Диссертация (1101574), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Каквидится, глагол в этом случае следует интерпретировать по своей функции какдвухместный (будет тебе ← = (быть) у тебя ← = иметь). Показательно, что вдревнерусском языке, в отличие от современного, ДП мог употребляться и приодноместном глаголе. Ср.: У кого порося пропало, тому в ушах визжить398.Ю.Д. Апресян описывает еще несколько конструкций, выражающихзначение посессивности: 1) дательный посессора с предлогом к, ср.: Вбежал кнему в комнату; 2) винительный посессора, ср.: Гладить девочку по волосам.Синтаксическое различие между конструкциями с дательным посессора ивинительным посессора «имеют тонкую коммуникативную мотивацию»399.Если при глаголе возможны два дополнения – прямое и косвенное, то в фокусевнимания (при прочих равных условиях) оказывается объект в позиции прямогодополнения. Ср.:1) Петр целовал ей руку (более или менее обезличенная формасветского приветствия, следовательно в фокусе внимания субъекта не объектчувства, а объект самого ритуального действия); 2) Петр целовал ее в губы(фиксация внимания на объекте чувства)400.Какбылосинтаксическихпосессивногоотмеченовариантавыше,вреализациипредставления:генитиврусскомодного/дативязыкесуществуеттриглубинно-синтаксического/именнаягруппаспритяжательным местоимением.
Этот феномен, как показано в работах рядаисследователей401, состоит в том, что единая семантическая валентность397«Я уложил спать его дочку».Рахилина Е. В. Указ. соч. С. 25.399Апресян Ю. Д. Указ. соч. 1967. С. 7.400Ср. у А. Ахматовой создаваемый синтаксическими средствами образ безответности поцелуя:Перенеся двухдневную разлуку,К нам едет гость вдоль нивы золотой,Целует бабушке в гостиной рукуИ губы мне на лестнице крутой.(пример цит. по: Апресян Ю. Д. Указ. соч.
1967. С. 8).401Wierzbicka A. Ethno-syntax and the Philosophy of Grammar // Studies in Language. Vol. 3. ‒ № 3. ‒ 1979. ‒ P. 313– 383.Studies in Relational Grammar / Ed. by David Perlmutter. ‒ Chicago; London, 1983.398103предиката на синтаксическом уровне может быть представлена как двесинтаксические валентности за счет т.н. «расщепления» исходной структуры напроизводные, каждая из которых самостоятельно вступает в синтаксическиеотношения с предикатом.
Этот процесс широко представлен в самых различныхязыках, в том числе и в испанском, однако репертуар ситуаций, когда такое«высвобождение»посессоравозможно,желательноилиобязательно,варьируется в том или ином конкретно рассматриваемом языке. Типологииэтого явления в 1997 г. была посвящена специальная международнаяконференция в Юджине, штат Орегон.
В некоторых случаях при такомсмещении («подъеме посессора» по терминологии Л. Хаймана и Д.Перльмуттера, «экстрапозиции посессора», по терминологии А. Е. Кибрика)происходит системныйсемантическийсдвиг, связанныйскатегориейаффецированности, т. е. прямой вовлеченности посессора в действие, так какпри подъеме, особенно в ядерную позицию, посессор эксплицитно вводится вчисло актуализированных участников события.
Ср.: Он прострелил мне шляпу(т. е. шляпа была на мне или у меня в руке, а я был непосредственно вовлечен вдействие) и Он прострелил мою шляпу (т. е. шляпа могла быть где угодно, в томчисле у меня дома, когда я сам находился на работе и не был прямо вовлечен вдействие)402. Ср. также: Я вбежал к Ивану в кабинет (Иван был в своемкабинете) - Я вбежал в кабинет Ивана (Иван мог быть где угодно).
По мнениюА. Е. Кибрика, за разнообразием проявлений этого явления стоит некийединый когнитивный механизм, способствующий «высвобождению» посессора(являющегося зависимой составляющей в исходной именной группе спритяжательным местоимением) и переподчинению его предикату403. Степеньдоступности семантических отношений процессу расщепления отражена впредложенных А.
Е. Кибриком иерархиях, одна из которых представляет собойразвернутый вариант известной оппозиции «неотчуждаемая» / «отчуждаемая»Апресян Ю. Д. Ука. соч. 1974;Кибрик А. Е. Указ. соч. 2000.402Апресян Ука. соч. 1974. С. 259 – 260.403Кибрик А. Е. Указ. соч. С.
435.104принадлежность (см. схему 1), а вторая основывается на противопоставлениипо признаку «одушевленности» / «неодушевленности» (см. схема 2). Чем вышестоит посессор в иерархии, тем предпочтительнее его синтаксическоевыражение как внешнего посессора.Схема 1:'одушевленный объект-часть тела' (ср. его рука)↓‘целое-часть’ (ср. ручка двери)↓'отношения родства' (ср. его сын)↓‘собственно обладание’ (ср. дом Ивана)↓‘социальные отношения’ (ср. начальник Ивана)↓'отношения членства' (ср. сотрудник кафедры)↓‘общеопределительные отношения’(ср.
холод осени)НЕОТЧУЖДАЕМАЯПРИНАДЛЕЖНОСТЬОТЧУЖДАЕМАЯПРИНАДЛЕЖНОСТЬСхема 2: 1е / 2е лицо → 3е лицо → человек → одушевленное → неодушевленноеКроме того, выделяются еще две взаимодействующие иерархии:реляционная (<Подлежащее> → <Прямое дополнение> → <Обстоятельствоместа> → <прочее>) и ролевая (<Место> → <Пациенс> → <Экспериенцер> →<Агенс>)404.
Как указывает Д. Пэйн, заметное предпочтение использоватьконструкциюсвнешнимпосессоромимеютнепереходныестативныепредикаты и переходные глаголы физического контакта/воздействия405.Отметим, что указанные типы предикатов коррелируют с отмеченной выше виерархии предпочтительностью ролей Пациенса и Места. В целом вопрос о т.н. «расщеплении» исходной структуры на производные связан, как нампредставляется, не с упомянутым выше неким единым когнитивныммеханизмом,аявляетсяследствиемдействиядавноизвестного404Там же. С. 439.Payne D. Prolegomenon to the typology of external possession constructions // Conference on EP and nounincorporation. – Eugine, 1997.
– P. 6-7.405105всепоглощающего закона экономиив развитииязыковыхмоделей инапоминает случаи компрессии двух пропозиций в конечной моделипредложения406. Ср. гипотетические варианты развития структуры простогоиспанского предложения, где (1а) объект обладания – «неотчуждаемаяпринадлежность», каузатор = субъект обладания; (1б) то же, но с элиминациейсубъекта, т.
е. объект обладания – «неотчуждаемая принадлежность», каузатор= зарамочный субъект ≠ субъект обладания, а пресуппозиционное значениепередает непроизвольность действия; (2) – объект обладания – «отчуждаемаяпринадлежность»:(1a) El Antoliano ...se limpió el sudor de la frente con el antebrazo (Ratas, 25) ← ElAntolianoNom. seAcc./Pron.refl.
limpió a sí mismo del sudor + en la frenteLoc. había el sudor+ la frenteNom. era suyaPron.poss..(1б) <...> al Justito leDat.poss. temblaban visiblemente los dedos. (Ratas, 122)← Losdedos le pertenecían al JustitoDat. + los dedos temblaban ← [Algo/Alguien] hacíatemblar los dedos del JustitoGen. poss..(2) <...> no dejes a ese gandul que te pise el terreno” (Ratas, 100) ← <...> que teAcc.pise a ti + <...> que pise el terreno tuyoPron.poss. [≈ no dejes ... que teAcc. pise a ti porpisar el terreno que teDat.
pertenece]. Ср. также: ...los cuervos no me dejan quietoslos sembrados (Ratas, 13) ← los cuervos no meAcc. dejan quieto a mí + los cuervos nodejan quietos los sembrados míosPron.poss. [≈ los cuervos no meAcc. dejan quieto a mípor no dejar quietos los sembrados que meDat. pertenecen]. Связь четырех падежей,образующихноминативнуюсвоегородапарадигмусложнуюпридативно-генитивно-аккузативновыражениисемантикиобладания/принадлежности, была отмечена еще в грамматике Присциана.Согласно латинскому грамматисту, посессор выражается генитивом, аобладаемое – номинативом (“Hector filius Priami”); если в структурепредложения употребляется глагол обладания (possideo, habeo), то посессорвыражается номинативом, а обладаемое – аккузативом (“Hectorem filium406Подробнее о влиянии компрессии на развитие структуры иберороманского предложения в кн.:Зеликов М.
В.Указ. соч. 2005. С. 145 и сл.106Priamus possidet”/ “habet”); вместе с тем существует и третий вариант сглаголом «быть» (sum), который образует конструкцию как с генитивом (“filiusPriami fuit Hector”), так и с дативом (“filius Priamo fuit Hector”) (InstitutionesGrammaticae, 3, 213, 3 ss.).Использование личного местоимения в дативе вместо притяжательногоместоимения (т. е. случаи т. н. dativo posesivo) рассматривается некоторымиавторами как проблема нейтрализации посессив - артикль407. Вызываетнедоумение то, что некоторые исследователи не видят здесь существеннойразницы между именной и глагольной структурой при выражении посессивныхотношенийи, кроме того, забываютоб узуальной для испанского языкапредпочтительности последней.
Более того, считая обе структуры именными,Сантуш Ваамонде выдвигает тезис о том, что дативный вариант по сравнению сприименным посессивом потенциально более многозначен, и приводитследующий пример:Buscó a Aureliano en la oscuridad, le puso la mano en el vientre y lo besó en elcuello con una ternura maternal408 (Márquez, Cien años). Автор предлагает четыре(Sic!) возможных интерпретации выделенной курсивом структуры, ср:а) [Pilar Ternera] puso la mano de Pilar Ternera en el vientre de Aureliano.б) [Pilar Ternera] puso la mano de Pilar Ternera en el vientre de Pilar Ternera.в) [Pilar Ternera] puso la mano de Aureliano en el vientre de Aureliano.г) [Pilar Ternera] puso la mano de Aureliano en el vientre de Pilar Ternera409.Комментируя эти примеры, обратим внимание на то, что варианты (б), (г)407Porto Dapena J.
Á. Los posesivos personales del español: intento de descripción funcional // Dicenda. Cuadenos deFilología Hispánica. Facultad de Filología. Universidad Complutense de Madrid. ‒ № 1. ‒ 1982. ‒ P. 95.Santos Vaamonde G. Las relaciones posesivas y la estructura argumental de la cláusula // Actas del XXXVSimposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística / Ed. por Milka Villayandre Llamazares. ‒ León:Universidad de León, 2006. – P. 1688;Company Company C. Gramaticalización, debilitamiento semántico y reanálisis. El posesivo como artículo en laevolución sintáctica del español // Revista de Filología Española.