Диссертация (1101574), страница 34
Текст из файла (страница 34)
/tengo + N(obj.) + (Prep. + N)loc. очень часто в испанском коррелируют собразованиями со стативным estar и реальным неодушевленным агенсом,предполагающими смену субъектно-объектных отношений:(63) ‒ ¿Ha pedido usted un coche?‒ Sí, señor; a la puerta lo tengo661 (Jarama, 326) = … a la puerta está;Ср. также: Le seguimos, atravesando un largo dédalo de habitaciones…hasta elcuarto donde Guixols tenía su estudio662 (Laforet, 103) (букв. ‘Гишольс имел свойкабинет’)» = …donde estaba el studio de Guixols.(64) ‒ Aquí tienes mi pistola – le dijo. ‒ No me provoques. ¡Canalla!663(Laforet, 17).Следует отметить, что последний пример представляет собой компрессивноепредложение, которое могло бы быть восполнено следующим образом: Aquítienes mi pistola, así que puedes usarla en cualquier momento.
При использованиив данной ситуации стативной модели связь с адресатом высказывания была быпотеряна, ср.: Aquí está mi pistola… «Здесь лежит мой пистолет», поэтомупотенциально возможная для рассматриваемых моделей корреляция с estar,здесь прагматически не оправдана.Ср. также компрессивную безличную экзистенциально-локативную модель сглаголом haber:(65) ‒ ¿Café no tiene?‒ Creo que lo hay hecho en la cocina664 (Jarama, 14) = … el café estahecho en la cocina…660«…иногда неподалеку от дома солдаты делали на завтрак шоколад, и тогда самые маленькие из насподходили к ним, и они нам его давали, потому что у нас были такие голодные лица».661«Вы уже вызвали машину? ‒ Да, сеньор; она у меня у дверей».662«Мы последовали за ним, пройдя сквозь длиный лабиринт помещений, до комнаты, где у Гишольса был свойкабинет.663«Вот тебе мой пистолет (букв.
‘вот здесь ты имеешь мой пистолет’), - сказал он ему. ‒ Не провоцируй меня!Мерзавец!»664«А кофе нет у вас? – Думаю, что есть там готовый на кухне».155В каталанском – те же образования, но корреляция при смене субъектнообъектных отношений возможна преимущественно с глаголом esser. Ср.:(63’) … la mare d’en Quimet tenia molts ramets de boix damunt de lataula...665 (Plaça, 41) = …molts ramets de boix eren damunt de la taula…Здесь же можно рассматривать и модель с причастием как вариант полнойструктуры, ср.:(64’) Era una perla grisa i feia molt de temps que la tenia ficada al cap666(Mirall trencat, 95) = <…> → que la tenia al cap.Приведем следующий небольшой отрывок из внутреннего монологаперсонажа Р.
Рубера, который пытается понять значение неизвестного емуслова la torra667, блестяще иллюстрирующий диапазон esser / tenir вкаталанском по сравнению, например, с французским, где подобное было быедва ли возможно: …Torno a trucar, i una veína surt a dir-me: - Si busca ’ls senyorsd'aquí davant, són a la torra. <...> Trobo un conegut, i, tot saludant-me, em diu: Adéu. Me’n vaig a la torra.
«Com? - dic jo. - Aquest també té torra?» I tot passantsento que una senyoreta diu a un jovenet: - Demà serem a la torra. Es a dir quetothom va a fòra i tothom té torra!668 (Robert Robert, 17).Как уже было отмечено выше, в каталанском глагол estar в локативномфункции не употребляется. Тем не менее, в исследованиях последнихдесятилетий669 отмечаются случаи использования последнего при передачепространственных отношений. Так, выявлено два фактора, влияющих на выборглагола estar в моделях с неодушевленным субъектом: 1) наличие наречия665«…у матери Кимета на столе стояло много веточек самшита…», букв. («… мать Кимета имела многоветочек самшита на столе»).666«Это была серая жемчужина, которую уже давно я прикрепила к голове».667Отметим попутно, что это значение не отражено ни в одном из известных нам авторитетных словарейкаталанского языка (DIEC; DGLC). Вероятно, это слово дерриват глагола torrar, который в переносном смыслеозначает «напиться, опьянеть, гульнуть».
Ближайшим лексическим коррелятом в испанском является tuesta«пьянка, попойка». Ср. также исп. grifar перен. «торчать» → grifo «распивочная».668«Я снова звоню (в дверь), выходит соседка и говорит мне: ‒ если Вы ищете господ из этой квартиры, так они[находятся] на ‘пирушке’. <…> Встречаю знакомого, и не успел он поприветствовать меня, как говорит: ‒ Ну,пока. Я иду на ‘пирушку’. «Как? – говорю я себе. – У этого тоже есть (букв. «имеется») ‘пирушка’?» И тут,проходя мимо, слышу, как одна девушка говорит юноше: ‒ Завтра будем на ‘пирушке’.
В общем, никто дома несидит, и у всякого есть (букв. «всякий имеет») какая-то ‘пирушка’!».669Vallcorba i Rocosa J. Op. cit. 1978.Falk J. Op. cit.Sanz Cr., González M. J. Op. cit.156времени (ср.: avui el cel esta blau, «сегодня небо голубое»), подчеркивающегоизменение, произошедшее в состоянии субъекта; 2) в случае релевантностизначения обычности / необычности данной пространственной локализациисубъекта,первое выражается посредством глагола esser, второе – estar ипредполагает наличие в пресуппозиции некоего агента, каузировавшего этоположение, ср.: (a) les forquilles són al calaix, «вилки лежат в ящике»; b) lesforquilles estan al terra, «вилки лежат на полу»670.Отметим также, что безличная экзистенциальная модель haver-hi «бытьиметься» коррелирует при смене субъектно-объектных отношений не с estar +Loc., а с моделью esser-hi, отсутствующей в испанском, ср.:(65’) Al cap d’una estona de treballar ens vam adonar que en Quimet no hiera671 (Plaça, 36) = … que en Quimet no hi havia…Следует подчеркнуть, что в каталанском локативный член – местоимение hi(букв.
‘здесь’) – эксплицитно представлен во всех временных формахфункционирования настоящей модели и в коррелирующих моделях сэкзистенциальным глаголом, в отличие от испанского: исп. hay [← ha + y](наст. вр. индикатива) / Ø había (имперфект индикатива) ≠ кат. hi ha (наст.вр.) /hi havia (имперфект). Ср.: ...a la paret hi havia almenys cinc gruixos de paper i enQuimet no volia que n’hi quedés ni un...672 (Plaça, 40) = a la paret hi era almenyscinc gruixos de paper…Локативные образования с глаголом обладания активно используются виспанском и в структурах первого типа с одушевленным объектом. Так, виспанском широко распространены модели tener c фиктивным агенсом,эксплицирующиеэкзистенциально-локативныеотношения.Всеонипредставляют собой активную трансформацию той или иной экзистенциальнолокативной модели с estarи сопутсвующий этому прагматический сдвигфокуса сообщения при смене субъектно-объектной нюансировки: актант,670Vallcorba i Rocosa J.
Op. cit. 1978.«Поработав какое-то время, мы обнаружили, что Кимета здесь не было».672«…на стене было, как минимум, пять слоев обоев, а Кимет не хотел, чтобы из них остался хоть один…».671157занимавший позицию субъекта в образовании с estar становится объектом вновой структуре высказывания, а в позицию субъекта выдвигается актант,занимавший зависимую позицию в группе обстоятельства. Ср.:(66) Me turbaba tenerla tan cerca…673 (Entre visillos, 136) Ср.: <…> ← Meturbaba que [ella] estaba / estuviera tan cerca de mí…Здесь компрессивный вариант (опущение причастного компонента), ср. такжевозможный в данном случае полный: Me turbaba tenerla sentada tan cerca, букв.«Меня смущало иметь ее сидящей так близко». Ср. также: - …me alegro muchoverlos. Ya le estaba diciendo antes aquí que me extrañaba este año no se diesenustedes una vuelta.
- Pues ya nos tiene aquí674 (Jarama, 16) Ср.: <…> ← Pues yaestamos aquí (donde Usted)… Ср. также:- El que quiera algo, ya sabe dónde metiene675 (Tomás García, 91), ср. = … ya sabe dónde estoy.То же – в каталанском, но преимущественно с использованием esser вслучае корреляции с экзистенциально-локативной моделью:(66’) Hagi canviat o no, ja la tenim a casa.
És això el que compta676 (Pàmies,105). Ср.: <…> ← …ya és a (la nostra) casa.Ср. также: Més jo no podia oblidar-la, <…> sempre em semblava tenir-la al davant<…> m'entrava un gran desig de passar per on ella era677 (Joan Maragall, Unacalaverada, 22).Здесь же отметим компрессивные образования с опущенной частьюсвернутого логического умозаключения, представляющие собой стяжение двухпропозиций:(67) En el ático tiene una señorita que está la mar de bien, se llama la señoritaPirula678 (Colmena, 271) (ср.: <…> ← tiene una señorita + (esta) señorita[vive] en el ático.673«Меня смущало, что она так близко от меня…», букв. «…имею ее так близко».- …очень рад вас видеть.
А я вот как раз говорил тут, что странно, что в этом году вы ни разу не заехали.- Ну, вот мы и у вас», букв. «…вот вы нас и имеете здесь».675«Тот, кому что-нибудь понадобится, знает, где я...».676«Изменилась она или нет, она у нас уже дома. Вот что важно».677«Я никак не мог забыть ее <…> мне все казалось, что она рядом <…> у меня было сильное желаниепройтись там, где была она».678«В верхнем этаже есть у него девица, очень хороша собой, зовут ее сеньорита Пирула».674158То же – в каталанском:(67’) Son gent que tenen la familia a la vila a Sant Gervasi, al Putxet i a Vallcarca679(Robert, Barcelonines, 77).
Ср.: <…> ← …que tenen la familia + (la familia) viu ala vila...В разделе 3.1.1 настоящей главы мы указали на то, что модели,рассмотренные нами в примерах (11) – (14) и (11’) – (14’) соответственно,следовало бы отнести к моделям с фиктивным агенсом, в которых процессразвивается без субъектного участия. Такие модели обычно коррелируют скаузативными (с глаголом действия) или безличными образованиями, причемпервое более характерно для каталанского, второе – для испанского языка.Так,в испанском, возможны дативно-безличные корреляции моделейтипа (11) – (14): Me da (entra) lástima / pena / miedo / dolor… «Мне жаль /неприятно / страшно / больно…», ср.:(68) Me daba miedo volver a casa, pero tampoco encontraba placer en lacompañía de los bares atendidos por mujeres680 (Millás, 228).Последние следует отличать от личных объектных моделей, типа darle lástima /miedo a uno «расстроить / напугать кого-то», ср.: ‒ ¿Por qué no sube? ‒ <…>Quiere darme miedo681 (Muñoz Molina, 63); Ср.