Диссертация (1101574), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Ометим также, что к реальнокаузативным моделям с tener в испанском относятся, например:(42) …echó escalera abajo a los chiquillos, y a mí me tuvo de rodillassoportando sus excomuniones…609 (Regla…, 111) ← y a mí me hizo estar derodillas. Ср. также:(43) …y a ti te tengo un mes a pan y agua610 (Laforet, 106), ← …a ti te hagopasar un mes a pan y agua…Те же образования имеются и в каталанском, но они значительно менеечастотны. Ср.:(43’) Isabel, sí, Isabel. La tens de genolls als teus peus i plorant sobre els teusgenolls611 (Casp, 132).Помимо рассмотренных выше форм, как в испанском, так и в каталанском,функционируют модели с tener (tenir), также выражающие состояние реальногологическогосубъекта,совпадающегосграмматическимсубъектомвысказывания, но при этом не являющимся реальным агенсом: последний(каузатор презентного состояния субъекта) находится либо в пресуппозиции,либо выражен косвенным дополнением.
Так, в испанском tener asco«испытыватьотвращение»коррелируетсбезличнымидативнымиобразованиями darle / entrarle asco a uno, ср.:(44) Tengo tanto asco... y estoy tan furiosa... ¡que creo que voy a vomitar!612(Moncada, 34). Ср. также: ‒ Me da asco la comida, ‒ dijo la chicacontemplando los platos como si estuvieran llenos de inmundicias613 (VázquezMontalbán, 78). Ср. также: Me entró asco y sentí una irresistible necesidad dehumillarlo614 (Torres, 133).Вкаталанскомtenirfàstic«испытыватьотвращение»коррелируетскаузативным fer, ср.:609«…он прогнал мальчишек вниз по лестнице, а меня заставил стоять на коленях и выслушивать егонотации…»610«…а тебя я на месяц посажу на хлеб и воду»611«Изабель, да.
Изабель. Ты заставляешь ее стоять перед тобой на коленях и плакать у тебя в ногах».612«Мне так противно… я вне себя… я думаю, меня сейчас вывернет!»613«Меня мутит от этой еды. – сказала девушка, глядя на тарелки, как будто в них были помои».614«Мне вдруг стало противно, и я почувствовала непреодолимое желание унизить его».146(44’) Aloma, en un moment de lucidesa, té fàstic del seu egoism615 (Aloma,156).Ср.
обе модели в рамках одного высказывания: Però és que jo vaig descobrir,aclarí la Natàlia, un bon dia, que no em feia fàstic el país, sinó que em feien fàstic elsqui em voltaven i també tenia fàstic de mi mateixa616 (El temps…, 217).Глаголы tener / tenir могут выступать в функции полнозначного considerar«считать кого-то кем-то» в модели tener (tenir) + Obj. pers. + por (per) +Sust./Adj. в испанском и в каталанском соответственно, порядок следованиякомпонентов относительно свободный, ср.:(45) Los intérpretes se tienen por semidioses o semidivos617 (Marías, 62).То же – в каталанском, ср.:(45’) A més, no em tenia per res.
Segons ell, jo era un llonze, un home que nohavia sabut establir-se pel seu compte618 (L'òpera, 91).Ср. также: ‒ Per tan poca cosa em tens? ‒ Bé, veuràs, no m'agrada de fer patirningú619 (Pla, Cuadern gris, 275).Расширение сферы употребления глагола tener и задействование его вмоделях третьего и четвертого типа (см. выше) является отражением сильнойтенденции кактивизации высказывания в иберо-романских языках. Так, виспанском:(46) [El río] Tiene un puente en el mismo Talamanca, hoy ya inútil, porque elrío lo rehusó hace largos años y se abrió otro camino620 (Jarama, 7), букв.‘…*река имеет мост в самой Таламанке’.Здесь возможна прямая корреляция с безличной экзистенциально-локативнойформой с глаголом haber, ср.:615«Алома, в момент просветления, почувствовала отвращение к его эгоизму».«Но я вдруг обнаружила, пояснила Наталия, в один прекрасный день, что меня раздражает не эта страна, амне противны те, кто меня окружают, и я сама себе противна».617«Переводчики считают себя полубогами или чуть не звездами».618«Кроме того он меня считал пустым местом.
По его словам, я был просто дураком, который не сумелустроиться в жизни самостоятельно».619‒Ты что же, меня ни во что не ставишь?‒ Ладно, увидишь, что я никому не хочу зла.620«На реке есть мост в самой Таламанке, теперь заброшенный, потому что река отклонилась от него уже оченьдавно и пошла по другому руслу».616147(47) …hay un puente en el mismo Talamanca «В самой Таламанке есть (букв.‘имеется’) мост».Попутно отметим допустимое в испанском использование нескольких моделейв рамках одного высказывания.
Так – в следующем примере, включающемличную активную локативную форму с tener и экзистенциально-локативную сestar в эмфатической структуре, а также неопределенно-личную модель с tenerс инверсией объектного дополнения:(48) — ¡Qué divertido! — dijo Mely —; todos los pueblos tienen loscementerios en los altos, y aquí en cambio lo que está en alto es la población,y el cementerio lo tienen junto al río621 (Jarama, 152).Ср. также: …es un pueblo que no tiene cementerio ni tampoco prostíbulo622 (Cristoversus Arizona, 101), ср.: = … es un pueblo, donde no hay cementerio ni tampocoprostíbulo.То же – в каталанском:(46’) La cambra no té cap finestra623 (Aloma, 227), ср.: = A la cambra no hi hacap finestra.(47’) És una casa gran, que té a la façana un llarguíssim balcó624 (Pla, Cuaderngris, 234) = És una casa gran, en la façana de la qual hi ha un llarguíssim balcó= És una casa gran amb un llarguíssim balcó, que está a la façana.Необходимо отметить, что даже при рассмотрении настоящих безличныхобразований с haber / haver, можно говорить о потенциально возможной всопоставляемых языках активизации высказывания, эксплицируемой глаголом«иметь», в связи с корреляцией последних с tener / tenir и полифункциональнойчастицей se / es.
Так, в испанском, se tiene = hay:(49) ‒ No te pongas así... Todo pasa un día u otro... Come... Es peor si no setiene nada en el vientre625 (Arrabal, 158).621«Как забавно! – сказала Мели, ‒ во всех селениях кладбище располагают на возвышенностях, а здесь,наоборот, селение как раз на возвышенности, а кладбище у них у реки».622«… это селение, в котором нет ни кладбища, ни борделя».623«В комнате нет ни одного окна».624«Это большой дом, у которого вдоль фасада тянется длиннющий балкон».625«Не отчаивайся… Все проходит рано или поздно… Ешь… Хуже, когда нет ничего в желудке».148Ср. также se tiene = es:(50) ‒ Te envidio. Siempre me ha parecido que el momento para leer a Carax escuando todavía se tiene el corazón joven y la mente limpia626 (Zafón, 25).То же – в каталанском, ср.
es té = hi ha:(48’) Cada foradet rodó amb una pell més nova, una mica més clara que lapell que es té del néixer627 (Plaça, 203). Ср. также обе модели в рамкаходного высказывания:(49’) ‒ Ha d'ésser així perquè la literatura és per a les estones en què no es té resa fer, en què no hi ha res a pelar…628 (Pla, El quadern gris, 118).Ср. также es té = és:(50’) … quan no es té el cor com una pedra és impossible d'esterilitzar la vanitatdel cor629 (Pla, El quadern gris, 236), ср.: = …quan el cor no és com unapedra…Ср.
также прагматически равнозначное tiene = hay при разной субъектнообъектной структуре высказывания в следующих двух испанских примерах:(51) …a mí esto de que las mujeres fumen me parece muy bien, claro que muybien ; después de todo, ¿qué tiene de malo?630 (Colmena, 69).(52) ¿Qué hay de malo en que tú y yo pasemos un rato juntos de vez encuando?631 (El hereje, 114).То же – потенциально возможно и в каталанском, например:(51’) L'ordre té això de dolent: paralitza, admira, invita a no tocar res632 (Pla, Elquadern gris, 133).Еще одной характерной разновидностью настоящих моделей являютсякомпрессивные модальные структуры, коррелирующие с безличными626«Завидую тебе. Мне всегда казалось, что лушее время для чтения Каракса это то, когда сердцем еще молод, имысли чисты».627«Каждая оспинка была покрыта слоем более новой кожи, немножко более светлой, чем та, что была отрождения».628«Так и должно быть, потому что литература и существует для таких моментов, когда нечего делать, когданечем заняться…».629«…когда сердце не из камня, невозможно оградитб себя от сердечных мук…»630«…по мне, то, что женщины курят, мне кажется, очень хорошо, да, очень хорошо; в конце концов, что вэтом плохого?»631«Что плохого в том, что ты и я проведем вместе какое-то время иногда?»632«В порядке вот что плохо: он парализует, вызывает восхищение, призывает ничего не трогать».149предложениями.
Так, в испанском:(53) ‒ Eso tiene arreglo ‒ le informó Miquel ‒, para eso están los amigosricos633 (Zafón, 326) = Eso se puede arreglar…Ср. также: … le dio el remangue de la electricidad que tiene mal aguante…634(Cristo versus Arizona, 235), ср.: = … que no se puede aguantar /…que se aguantamal…То же – в каталанском:(52’) Si el meu mal no té remei, contesti'm també per escrit635 (Cristina, 31), ср.:= Si el meu mal no es pot remeiar…Причастные модели с tener / tenir в моделях третьего типа затруднений приинтерпретациисубъектно-объектныхотношенийневызывают.Каквиспанском, так и в каталанском допустимы безличные трансформации с haber /haver соответственно.
Так, в испанском:(54) Las tres [habitaciones] tenían colgados del techo mosquiteros de tul636(Regla…, 211) = En estas tres habitaciones había mosquiteros de tul colgadosdel techo.То же – в каталанском:(53’) El bagul, que és al costat del xofer, té papers blaus enganxats, guarnitsamb lletres blanques637 (Aloma, 52) = En el bagul, …, hi ha papers blausenganxats, guarnits amb lletres blanques.Также следует отметить высокую частотность атрибутивных моделей сtener и фиктивным субъектом.
Так, в испанском можно отметить следующиеразновидности:(55) Es una vida que no tiene chiste638 (Jarama, 89), ср.: = …vida que no eschistosa.То же – в каталанском:633«Это можно уладить – сказал ему Микел, ‒ для этого есть богатые друзья».«…его ударило током, что переносится плохо…»635«Если мой недуг нельзя исцелить, ответьте мне тоже в письменном виде».636«Во всех трех покоях висели москитные сетки из тюля, подвешенные к потолку».637«На ящике, который находится рядом с шофером, прикреплены голубые бумашки, исписанные белымибуквами».638«Это безрадостная жизнь».634150(54’) La ciutat té gràcia, els arbres són bonics, l'aire és agradable, tot és fresc639(Pla, El quadern gris, 779), ср.: La ciutat és graciosa…Ср.