Диссертация (1101574), страница 21
Текст из файла (страница 21)
соч. С. 191.350«Теперь шутки прочь, ведь столько раз у меня были мысли собрать разом пожитки и уехать в Америку».351«Я хочу написать стихи о твоих глазах».352«Это у него просто гордыня, которая не к лицу молодому человеку его возраста».93также: Ese sí que se tira un dominguito de aúpa353 (Jarama, 78). Ср. также: Habráque verlos ahora cuando suban, las caras que traigan354 (Jarama, 320). В этом жеряду и достаточно распространенная в испанском конструкция hacerse con + N«овладеть чем-то», ср.: Me hago con el micro y canto355 (Mendosa, Sin noticias deGurb, dia 15).
Ср. также: Otros tan vagos o más que él, con un par de golpesafortunados, se hicieron con unos miles de duros, pagaron las letras y andan ahorapor ahí fumando buen tabaco y todo el día en taxi356 (Colmena, 24). Сфера еефункционирования не ограничивается диалогической и монологической речьюлитературных персонажей. Ср. также в СМИ: Nunca ha ocultado su aspiración ahacerse en algún momento con la cartera de exteriores357 (из выпуска Euronews от18.11.04).В других случаях “обладание” выражено имплицитно.
Ср.: Vamos, hija,come, que a Dios gracias no nos falta de qué358(El espejo, 9). Ср. в переводеиспользование дативной, а не генитивной модели: нам есть / у нас есть.В завершении этого обзора приведем фрагмент романа «Улей»,указывающий на значительную концентрацию моделей выражения семанткипосессивности:"¿Me da usted un papel de fumar? Quisiera liar un pitillo depicadura, pero me encuentro sin papel".
Entonces el otro se confia: "No, no gasto. Siquiere usted un pitillo hecho..." Don Leonardo pone un gesto ambiguo y tarda unossegundos en responder: "Bueno, fumaremos rubio por variar. A mí la hebra no megusta mucho, créame usted". A veces el de al lado le dice no más que "no, papel notengo, siento no poder complacerle", y entonces don Leonardo se queda sin fumar359(Colmena, 21).353«У этого сегодня веселенькое воскресеньице».«Надо, наверное, видеть, когда они поднимутся, какие у них лица».355«Я завладел микрофоном и запел».356«Другие такие же бездельники как и он, или даже больше, всего лишь парой удачных дел, завладели целойкучей денег, оплатили векселя и теперь шатаются здесь, курят хороший табак и весь день разъезжают натакси».357«Он никогда не скрывал своего стремления занять пост министра иностранных дел (букв. «завладетьпортфелем министра…)».358букв. ‘нам не недостает чего (есть)’ – «Давай, дочка, кушай, слава Богу нам есть что есть».359«Не дадите ли Вы мне папиросной бумаги? Я бы хотел скрутить папироску, да, вот нет бумажки».
Тогдадругой признается: «Нет, не держу. Если хотите сигаретку…» Дон Леонардо делает двусмысленный жест имедлит несколько секунд с ответом: «Ну, ладно, покурим светлого табачку для разнообразия. Мне вообще-то354942. 6. Роль местоименных моделей в развитии субъектно-объектнойструктуры простого предложенияСемантические контуры категории обладания не ограничиваются толькоглагольными конструкциями, в которых непосредственно используется глагол«иметь» и его корреляты.
Эта доминирующая в языках мира категория такжеэксплицируется значительным корпусом местоименных моделей, средикоторых можно выделить два основных типа: 1) предикативный360 (У меня естьвремя и т. п.) и 2) атрибутивный (мое время и т. п.)361. Последние, не являясьнепосредственнымобъектомнашегоисследования,заслуживаютопределенного внимания, уже хотя бы потому, что вместе они составляют частьпосессивной триады362 я имею – у меня/мне есть – мой.Кроме того, обоснованием связи местоименных дативных моделей иглагольных моделей с семантикой обладания служит замечание А.М.Пешковского о тяготении дательного падежа к глаголу, «в сочетании «егописьмо» (род.пад.) дополнение «его» мы отнесем прежде всего к самому слову«письмо» (чье письмо - его). В сочетании «ему письмо» (дат.пад.) дополнениеотносится, собственно не к слову «письмо», а к какому-то опущенному здесьслову, как если бы было сказано: «ему пришло письмо»363, т.
е. речь идет окомпрессивном словосочетании.Дативные конструкции «представляют характерную структурную чертуиберо-романских языков…, превосходя по частотности другие разновидностиместоименных образований»364. При этом конструкции с дативом можноразделить на два основных типа: в одном реализуются собственно валентностимелкий табак особо не нравится, поверьте».
Иногда тот второй отвечает ему всего лишь «нет, бумаги у менянет, сожалею, что не могу ничем Вас порадовать», и тогда дон Леонардо остается без курева».360Отметим, что этот тип соответствует сложившейся в зарубежной испанистике традиции называть такиемодели местоименными конструкциями, которые представляют собой любую глагольную синтагму,содержащую безударную форму личного местоимения (me, te, se , nos, os), согласованную в лице и числе сформой глагола.361Теория функциональной грамматики: Локативность.
Бытийность. Посессивность. Обусловленность. / Отв.ред. А. В. Бондарко. ‒ СПб.: Наука, 1996. ‒ С. 99.362Несмотря на то, что, как уже отмечалось выше, некоторые конструкции с «иметь» и «быть» семантическипараллельны. – Цит. по: Бенвенист Э. Указ.
соч. С. 210.363Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. ‒ М.: Учпедгиз, 1956. ‒ С. 184.364Вольф Е. М. Указ. соч. 1974. С. 37, 41.95глагола, а в другом – связи между именными элементами, имеющими такназываемые «релятивные» семы, которые относятся обычно к «персональной»сфере … и близки к посессивным связям365.О различных аспектах функционирования местоименных конструкций виспанском существует обширная библиография.
Как указывает К. ГомесМолина366, за пятнадцать лет, прошедших со времени проведения XIМеждународного Конгресса по лингвистике и филологии романских языков(Мадрид, 1965), было опубликовано 52 работы, среди которых 7 книг, а такжеграмматики и монографии. В последующие десятилетия тенденция в целомсохранилась, и количество работ, посвященных данной проблематике тольковозросло.Как полагают многие авторы, конструкции со значением обладания /принадлежности с предикатами бытия или обладания могут рассматриватьсякак лежащие в основе глубинной структуры посессивных групп367. Е. М. Вольфсправедливо отмечает, что при сравнении посессивных местоименныхконструкцийсглагольнымиоказывается,непосредственносоотноситсясчтопосессивнаясоответствующимгруппаопределительнымпридаточным, включающим глагол обладания или конструкцию с глаголомбытия368, ср.: mi casa = la casa que tengo.
При этом автор подчеркивает, что невсе именные посессивные группы являются предикативными, ср.: его рука ≠ *он имеет руку369. Кроме того, некоторые посессивные именные группы (в томчисле и указанный выше пример mi casa «мой дом»), в силу своегокомпрессивногохарактера,могутсоотноситьсясразличными365Там же. С. 37, 39.Gómez Molina C. Las formas pronominales de tercera persona en los verbos transitivos // Lingüística EspañolaActual. ‒ III/1. ‒ 1981.
‒ P. 74.367Langacker R. Possession and Possessive Constructions // Language and the Cognitive Construal of the World / Ed.by John R. Taylor and Robert E. MacLaury. ‒ Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1995. ‒ P. 51 ‒ 79.Langacker R.W. Topic, subject, and possessor // A cognitive approach to the verb: Morphological and constructionalperspectives / Ed. by H.G. Simonsen and R.T. Endresen. ‒ Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. ‒ P.
11 ‒ 48.Вольф Е. М. Указ. соч. 1977.Писаркова К. Посессивность как грамматическая проблема (на примере польского языка) //Грамматическоеописание славянских языков. ‒ М.: Наука, 1974. ‒ С. 171 ‒ 176.368Вольф Е. М. Указ. соч. 1977. С. 151-152.369Там же. С. 149.36696определительными придаточными, не обязательно посессивной семантики (ср.:«мой дом» = «дом, в котором я живу / построил / хожу мимо / любуюсь и т.
п.),т. е. определяются контекстом370.Известно, что еще в средневековый период испанские переводчикипередавали арабские синтетические модели аналитическими конструкциями.Там, где в арабском тексте посессив выражался личным суффиксом (букв.: lasriquezas de ti (tuyos)), в испанском переводе использовалась аналитическаямодель: las riquezas que has371. Отметим при этом, что из всех видов структур сэксплицитными предикатами, именно определительные придаточные ближевсего к именным группам с определениями или детерминативами типапосессивов372.В современном испанском языке посессивные модели образуютопределенную номинативно-дативную парадигму. Так, специфичным длярассматриваемой категории посессивности в испанском является высокаячастотность случаев, когда указание на посессора включено не в именнуюгруппу, а в глагольную структуру. Ср.: <…> y al decir esto le lloraba la voz373(Niebla, 73).
Датив часто выражает в испанском идею обладания, заменяяпосессив (в виде притяжательного местоимения). Например, “se le llenaron losojos de lágrimas”374 вместо “sus ojos se llenaron de lágrimas”. Последнеедоминирует во французском, ср.: “Ses yeux se remplirent de larmes”.
«Дативобладания,заменяемыйнапритяжательноеместоимение,–однаизособенностей, которые наиболее отличают испанские конструкции отфранцузских, о чем иногда забывают переводчики»375. По меткому замечанию370Там же. С. 150.Степанов Г. В. Формирование романских литературных языков / Отв. ред. Г. В. Степанов. – М.: Наука, 1984.‒ 357 с.372Арутюнова Н. Д. Указ. соч.
С. 65.373«…и сказав это у нее задрожал (ее) голос (букв.: ей задрожал)».374«Глаза ее наполнились слезами».375Цит. по: Bello A. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. ‒ Santiago de Chile:Imprenta del Progreso, 1847. § 285.37197Э. Лоренсо, испанский язык «испытывает отвращение» к посессиву в подобныхконструкциях376.Приведем два других примера, в которых дативные местоименныемодели также выражают принадлежность лицу (лицам), о которых идет речь:Como un sueño dulce se les iba la vida377 (Niebla, 43).
Ср. также: ¡Y así se nos iránlos años!378 (Niebla, 57). В первом случае речь идет о референте 3-го лица, вкотором,какизвестно,приупотреблениипосессивнойместоименнойконструкции снимается противопоставление по числу актантов, а ситуацияпроясняется только из контекста. Так, если не учитывать последний, неясно,чья жизнь проходила – его (ее) или их. Ясность достигается при использованииснимающей омонимию дативной формы личного местоимения. Кроме того,заслуживает внимания сама идея, заложенная в структуру приведенноговысказывания для выражения обладания тем, чем обладать в сущности нельзя иудержать невозможно. Описываемый процесс представляет собой двапротивоположнонаправленных вектора (в направлении к / от реальногосубъекта). Потенциальная способность датива обозначать в испанском как цельдвижения, так и его начальный пункт отмечалась и ранее, ср.: se nos acercó «онприблизился к нам» и se nos apartó «он удалился от нас»379.