Диссертация (1101574), страница 24
Текст из файла (страница 24)
‒ № 81, 1o- 2o. ‒ 2001. ‒ P. 49 – 87.Demonte V. El ‘artículo en lugar del posesivo’ y el control de los sintagmas nominales // Nueva Revista de FilologíaHispánica. ‒ № 36. ‒ 1988. ‒ P. 89 – 108;Losada Durán J. R. El artículo y el posesivo en español e inglés // Analecta-Malacitana: Revista de la Sección deFilología de la Facultad de Filosofía y Letras (Málaga). ‒ № 14 – 1. ‒ 1991.
‒ P. 141 – 157.408«(Она) нашла Аурелиано в темноте, положила ему руку на живот и поцеловала его в шею с материнскойнежностью».409Santos Vaamonde G. Op. cit. P. 1690.107возможны, только если рассматриваемая структура имеет вид: se puso la manoen el vientre, т. к. le является местоимением не возвратным, а именнокосвенным.Следует также отметить, что взаимозаменяемость посессивного датива ипритяжательного местоимения имеет место не всегда.
Проиллюстрируем этоположение на следующем примере: En la cara de la mujer que le abrió la puertavio grabado el horror, y la mano que se pasó por la frente salió roja de sangre410(Borges). Здесь подобная замена приглагольной дативной частицы se вмедиальном значении на притяжательное местоимение исказила бы смыслпредложения (Ср.: En la cara de la mujer que le abrió la puerta vio grabado elhorror, y la mano que pasó por su frente salió roja de sangre.) Местоименнаяпосессивная конструкция анафорична411 и использование ее в данномпредложении скорее указывало бы на принадлежность frente другому актанту –женщине, открывшей дверь. Функционирование se, таким образом, снимаетпроблему, раскрывая отношение, которое в именной посессивной группе моглобы толковаться двояко: как субъектное и как объектное. Подчеркнем, что вподобных случаях уместнее говорить не о сомнительной нейтрализации«посессив – артикль», а скорее о нейтрализации грамматической омонимии,при использовании дативной структуры вместо приименного посессива.Причину, по которой говорящий отдает предпочтение дативу, сторонникинейтрализации «посессив – артикль» чаще всего видят в контексте.
Средилингвистических факторов указываются в основном случаи, по сути,представляющие собой модели неотторжимой принадлежности, но в работахуказанныхвышеавторовиспользуетсятермин«эндоцентрическаяпринадлежность» (букв. pertenencia endocéntrica)412. Необоснованное, на нашвзгляд, нагромождение терминологии в работах последних десятилетийпродолжается. Ср., например, понятие т.
н. «сущностной связи» между410«На лице женщины, открывшей ему дверь, он увидел ужас: рука, которой он провел себе по лбу оказаласькрасной от крови».411Вольф Е. М. Указ. соч. 1977. С. 171.412Так, например, в статье: Porto Dapena J. Á. Op. cit. P. 97.108актантами(исп. conexión intrínseca413, relación inherente414, ср.
англ. lexicalpossession415), в то время как вся проблематика, в сущности, здесь сводится всектойжедавноизвестнойоппозицииотторжимой/неотторжимойпринадлежности.Основнымпризнаком«неотторжимойпринадлежности»считаетсямаксимально тесная, нерасторжимая связь посессора и объекта, проявляющаясяв том, что посессор, утратив объект, перестает быть тождественным самомусебе и поэтому вне связи с объектом не мыслится416. Ср.: Se secaba la manoderecha en el paño y luego se la ofrecía417 (Jarama, 209).
Ср. также следующие двапримера:1) Yo me lavo las manos418 (me lavo – возвратная форма)2) María le lava la lechuga a su mamá419 (lavarle algo a uno – невозвратнаяформа)По мнению К. Монсон, второе предложениепри попытке сделать еговозвратным становится грамматически неправильным:2* → [María le lava la lechuga a María]María se lava la lechuga420.Н. Картахена отмечает, что первое предложениеимеет особыесемантические характеристики прямого дополнения, а именно отнесенность егок какой-либо части тела субъекта. Однако некоторые носители языка считаютэти характеристики необязательными и предложения второго типа [2*] онирасценивают как грамматически правильные421.413Santos Vaamonde G.
Op. cit. P. 1686.Ср. англ. термин intrinsic connection. – Цит. по: Hawkins R. Towards an account of the possesive constructions:NP’s and the N of NP // Journal of Linguistics. ‒ № 17. ‒ 1981. ‒ P. 248. Последний, в свою очередь, базировался наидеях Н. Хомского.414Müller H. H. Op. cit. P. 176.415Barker, Ch. Possessive Descriptions. Stanford: CSLI Publications, 1995.416Журинская М. А. Именные посессивные конструкция и проблема неотторжимой принадлежности //Категории бытия и обладания в языке.
‒ М.: Наука, 1977. ‒ С. 195.417«Он вытирал свою правую руку о тряпку и затем протягивал ее им».418«Я мою (себе / свои) руки».419«Мария моет зелень для своей матери».420Monzón C. Op. cit. P. 77.421Cartagena N. Sentido y estructura de las construcciones pronominales en español. ‒ Chile: Universidad deconcepción, 1972.
– P. 80.109Тем не менее, подобной трансформации без ущерба смысла могут бытьподвергнуты не все предложения. Ср.:1) Juan le endulzó el café a Pedro422.[Juan le endulzó el café a Juan.]423Juan se endulzó el café424.2) Anoche Juan le durmió la niña a María425[Anoche Juan le durmió la niña a Juan.]426*Anoche Juan se durmió la niña427.Отличительным признаком предложений 1 и 2 является одушевленность/ неодушевленность объекта, однако только предложение [2*] считаетсяграмматическинеправильным428,чтоуказываетнато,чтокритерийодушевленности / неодушевленности объекта, а тем более отторжимой /неотторжимой принадлежности, определяющим для подобных моделей виспанском не является.
Основным «блокирующим» моментом в моделях типа[2*], является гипотетически возможная в таких случаях грамматическаяомонимия полифункциональной клитики se в функции «dativo posesivo» (т. е.объектная референция) и возвратной функции (т. е. когда se корреферентнасубъекту), ср.:1) Anoche Juan hizo dormir a su niñaversus2) Anoche Juan hizo dormir a sí mismo;Таким образом, рассматриваемая дативная модель глагольных структурс семантикой обладания расширяет сферу своего употребления в испанском, неограничиваясьрамкамипонятия«неотторжимойпринадлежности»и422«Хуан подсластил кофе для Педро».«Хуан подсластил кофе Хуану».424«Хуан подсластил себе кофе».425«Вчера вечером Хуан уложил спать дочку Марии (букв.
‘для Марии’)».426«Вчера вечером Хуан уложил спать дочку Хуана (букв. ‘для Хуана’)».427«Вчера вечером Хуан (букв. ‘себе уложил спать дочку’)».428Monzón C. Op. cit. P. 77.423110«неодушевленности» объекта. Ср.: ¡Los cuervos no me dejan quietos lossembrados!429 (Ratas, 13).Вопрос об оппозиции отторжимой / неотторжимой принадлежностинеразрывно связан с противопоставлением «внешнего» и «внутреннего» вязыке, эксплицирующим проблемы оппозиции «активный – средний залог».Если субъект выступает как «место протекания» процесса, т.
е. действиеостается в сфере субъекта и за его рамки не выходит, то он являетсявнутренним по отношению к процессу. В таких случаях следует говорить осреднем залоге. Активный залог, наоборот, предполагает внешнее положениесубъекта по отношению к процессу, где субъект является действующим лицом(агентом), а процесс, лишившись субъекта как места своего осуществления,переносится на другой член, становящийся объектом (как некоторая цель).ТакоезалоговоепротивопоставлениебылоустановленоещеПанини:parasmaipada (актив) представляет собой «слово для другого», а ātmanepada(медий) – «слово для себя»430.
Как нам представляется, такой подход избавляетисследователя от необходимости прибегать к весьма расплывчатому понятию«заинтересованности» субъекта в процессе431. Последнее, кстати, иногдапонимаетсявлитературенеоднозначно432.Так,например,указанныйсемантический признак выделяется при сопоставлении двух433 способоввыражения отношения принадлежности в русском языке с дательным илиродительным падежом соответственно.
Они не синонимичны. Ср.: 1) Он нянчил429«Вороны никак не оставят в покое мои посевы».Андреева М. Д. Значения среднего залога в эпическом санскрите // Acta Linguistica Petropolitana. ТрудыИЛИ РАН. (Отв. ред. Н.Н.Казанский). ‒ Т. IV. ‒ Ч.1. – СПб.: Наука, 2008. С. 299.431Бенвенист Э. Указ. соч. С. 188-190.432Так, разные точки зрения на проблему «заинтересованности» субъекта см. в следующих работах:Monzón C.
Op. cit.Zorraquino M. M. Las construcciones pronominales en español. Paradigma y desviaciones. ‒ Madrid: Gredos, 1979;Апресян Ю. Д. Указ. соч. 1974;Маслов Ю. С. Указ. соч. 2004;Рахилина Е. В. Указ. соч.;Селиверстова О. Н. Указ. соч.;Григалюнене Й. Й.
Синтаксический посессив и коррелирующие с ним модели в современном английскомязыке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / АН СССР. Ин-т языкознания. ‒ М., 1986.433Шире – трех синтаксических вариантов с Д.п. / у + Р.п. / притяжательное местоимение. – Цит. по: РахилинаЕ. В. Указ. соч. С. 24.430111моих детей (заинтересованность не выражена языковыми средствами); 2) Оннянчил мне детей (= ‘моих’ детей + ‘для меня’). Таким образом, «семазаинтересованностиявляетсяконституирующимэлементомсмысловогопредставления конструкции с дательным посессивным»434. Наличие этой семыобусловливает запрет на использование неодушевленных имен в ролипосессора. Ср.: * Отрезать пирогу кусок.
Только в случае окказиональногопереходасуществительноговкатегориюсемантическиодушевленныхстановится возможным вариант с неодушевленным посессором. Ср.: Это онмоему «Запорожцу» стекло разбил!435. Ср. в этой связи benefactive436,complemento de interés437.Любопытно, что разделы, посвященныефеномену dativo de interés вучебниках по грамматике испанского языка, отличаются как раз отсутствиеминтереса исследователей к дативу и к эмпирическому материалу с нимсвязанному, следствием чего становится нехватка ясности и точности вопределениях явления, а иногда контаминация с другими пограничнымислучаями функционирования падежной системы в испанском.