему действияразличаются два основных диатезныхтипа результативногоперфекта(результатива – по терминологии В.
П.Недялкова и С. Е. Яхонтова234) –субъектный (I) и объектный (II). В случае субъектного результатива субъектсостояния соответствует субъекту предшествующего действия, в случаеобъектного – его объекту. При этом в случае субъектного результатива,действие предшествующее состоянию не является переходным, т. е. не выходитиз сферы субъекта. Возможен и двудиатезный результатив, в которомграмматическое подлежащее может в равной степени соответствовать каксубъекту, так и объекту предшествующего действия235, ср.: исп.
está enamorado“он влюблен” (субъектный результатив) ← Se ha enamorado (de alguna persona)“Он влюбился”; el techo está pintado “потолок покрашен” (объектный233Подробнее см. Rohlfs G. Op. cit. Sec. 733.Недялков В. П., Яхонтов С. Е. Указ. соч.235Там же. С. 9.23468результатив или статив)236 ← (Alguien) ha pintado el techo “(Некто) покрасилкрышу”; está vestido “oн одет” (двудиатезный результатив) ← 1) Se ha vestido“Он оделся”; ← 2) La madre le ha vestido (al niño) “Мама его (ребенка) одела”.Существуюттакжепредложения,вкоторыхсубъектсостояния(выраженный неодушевленным существительным в функции подлежащего)соответствует не собственно субъекту и объекту предшествующего действия, адругому его актанту, например, обстоятельству или косвенному дополнению созначением места (локативный результатив) или адресата (адресатныйрезультатив).
Такой результатив А.А. Холодович предлагаетназватькосвенно-объектным и приводит пример локативного результатива изяпонского языка: япон. Кисен-ва кяку-о носэ-та и-ру – букв. ‘Пароход (подлеж.)имеет погруженными на себе пассажиров (прям.
доп.)’237. Ср. в исп.: Lallamábamos así (la sala de Ayuda) porque sus muros tienen grabada de suelo a techouna misma aleya, que inicia esa palabra con reiteración238…(Manuscrito, 85)239.Стройная, с точки зрения функциональной типологии, схема анализатребует в нашем случае более детального подхода и решения целого рядавопросов, связанных с уточнением качественной характеристики как именных(1,2), так и глагольных (3,4) элементов конструкций, а именно:1) характеристика субъекта (реальный / фиктивный; активный /неактивный; одушевленный / неодушевленный и т.
п.);2) характеристика объекта (отторжимая / неотторжимая принадлежность;одушевленный / неодушевленный; кванторные характеристики имениили именной синтагмы и т. п.);236Настоящую модель следует, тем не менее, отделять от el techo es pintado - пассивное образование, прямоуказывающее на опущение реального агенса, в стативных предложениях не являющегося рематическим: вцентре прагматического внимания – состояние крыши.О различии здесь см.: Зеликов М.