Диссертация (1101574), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Ср. виспанском:(6) A Nardo, de repente, sobre su taza de café, le sonrieron los ojos…745(Regla…, 193) ← [Algo] hizo sonreir los ojos de Nardo ← [Alguien hizo algo],que [causó] que los ojos de Nardo sonrieron.То же – в каталанском:(6’) Ens vam donar la mà i el llavi de baix li tremolava una mica746 (Plaça, 67).Следующие примеры позволяют констатировать, что в качестве субъектапосессора в образованиях данного типа могут выступать неодушевленныесуществительные, занимающие низшие ступени в иерархии имен по шкале«активности / инактивности».
Так, в испанском:(7) Pensó que quizá era mejor entretenerlo sin que aplicara la llama …hasta queal mechero no recargable se le acabara la carga747 (Marías, 160).То же – в каталанском:(7’) [El noi va dir...] Que era un defecte de la paret que se li havia rebentatalguna cosa per dintre748 (Plaça, 44).б. объект обладания =имена с семантикой «отторжимойпринадлежности»744«Кимет не замечал, что я нуждалась в некоторой помощи, а не в том, чтобы проводить свою жизнь всевремя помогая…»745«У Нардо, склонившегося над чашкой кофе, вдруг заблестели (зд. букв. «заулыбались») глаза».746«Мы протянули друг другу руку, и нижняя губа у него немного задрожала».747«Он подумал, что, может быть, лучше как-то отвлечь его так, чтобы он ничего не поджег… пока водноразовой зажигалке не закончится газ».748«[Парень сказал], что это дефект стены, что у нее там что-то внутри вздулось».174Для этого типа моделей характерно функционирование глаголов движенияв качестве предиката, при этом посессор может выступать как местопротекания процесса (см.
прим. (8), (8’)), так и как собственно обладатель (см.прим. (9), (9’). Так, в испанском:(8) Me bailan las fechas en la cabeza749 (Gaite, 50).(9) Mientras tanto eché una mirada de reojo a mi tío y vi que tampoco a élparecían irle bien las cosas750 (Nada, 89).То же - в каталанском, ср.:(8’) Vaig llegir de pressa, però les lletres em ballaven i no tenia les ulleres amà751 (L’opera, 17).(9’) En Quimet deia que la feina se li girava d’esquena però que tot es posariabé a l’últim...752 (Plaça, 98).Объектные модели c реальным активным субъектомКак показывает материал, при анализе объектных местоименныхконструкций также целесообразно разделение моделей по характеру объектаобладания (семантика «отторжимой/неотторжимой» принадлежности). Этоттип моделей очень продуктивен как в испанском, так и в каталанском языке.Кроме того, можно утверждать, что заметное предпочтение использоватьконструкцию с возведением посессора в актантную позицию отводитсяпредикатам, выраженным глаголами физического контакта/воздействия илиглаголами чувственного восприятия/мыслительной активности.a.
объектобладания=именассемантикой«неотторжимойпринадлежности»с глаголами воздействия / физического контакта:В испанском:(10) - Calla – dijo Eddie poniéndole su dedo índice en los labios…753 (Marías, 35).749«Даты пляшут у меня (букв. ‘мне’) в голове».«Тем временем, я взглянула краем глаза на своего дядю и поняла, что и у него, кажется, дела шли не очень».751«Я стала быстро читать, но буквы плясали у меня (перед глазами) и у меня не было с собой очков».752«Кимет говорил, что работа его (букв. повернулась к нему спиной), но что все в конце концов наладится».750175То же – в каталанском:(10’) Vaig fer per espolsar-me la mà, <...> però em va agafar el canell i em vadir, no l'escampis…754 (L’opera, 28).с глаголами чувственного восприятия и мыслительной активности:В испанском:(11) No te conocía yo tales habilidades755 (Jardín, 65).Очевидно, что эта модель представляет собой результат компреcсии глагольноймодели с tener, ср.: ← No conocía, que tú tienes tales posibilidades.То же – в каталанском, ср.:(11’) ...valia més que no em conegués els punts febles756 (Plaça, 59).
Ср.: …← que no conegués els punts febles que tinc.Ср. также в испанском:(12) Quico le miraba el hueco negro de la fila de dientes de abajo…757(Príncipe, 45).В каталанском:(12’) - Si el torno a veure que et mira el darrera amb aquells ulls, entraré i jaem sentirà758 (Plaça, 37).То же ‒ в безличном предложении, ср. в испанском:(13) Te has fijado en que en un momento dado se le ve la barbilla? -me dijo759(Marías, 242).То же – в каталанском:(13’) Quan parlava o reia, se li veia la cadeneta de les dents…760 (Plaça, 60).b. объектобладания=именассемантикой«отторжимойпринадлежности»753«Замолчи, – сказал Эдди, приложив свой указательный палец к ее губам».«Я хотела было оттряхнуть руку, <...> но он схватил мою ладонь и сказал: не стряхивай его …».755«Я не знал, что у тебя есть такие способности».756«…было бы лучше, чтоб он не знал мои слабые стороны».757«Кико смотрел на черную дырку у него в нижнем ряду зубов».758«Если я еще раз увижу, как он смотрит на твою задницу такими глазами, я войду, и он у меня тогдаузнает…»759«Ты обратил внимание, что в определенный момент у него видна редкая бородка?» - сказала она мне».760«Когда он говорил или смеялся, была видна цепочка его зубов».754176с глаголами воздействия / физического контакта:В испанском, ср.:(14) <...> no dejes a ese gandul que te pise el terreno761 (Ratas, 100).Ср.
последнее как результат наложения двух пропозиций: <...> ←… que teAcc.pise a ti + <...> que pise el terreno tuyoPron.poss. [≈ no dejes ... que teAcc. pise a ti porpisar el terreno que teDat. pertenece]. В связи с этим, уместно еще раз упомянуть опрямом влияниипрагматики высказывания для различения именнойпосессивной конструкции от дативной. Как известно, в случае дативной моделиречь идет о прямой вовлеченности посессора в действие, так как при подъеме,особенно в ядерную позицию, посессор эксплицитно вводится в числоактуализированных участников события.
Ср.: Он прострелил мне шляпу (т. е.шляпа была на мне или у меня в руке, а я был непосредственно вовлечен вдействие) и Он прострелил мою шляпу (т. е. шляпа могла быть где угодно, в томчисле у меня дома, когда я сам находился на работе и не был прямо вовлечен вдействие)762. Те же акценты сохраняются и в рамках неопределенно-личнойструктуры предложения, ср.: No se le encontró nada en los bolsillos, ni un papel, niun carnet763 (Marías, 290). С прагматической точки зрения при интерпретациинастоящего предложения следует, что владелец предмета одежды личноприсутствовал при обыске, тогда как в предложении, постороеном по моделиименной посессивной конструкции, типа: No se encontró nada en sus bolsillos, «Вего карманах ничего не нашли…» ‒ это факт не очевидный.То же – в каталанском:(14’) Doncs, com li deia, la Maria era una dona molt neta, em tenia la casacom una patena…764 (L’opera, 28).Особо отметим, что в рассматриваемом типе моделей объект обладанияможет быть выражен одушевленным существительным, что не исключается ни761«…не позволяй этому бездельнику ступать на твою землю».Апресян Ю.
Д. Указ. соч. 1974. С. 259-260.763«У него в карманах ничего не нашли, ни какой-нибудь бумажки, ни документов».764«В общем, как я вам говорила, Мария была женщиной очень аккуратной, она содержала мой дом вполнейшей чистоте…»762177в испанском, ни в каталанском. Так, в испанском:(15) Ahora estarán riéndose los dos de mí, - se decía, - y él doblemente, porquese me lleva a Rosario765 (Niebla, 140).То же – в каталанском:(15’) … la Julieta va venir i de seguida va dir-me que tenia molta por que limatessin el promès i que si se li moria ella es tiraria al mar...766 (Plaça, 160).Следует отметить, что в моделях последней разновидности, при сопоставленииих с синтаксическим вариантом приименного посессива для выраженияотношения принадлежности, последний не только узуально неприемлем виспанском и в каталанском, но и не синонимичен с прагматической точкизрения.
Выделяя семантический признак «заинтересованности» в качествекритерия для анализа материала, Е. Н. Рахилинойбыли сопоставлены трисинтаксических варианта выражения отношения принадлежности в русскомязыке с Д.п. / у + Р.п. / притяжательное местоимение. Ср.: 1) Он нянчил моихдетей (заинтересованность не выражена языковыми средствами); 2) Он нянчилмне детей (= ‘моих’ детей + ‘для меня’) 767.
То же – в рассматриваемых языках.Так, в испанском:(16) ¿Quién me ha cuidado al loro, mama?768 (Nada, 47) ← ¿Quién hacuidado a mi loro?В каталанском:(16’) La mare d’en Quimet em guardava el nen el dilluns...769 (Plaça, 79).- с глаголами чувственного восприятия и мыслительной активности:В испанском:(17) ¿Quién le ha visto el cuadro?770 (Marías, 310).Аналогично – в каталанском:765«Теперь они, наверное, смеются вдвоем надо мной, - говорил он, - и он вдвойне, потому что он увел у меняРосарио».766«… пришла Джульета и тут же стала говорить мне, что она очень боится, как бы не убили ее жениха, и что,если он у нее погибнет, она бросится в море…».767Рахилина Е. В. Указ.