Диссертация (1101574), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Так, не всегдаясно в каких системных отношениях состоят между собой упоминаемыеавторами грамматик и отдельных исследований такие феномены, как dativo deinterés, dativo superfluo, dativo simpatético, dativo ético, dativo aspectual и,наконец, наиболее интересующий нас dativo posesivo. Более того, в отдельныхработах438 почти стирается грань, отделяющая последние от возвратных иместоименных глаголов, а также проблемы среднего залога.
Приведемматериал.1.1 Dativo superflúo434Там же. С. 57.Там же. С. 25.436Филлмор Ч. Указ. соч.437Monzón С. Op. cit.;Alcina Franch J., Blecua J. M. Gramática española. ‒ Barcelona: Ariel, 1975;Bello A. Op. cit. § 285.438Fernández Ramírez S. Gramática española: El pronombre. ‒ Mardid: Arco/Libros, 1987.Cano R. Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. ‒ Madrid: Gredos, 1981;García-Miguel J. M. La voz media en español: las construcciones pronominales con verbos transitivos // Verba. ‒ №12. ‒ 1985.
‒ P. 307 ‒ 343.435112Так называемый «избыточный датив» – первый в ряду некорректноиспользуемых терминов, определяющих функции датива в простом испанскомпредложении. Ср. примеры к этому типу439:1)La casa nos está saliendo muy cara.2)Se me escapó el canario por la ventana..В п.
1 «Дом выходит очень дорого стоит для нас(!!!)” Ведь утверждаетсяименно это, а не то, что он дорогой (ведь для кого-то эта цена, может бытьвполне приемлемой).В п. 2 «У меня (= от меня) улетела канарейка», т. к. здесь у меня это как разсамое главное в сообщении, а не то, что канарейка улетела.И первый, и второй пример вызывает сомнение в правомочностиатрибуирования дативу в таких моделях функций dativo superfluo, еслипрагматически датив выражает основного фигуранта ситуации, а не толькопередает ту или иную степень аффективности и т. п.
Нам видится ошибочнымпредпорложениеотом,чтоупотреблениедативавтакихмоделяхфакультативно, а именно в этом, состоит смысл термина dativo superfluo, и темболее утверждать, что «датив здесь не имеет никакой синтаксической функции,и его опущение не искажает верного отображения ситуации. Датив не выражаетактантной позиции и даже не является обстоятельством в предложении. Онлишь маркирует эмфатический акцент, заинтересованность илиаффект,испытываемый внешними (курсив наш. – А. И.) по отношению к описываемомусобытию элементами (такими как говорящий или слушатель)»440.А.Бельоиспользовалтермин‘superfluo’(букв.«избыточный»)применительно к дативу в тех случаях, когда было необходимо подчеркнутьотличие его функции от косвенного дополнения441.
Так, им были выделеныследующие разновидности:439Цит. по: Alcaraz Varó E., Martínez Linares M. A. Diccionario de lingüística moderna. ‒ Barcelona: Editorial Ariel,1997. – P. 158.440Ibid.441Bello A. Op. cit. § 33.113a) ‘Dativo simpatético’442 o ‘posesivo’ (букв. «симпатетический датив» или«посессивный») – модели, в которых датив обычно указывает на лицо(субъектная составляющая), а существительное в номинативе неодушевленно,ср.: La greña sudada y angustiada se le pegaba a la frente443.b)‘Dativo de dirección’ (букв. «датив направления») – модели, конкурирующие спредложными синтагмами a (de, sobre, etc.) + ударная форма личногоместоимения, ср.: Durante todo el camino se nos acercó la gente de los pueblos444.c) ‘Dativo commodi o incommodi’ (букв. «датив пользы или вреда», то же что и«датив заинтересованности»), ср.: Cortó una rama de avellano que le nublaba elsol445.‘Dativo ético’ («этический датив»), по указанию А.
Бельо, в основномd)встречается в разговорных моделях с высокой степенью экспрессии ипреимущественно в форме 1 л. ед. ч. Ср.: Había ido el gato y se me lo hacomido446; Vosotras no me salgáis de aquí447.Позже М. Санчес Маркес (в 1872 г.) предпринял новую серьезнуюпопыткуобъяснитьсутьразличийкосвенногодополненияидативазаинтересованного лица (в его терминологии – complemento de interés).Последний выражает не только и не столько адресата действия, сколькосубстанцию (чтобы не сказать субъект), затронутую действием.выделяетнесколькоразновидностей:неграмматическийАвторсубъект,претерпевающий душевные переживания (‘dativo ético’), неграмматическийсубъект, испытывающий на себе физический ущерб (‘dativo de daño’),неграмматический субъект, получающий выгоду (‘dativo de provecho’),неграмматическийсубъект-участник,затронутыйдействием(‘dativo442О том, что термин симпатетический датив (dativo simpatético) впервые был использован В.
Хаверсом (см.Havers W. Untersuchungen zur Kazussyntax der Indogermanischen Sprachen. ‒ Strassburg: Trubner, 1911)утверждается, по всей видимости, ошибочно. – Цит. по: Lázaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. ‒Madrid: Gredos, 1988.443«Потная прядь волос тоскливо прилипла у неё ко лбу».444«На протяжении всего пути к нам подходили люди из окрестных селений».445«Он отрезал ветку орешника, которая заслоняла ему солнце».446«Наверное, пришел кот и съел его у меня».447«Вы только мне отсюда не уходите!»114simpatético’), неграмматический субъект-обладатель (‘dativo posesivo’), дативнаправления или цели (‘dativo de fin o destino’)448.Помимо указанных разновидностей датива, Г. Кампос449 выделяет ещетри типа:Dativo de separación (букв.
«датив отделения»), ср.: Le robaron la bicicleta a1)Michel.2)Dativo de eficiencia («датив нехватки/излишка чего-л.»), ср.: A Kiko le falta unmillón para construir la piscina.Dativo de relación (букв. «датив отношения к чему-л.»), ср.: A Choche le3)pareció buenísima la idea de Ximena.Последний тип с таким же названием встречается также в грамматикеХ. Альсина Франк и Х.М. Блэкуа при анализе предложений типа: “Le pareciómagnífico”, “Se le reían”, в которых «косвенное дополнение le выражает лицо, вотношении которого действенно то, что констатируется в глаголе»450.
По сутидатив в таких моделях выражает субъект ситуации восприятия, так называемыйэкспериенцер, ср.: русс. мне снится, мне нравится, среднеанглийское me thinks,me likes. При этом указываемый Г. Кампосом «этический датив» (dativo ético)ошибочно иллюстрируется следующим примером, ср. Se lo leyó de cabo a rabo,представляющим по сути т. н. «аспектуальный датив» (Подробнее об этом типесм. в этом разделе ниже).Настоящие образования dativo superflúo являются личными моделями иимеют экспрессивный характер, выражая отношение говорящего субъекта кописываемой ситуации. Следует отличать подобные образования от другихдативных моделей, в которых избыточность заключает функции другихпадежей, ср., например:448Gutiérrez Ordóñez S.
Los dativos // Gramática descriptiva de la lengua española / Bosque I., Demonte V. (eds.). ‒Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999.449Campos H. Transitividad e intransitividad // Gramática descriptiva de la lengua española / Bosque I., Demonte V.(eds.). ‒ Vol. 2. ‒ Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999.450Цит. по: Alcina Franch J., Blecua J.
M. Op. cit. P. 868.115- датив = генитив = аблатив, ср.: Ahora estarán riéndose los dos de mí, se decía, - y él doblemente, porque se me lleva a Rosario451 (Niebla, 140). Внастоящем примере возвратная частица se452 определяет вектор действия (насубъект), благодаря чему его локативно-генитивная направленность, несмотряна дативную форму модели, просматривается весьма четко. Здесь датив meзаменяет аблатив, основной функцией которого является, как известно,функцияотдаленияилиотделения.Крометого,настоящаямодельсоответствует посессивной (= porque se lleva a mi Rosario). Ср.
также: Es decirque no sólo abandonó a su esposa, sino que la arruinó robándole lo suyo453 (Niebla,110). Ср. также: Entretanto, le robo a la amistad tus besos, // y con el codo empujomi soledad a un lado454 (Regla, 173).- датив = аккузатив, ср.:- ¿Por qué habrían de hacerlo? – intervino el dentista.- ¿Por qué? Me extraña su pregunta… Para robarle455. (Sepúlveda, 28)В отличие от рассмотренных выше, модели избыточного датива носятисключительно экспрессивный характер. Ср.: Ya, ¡enterada! ¿Conque es cosahecha? Esto ya me lo sabíá yo456 (Niebla, 133). Ср.
также: Anda, ya, no me seasparado!457 (Jarama, 161).Показательно, что А. Бельо отмечает тот факт, что никогда не встречалслучаев, в которых избыточный датив не был бы выражен1-м лицомед.числа458. Тем не менее, такие примеры имеются. Ср.: ¿Te crees que soy una radiopara poder yo ajustarme el tono de la voz a gusto del oyente?459 (Jarama, 233).451«Теперь они, наверное, смеются вдвоем надо мной, - говорил он, - и он вдвойне, потому что он увел у меняРосарио».452Отметим попутно, что в испанском возвратное местоимение используется для создания новых глаголов,подобно тому как в английском здесь используются предлоги: to put = poner – to put on = ponerse. – Цит. по:Monzón С. Op. cit. P.
78.453«То есть он не только бросил свою жену, но и разорил ее, украв у нее все ее (имущество)».454«Меж тем я украду у дружбы твои поцелуи, и локтем оттолкну мое одиночество в сторону».455- Зачем же им это делать? – вмешался дантист.- Зачем? Меня удивляет ваш вопрос. Чтоб обчистить его.456«Хватит. Понятно! Значит вопрос решенный? Я ведь так и знала».457«Все, иди! Не стой мне тут (столбом)!»458Bello A.
Op. cit. § 285.459«Ты думешь себе, что я как радио могу настраивать тембр голоса по вкусу слушателя?»116В разговорной речи в некоторых регионах Чили (реже в Аргентине),встречаются модели типа: se me le cayó = se me cayó. Ч. Кэни считает, что leнесколько напоминающее известное dativo ético не следует интерпретироватьподобным образом, так как, в отличие о последнего, это le нереферентно. Le вданном случае лишено смысловой нагрузки и лишь придает фразе большуюкатегоричность суждения, создавая особый ритмический рисунок:Argentina: ¡Y quién sabe cuánto tiempo se hubiese quedao ahí como dormido ...
si unredepente no me le da por estornudar!Chile:A mí no se me le da na. – Casi se me le sale un garabato. – Se me le va lavista. – Se me le cayó el pañuelo. – Se me le perdió el sombrero»460.Вопрособизбыточностинекоторыхместоименныхмоделейнеоднократно ставился и каталанскими исследователями. Так, еще П. Фабра461рассматривал вопрос о правомерности использовать сочетание els hi, букв. ‘имтам’ в моделях простого предложения. Так, сочетания типа: Ex.: Els hi fa mal elcap462, No-ls hi agrada gens463, Doneu-los-hi flors464 расцениваются какнеправильные с грамматической точки зрения, и вместо них предлагаютсямодели типа: Els fa mal el cap, No-ls agrada gens, Doneu-los flors «то же».