Диссертация (1101574), страница 19
Текст из файла (страница 19)
также haber вформе герундия: No es agradable que hables de crímenes sádicos, sobre todohabiendo señoras delante306 (Marías, 154).Особое место занимает безличная экзистенциальная модель с haber в 3-млице ед. ч. с дейктическим наречием y (= allí “там”): hay “там есть (имеется)”.Ср.: Mira, aquí no hay sol…307. Ср. англ. (there is): There was thunder in theoffing308 (Fowles, FLW). В прошедшем плане наречие y (= allí “там”) ужеисчезает, ср.: исп.hubo (Pretérito Indefinido), había (Pretérito Imperfecto). Вкаталанском – сохранется во всех формах, ср.: hi ha, hi habia.
При этом вбезличной конструкции в испанском дополнение идет с неопределеннымартиклем, а в каталанском – и с тем, и с другим.В русском экзистенциальные значения передаются только через “быть»,исключение – поэтическая речь309:Имелась ночь.Имелось губ дрожанье (Б. Пастернак)303Seifert E. Op. cit. P. 75.«преступник не был схвачен»305Ibid. P. 369.306«Не очень приятно, что ты рассказываешь о садистах-преступниках, особенно перед дамами (букв. имеяперед собой дам)».307«Смотри, здесь нет солнца».308«Назревала буря».309Ср.
также в разговорной речи: На складе имеются гитары.30485В испанском следует обратить внимание на частотность вариантаподобной структуры, а именно: компрессивной модели с глаголом haber вформе 1 л. ед. ч. и дейктического наречия aquí (he aquí…букв. “имею здесь…”).Ср.: He aquí que la divina mañana, virginidad del día, me trae un discubrimiento: elamor es el ritmo310 (Niebla, 41). Ср. также: He aquí un chisme utilísimo, que311…(Niebla, 30). В каталанском подобная модель строится не с глаголом haver, а сглаголом heure «хватать»: heus aquí (или ací), напр.: Heus-la aquí «Вот она»312.Статус глагольного компонента he в модели he aquí трактуется влитературе неоднозначно: 1) как дефективная безличная форма haber (M.
Seco);2) наречие (DRAE); 3) указательная частица (M.Moliner); 4) наречие отарабского hê (M. Pidal; J. Corominas)313.Вариантом рассматриваемой модели является конструкция, в которуювключено местоимение 2-го лица (собеседника, слушателя) в дативе: hete (aquí)(que una vez…) (“представь себе…”), которая в диалоге часто служитсвоеобразным зачином короткого рассказа, анекдота, истории и т. д. Ср.: Y heteaquí que hallándose en casa de esta señora, viuda, da mi don Eloíno en ponersemalo314 (Niebla, 88).Как уже было отмечено выше, haber в процессе своей эволюции невыдерживал в определенных сферах конкуренции с глаголом tener ипостепенноутрачивалсемантическоезначениепосессивности.Его310«И вот значит, это дивное утро, на заре дня, мне приносит открытие: любовь это ритм».«Вот у меня есть такой анекдотец…».312Diccionari Català – Castellà.
– Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2006. – P. 710.Ср. в итальянском.: Ecco il vestito che Miss Universo indossava ieri sera…(Gianni Rodari) – “Вот то платье,которое Мисс Вселенная одевала вчера вечером”. Ecco < лат. eccum; сложна форма, видимо, образованнаясочетанием * ek-ke, где первый компонент соотносится с лат. hic (ст. фр.
– es), второй – энклитик ce (ср. ivi=лат. ibi “qui”). – Цит. по: Olivieri D. Dizionario Etimologico Italiano concordato coi dialetti, le lingue straniere e latopo-onomastico. ‒ Milan: Casa Editrice Ceschina, 1953.313Интерпретация he как архаической формы императива от haber отрицается большинством грамматистов,однако отметим типологическое сходство: в хинди десемантизированные формы повелительного наклоненияглагола lenā 'брать' используются в качестве указательных частиц, ср.: le ā gayā merā jagat, букв. брать(императив) приходить идти (причастие) мой Джагат, т. е.
«Вот приехал мой Джагат». Цит. по: Дымшиц З. М.Грамматика языка хинди (в 2-х томах). ‒ М., 1986. – С. 73.В данном случае переосмысление исходного значения основано на том, что говорящий призывает адресатаприблизить к себе, взять, принять во внимание некоторую ситуацию. Интересно, что в русском языкестрадательное причастие глагола давать может употребляться в функции, близкой к указательномуместоимению этот / эта / эти, ср.: данная работа посвящена …, в данном случае ….
Такое развитие смысла'давать' связано с идеей приближения, перехода во владение к адресату ситуации 'давать' [там же].314«И представь себе, что находясь в доме этой сеньоры, вдовы, моему дону Элоино сделалось плохо».31186функционированиекаксамостоятельногоглаголаограничилосьэкзистенциальными моделями (типа hay), реализуя значение «иметься»,«наличествовать». Однако в испанском языке отмечается определеннаятенденция, проявляющаяся в образовании множественного числа глагола haberв данной модели при согласовании его с именем объекта, что придаетпоследнему, как это ни парадоксально, характер подлежащего при безличномпредикате. Так как именная синтагма в безличной экзистенциальнойструктуре с haber представляет собой объект, то нет никаких оснований длясогласования глагола с именной синтагмой во множественном числе.Однако такое функционирование haber встречается в зонах, находящихсяпод влиянии каталанского и в языке каталонцев-билингвов, в Арагоне, атакже широко распространено в Латинской Америке315.Использованиепосессивногоглаголадлявыражениябытийностиобъясняется, в частности, семантической близостью haber и ser еще встароиспанском языке в период формирования у первого безличной функции идальнейшей экспансии глагола haber подобно тому, как это было с лат.
habēreза счет esse316. В данном контексте весьма примечательна модель с haber вформе 1л. ед. ч. и личным местоимением в аккузативе, которая коррелирует слокативно-экзистенциальной моделью с глаголом estar. Ср.: Heme en el puente,que ilumina la plácida claridad del plenilunio317 (Valle-Inclán, 109). Ср. также: Helaen pie sobre la banca, apoyada en los hercúleos hombros de un marinero negro318(Valle-Inclán, 105).
Настоящая модель часто используется в рассказе о каком-томинувшем событии, и воспоминание явственно предстает перед глазамиговорящего. Другими словами, в приведенном примере букв.: “имею еестоящую на скамье” следует понимать как что-то типа: “как сейчас вижу ее,стоящую на скамье”.315Seco M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. ‒ Madrid: Espasa-Calpe, 1986. – P. 215.Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М.
А. Введение в романскую филологию: Учебник. ‒ 2-е изд. ‒М.: Высшая школа, 1987. ‒ C. 242.317«Я стою (букв.: ‘имею себя’) на мосту, освещенном безмятежным сиянием полнолуния».318«Она стоит на скамье, опираясь на богатырские плечи чернокожего моряка».31687Кроме того, в испанском часто встречается использование дейктическогонаречия в составе личной модели с глаголом tener. Ср.: Aquí tienes a nuestroamigo don Augusto Pérez319 (Niebla, 52).
Здесь имеет место корреляция глаголовtener / estar по линии локативности. То же – и в каталанском, ср.: исп. aquí tienestu libro; кат. aquí tens el teu llibre320.Следуетобратитьвниманиенаслучаимаксимальновозможнойактивизации высказывания в испанском на примере глагола tener в локативнойфункции при включении в рамку основной сруктуры неодушевленногосубъекта-обладателя-локализатора, ср.: [El río] Tiene un puente en el mismoTalamanca, hoy ya inútil, porque el río lo rehusó hace largos años y se abrió otrocamino321 (Jarama, 6). В русском языке, если объектом является неотторжимаяпринадлежность, модель с глаголом иметь также возможна, ср.: В этом местерека имеет изгиб, однако если объектом является отторжимая принадлежность,то такая модель не используется, ср.: * В этом месте река имеет мост.
Какпоказывает материал, мнение Н. Д. Арутюновой, согласно которому в «другихязыках», если речь идет о мире (а не о человеке), то сообщение о нем всегдамоделируется со структурой «имеется» (фр. il y ya, исп. hay и т. д.)322, т. е.безлично, требует уточнения: активизация, эксплицируемая глаголом «иметь» виспанском имеет место и в таких случаях (кроме того, tener с «безличным» se(se tiene) успешно конкурирует с hay). Ср. в следующих четырех примерах: Lacasa tenía los ruidos323 – En la casa había ruidos, коррелирующее с атрибутивноймоделью: La casa era / estaba ruidosa.Рассмотренные примеры следует отличать от эллиптических моделей сопущеннымвторымглагольнымкомпонентом,вкоторыхсемантика319«А вот перед тобой (познакомься) наш друг дон Августо Перес».«вот твоя книга», букв. ‘здесь имеешь твою книгу’321«В самой Таламанке есть мост (букв. ‘река имеет мост’), теперь уже никому ненужный, потому что рекадавным-давно поменяла русло».322Арутюнова Н.
Д. Указ. соч. С. 257.323«В доме было шумно».32088локативности вторична, ср.: Yo se la tendré allí, ya veremos con qué motivo324(Colmena, 253) ← Yo se la tendré traída <…>325.Отметим также функционирование tener в его возвратной форме (tenerse)в императивных моделях со значением “остановиться”. Так, в «Селестине»:Tente, señor, no baxes, que ydos son326 (II, 184, 1- Adic.). То же – в современномязыке: Al acercarnos nos gritó: - ¡Ténganse allá!327 (Valle-Inclán, 171).
Ср. также:Yo, fuera de mí, les grité, para que se detuvieran: - ¡Teneos! Sepamos antes de quienhuís!328 (Manuscrito, 217).Неоднократноотмечалось,что«переходный»tenerнеможетобразовывать пассивную конструкцию, если речь идет о нем как именно оглаголе обладания. Ср.: исп. Juan tiene un libro / * un libro es tenido por Juan; ср.также образования с глаголом dar: * me fueron dadas tres bofetadas por ti329. Темне менее, следует отличать последние от пассивных образований с глаголомtener в значениях, лишь косвенно связанных с семантикой обладания. Ср.: Ni laobservación, ni la generalización, ni el uso hipotético deductivo de aserciones <…>pueden ser tenidos como esenciales para la ciencia330 (из выступления ректораГранадского университета г-на Лоренсо Морильяса Куэва на церемонииприсвоенияемузванияпочетногодоктораСанкт-Петербургскогополитехнического университета).
То же – в атрибутивной функции вколумбийскойпоговорке: Ser más tenido que burro en bajada331, в которойотметим роль причинно-следственных отношений в формировании значения.Здесь, русский эквивалент представляет собой причинный фрагмент, т. к. ослыочень упорствуют при спуске с возвышенностей, то их приходится тянуть,тащить силой, держа за уздцы (следственный фрагмент). Ср. также возникшее324«Я Вам ее туда приведу, посмотрим, под каким-нибудь предлогом».Подробнее см.: Зеликов М. В. Указ.