Диссертация (1101574), страница 28
Текст из файла (страница 28)
п., давно ставшиеклассическим примером подобного рода заблуждений).3. При интерпретации залоговых отношений в простом предложениинеобходимо также учитывать: а) влияние компонента с семантикойпосессивности, б) семантику субъекта и объекта, в) принадлежностьсмыслового глагола к той или иной семантической группе (глаголыприобретения, адресатные глаголы и т. д.).127Глава 3. Сопоставительный анализ моделей с семантикой посессивности виспанском и каталанском языках3. 1. Глагольные модели с семантикой посессивности в испанском икаталанском языкахИсходя из основополагающего критерия субъектно-объектных отношений,а также с учетом прагматики высказывания, рассмотрим парадигмы моделей сглаголом «иметь» в испанском и каталанском языках502, выявляя при этоммодели, полностью совпадающие в сопоставляемых языках (1.1),модели,имеющие частичное сходство (1.2), и модели, представляющие собойструктурно-семантический феномен одного из сопоставляемых языков (1.3).Всего в рамках структуры с глаголом «иметь» с реальными илификтивными субъектами (агенсами) и объектами (пациенсами) можнопотенциально выделить 4 типа: 1) Одушевленный субъект (=Х-лицо) –Одушевленный объект (=Y-лицо); 2) Одушевленный субъект (=Х-лицо) –Неодушевленный объект (= Y-предмет); 3) Неодушевленный субъект – (=Xпредмет) - Неодушевленный объект (= Y-предмет);4) Неодушевленный субъект(=Х-предмет) – Одушевленный объект (= Y-лицо)503.В испанском и каталанском, как и в других западнороманских языках,чаще других реализуются модели второй разновидности (Х-лицо, Yпредмет)504, ср.: ¿Por qué dices que te has tragado la punta, di, si la tienes en el502Нумерация моделей для испанского языка ведется сплошная, арабскими цифрами в круглых скобках,например (1), модели каталанского языка также пронумерованы арабскими цифрами в круглых скобках, но сознаком апострофа (1’).503Методологически такой подход соответствует анализу простого предложения, представленного вследующих работах:Степанов Ю.
С. Указ. соч. 1989. С. 10-68;Лухт Л. И. Категории бытия и обладания (французско-румынские параллели) // Категория бытия иобладания в языке. ‒ М.: Наука, 1977. ‒ С. 125 ‒ 144.Применительно к иберо-романскому материалу см.: Зеликов М. В. Функциональная парадигма глаголаобладания в испанском и португальском языках //Сб. научн. статей, посв. памяти Е. М. Вольф.
‒ М.: МГУ (впечати).504Лухт Л. И. Указ. соч. 1977. С. 126.128bolsillo?505 (Príncipe, 73), в которой tener восходит к этимологическомузначению «держать». То же – в каталанском: …i ara té a la mà un vodka ambllimonada506 (Quim Siles, 78).3. 1.
1. Модели, полностью совпадающие в сопоставляемых языкахКак было указано выше, модели с одушевленным субъектом инеодушевленным объектом (тип 2) наиболее частотны в сопоставляемыхязыках. Принимая характеристику субъекта как лица за некоторую константу,можно выделить несколько разновидностей рассматриваемых моделей взависимости от характера объекта: модели с реальным (материальным)объектом и модели с фиктивным (абстрактным) объектом.В моделях с реальным объектом глагол tener в сущности соответствуетposeer507, ср:(1) Tengo una casa enorme508 = poseo una casa / soy poseedor de una casaenorme.То же – в каталанском:(1’) Tinc una casa enorme / posseeixo una casa enorme.В моделях с фиктивным объектом возможен широкий спектр корреляцийtener с глаголами движения (шире – действия), состояния, чувственноговосприятия и т.п.Ср.
tener / estar con …/ estar en + (Pron. poss)… + NS:(2) La niña no tiene por qué estarse aquí sacrificada todos los domingos;también tiene derecho de ir al cine509 (Jarama, 9).505«Зачем же ты говоришь, что ты проглотил иголку, а? Если она у тебя в кармане?» (= «держишь ее вкармане»).506«…и теперь у нее в руках водка с лимонадом», ср. букв. «держит в руках…»507В текстах официально-делового стиля и документах возможны также корреляции с моделью estar enposesión de…, hacerse con…, ср.: Los que deseen tomar parte en estas pruebas selectivas habrán de reunir lossiguientes requisitos: <…> Estar en posesión del titulo de Bachiller o equivalente… (Convocatoria de becas), «Те, ктохотят принять участие в этих отборочных испытаниях, должны соответствовать следующим критериям: иметьдиплом о среднем образовании и т.п…»508«у меня есть огромный дом»129В следующем примере, помимо эллиптического опущения estar врассматриваемой модели (ср.
← <…> se creen estar con el derecho…), отметимпопутно корреляцию tener / saber (dos letras)510, ср.:(3) Estos chavales en cuanto tienen dos letras, ya se creen con el derecho desubírsele a la parra a todo el mundo511 (Jarama, 68).Ср. также:(4) ¡Estoy en mi derecho de subir!512 (Laforet, 181).То же – в каталанском. Ср.:(2’) Per tant, mentre visquem, tenim un cert dret sobre aquestes sostresdeshabitats, nosaltres, homes sense casa513 (Pere Calders, 34);(3’) La gent que es creu amb el dret, i alguns fins i tot amb el deure, de comentari aconsellar514 (CTILC);(4’) Per una banda crec que estic en el meu dret de marxar unsdies515…(CTILC).Ср.
также корреляции tener / pasar / estar con… в субъектной модели tenerhambre = pasar hambre = estar con hambre «быть голодным» эквивалентныеуниверсальной модели sentir hambre «чувствовать голод», ср.: Me acuerdo quesentía un hambre extraordinaria…516 (Laforet, 46). Так, в испанском, ср.:(5) – Es el acordeonista de casa de la Parrocha, puede que tenga hambre517(Mazurca, 163);(6) … no es que nadase en la abundancia, pero tampoco pasaba lo que se dicehambre518 (Colmena, 348);Ср.
также модель estar hambriento:509«Девчонке нет смысла сидеть здесь все выходные, принося себя в жертву; у нее тоже есть право сходить вкино».510Ср. в русском языке «знать» как «иметь знание о чем-л.»511«Эти юнцы едва только выучатся писать, уже мнят себя в праве с наглостью лезть в бутылку!»512«Я в праве (у меня есть право / я имею право) подняться [к нему]».513«Поэтому, пока мы живы, мы имеем некоторое право на эти заброшенные лачуги, мы - бездомные люди».514«Эти люди считают еще себя в праве, а некоторые даже почитают своим долгом, высказывать свое мнение исоветовать».515«С одной стороны, я думаю, что я в праве погулять несколько дней…»516«Я помню, что чувствовала сильнейший голод».517«Это аккордеонист из дома Парочи, может, он голоден».518«…не то чтоб он купался в роскоши, но и, как говорится, не голодал».130(7) ¿Tienes algo que comer, Glenda? Estoy hambriento519 (Marías, 138).То же – в каталанском: tenir / passar gana (fam) / estar famolenc:(5’) El diumenge no ens llevàvem per no tenir tanta gana520 (Plaça, 168).(6’) Jo no recordo haver passat molta fam, però, com que si que era una èpocade passar gana, cada família tenia unes cartilles de racionament521 (Históriaoral).(7’) Jo sempre estic famolenc de coses noves522… (Quim Siles, 57).Сюда же следует отнести и многие другие модели, выражающиефизическое состояние субъекта, типа: tener sed / sueño = estar sediento / consueño / somnolento «хочу пить / спать» и их аналоги в каталанском tenir set /son = estar assedegat / amb somni.
Ср. в испанском:(8) исп. Sube con una jovencita, y me jura que la llevaba a darle agua, porquetenía sed523 (Regla, 92);То же – в каталанском, ср.:(8’)…un ocell que tenia set i sense saber-ho esbarriava el cel de l’aigua amb elbec…524 (Plaça, 252).К субъектным моделям с реальным агенсом следует отнести дативныемодели tenerle / tomarle manía a alguién, эквивалентные синтетической моделиodiarle a alguien, ср.:(9) ...ya ves tú, que aunque no se debe odiar, yo le tengo una manía a esehombre que no le puedo ver...525 (Mario, 21);(10) No sé qué manía les has tomado solo verlas, habrán dicho que eresgrosero526 (Entre visillos, 87).То же – в каталанском, ср.:519«У тебя есть что-нибудь поесть, Гленда? Я голоден».«В воскресенье мы не вставали с постели, чтобы не так сильно хотеть есть».521«Я не помню, чтобы сильно голодала, но, так как это действительно было голодное время, у каждой семьибыли продовольственные карточки».522«Я всегда жажду чего-то нового».523«Он поднялся (в квартиру) с молодой девушкой и клянется мне, что привел ее, только чтобы дать ей воды,потому что она хотела пить».524«…птица, которая хотела пить, сама не зная о том, разбивала клювом небесную гладь на воде».525«… ты ж понимаешь, что хоть и не дóлжно ненавидеть, но я настолько не выношу этого человека, что дажевидеть его не могу…».526«Не понимаю, что ты на них так взъелся, как только увидел.
Небось, скажут еще, что ты грубиян».520131(9’) Li tenia una mica de mania perquè quan fou bibliotecari a la Universitat noem serví mai cap llibre dels que jo li demanava527 (Pla, El quadern gris, 521);(10’) Agafà mania a la Felisa, la interina. Deia que el perseguia…528 (El temps,229).Ср. также дативно-безличную модель: I em va agafar la mania de netejar529(Plaça, 72).Во многих моделях, выражающих психоэмоциональное или физическоесостояние субъекта, типа tener lástima / simpatía / amor / odio / miedo / dolor…глагол tener также реально соответствует sentir, ср.:(11) Lo pintó Figurita, un hombre … de tan buen corazón que le tenía lástimaal diablo530 (Márquez, Memoria, 64);То же – в текстуальных перифразах в рамках одного высказывания(персонажа):(12) No puede ser; Raffaele tenía simpatía por tí y hoy siente repulsión…531(Gómez de la Serna, 116);То же – в диалоге:- ¿Qué te habrá hecho mi familia, pregunto yo, para que les tengas esa ojeriza?- Les tengo la simpatía que me tienen ellos a mí532 (Entre visillos, 90);Ср.