Диссертация (1101574), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Так, в испанском следует обратить внимание на функционированиемодели tenerle sin cuidado a uno с фиктивным субъектом, ср.:(83) Vamos, Andrea! Mírame!... ¡Tonta! A las sobrinas de todas clases lessuelen tener sin cuidado los tíos…723 (Laforet, 64).Позицию грамматического субъекта в настоящей модели занимает логическийобъект (ср.: los tíos), тогда как логический субъект выражен дательнымпадежом (ср.: a las sobrinas…). Последнее вполне закономерно. Напомним, чтов десяти категориях Аристотеля,субъект выражался дативом именно спредикатами, относящимися к категории «Обладание»724.
Это еще раздоказывает, с одной стороны, универсальность выделенных Аристотелем типовпредикатов для всех европейских языков, а с другой показывает, что семантикапосессивности (обладания) ‒ это ключ к интерпретации субъектно-объектныхотношений в простом предложении-высказывании.Ср. также пример возможной корреляции с traer, букв. «нести, приносить»,не меняющей распределения семантических ролей субъекта и объекта, ср.:(84) La gente va a lo suyo y lo de los demás le trae sin cuidado725 (Marías,175).В каталанском аналоги этой модели с глаголом tenir не отмечены.723«Ну же, Андреа! Посмотри на меня!... Дурочка! Племяницам любого толка обычно наплевать на своихдядь».724Аристотель.
Указ. соч.В соответствии с псевдотранзитивным характером verba habendi, У. Чейф указывает, что в позицииподлежащего с ними выступает не «агенс», а «бенефициант». Ср. также группу глаголов verba sentiendi,которые функционируют с подлежащим в дательном падеже, которое представляет собой «экспериенцер». –Цит. по: Chafe W. L. Meaning and the Structure of Language. – Chicago: The University of Chicago Press, 1970. – P.144 - 147.725«Люди думают только о своей выгоде, а на дела других им наплевать».168В разделе 3.1.1 были рассмотрены модели с tener / tenir, выражающиесостояние субъекта. Помимо последних, следует указать на наличие виспанском моделей, выражающих состояние объекта, в которых субъектявляется каузатором презентного состояния в результате некоего действия(бездействия), имевшего место в пресуппозиции, ср.:(85) ‒ Hay que bailar.
Tenemos a las chicas muy solas726 (Entre visillos, 99),← … tenemos [dejado] a las chicas muy solas ← … las chicas, que tenemos,están solas, porque las hemos dejado solas.В каталанском ‒ отсутсвует. Имеют место только субъектные корреляты сestar, anar. Так, в оригинальном тексте романа М. Родореды – модель с anar,ср.: ...jo m’hauria volgut enfonsar sota terra de vergonya, perquè va dir: ja vaplena727 (Plaça, 71). Тогда как в опубликованном переводе на испанский языкизвестный переводчик Э. Сордо использует рассмотренную выше модель сtener, ср.: …yo habría querido que me tragara la tierra de vergüenza, porque dijo: yala tengo llenita (Plaça, 24), «то же», но букв. ‘… я уже имею ее наполненной’.В числе моделей четвертого типа (с неодушевленным субъектом иодушевленным объектом) нами были выявлены в испанском формы,коррелирующие с безличными экзистенциально-локативными структурами набазе haber / haver, ср.:(86) Tendrán los campanarios de Soria sus cigüeñas728 (Machado, 209) ср.
= …Habrá en los campanarios de Soria sus cigüeñas…Ср. также: Ya tiene la vida suficientes verdugos para que uno vaya haciendodoblete y ejerciendo de Torquemada con uno mismo729 (Zafón, 382), ср.: = En la vidahay suficientes verdugos…В каталанском эти образования с tenir не отмечены.726«Надо пойти потанцевать. А то девушки у нас совсем одни».«… я готова была провалиться сквозь землю от стыда, когда он сказал: она уж понесла», букв. ‘…(она) ужеходит полная (не пустая)’.728«Будут ли на колокольнях Сории свои аисты?»729«В жизни и так достаточно истязателей, чтобы делать из себя еще одного и чинить инквизицию над самимсобой».727169Как видно из представленного материала, парадигмы возможных моделейсглаголомобладаниявиспанскомикаталанскомязыках,каквколичественном, так и в качественном отношении, являются вполнесопоставимыми.
Так, в испанском выявлено в общей сложности 86 моделей, вкаталанском ‒ 72, при этом из общего числа рассмотренных моделей 60полностью совпадают, 8 представляют собой случаи частичного сходства и 18моделей каталанских параллелей не имеют.3.
2.Местоименныеконструкции с семантикой посессивности виспанском и каталанском языкахКак было показано во второй главе нашей работы, семантическиеконтуры категории обладания охватывают не только глагольные конструкции,в которых непосредственно используется глагол «иметь» и его корреляты, но иширокий спектр местоименных моделей, как предикативных (У меня (мне)есть время и т. п.), так и атрибутивных (мое время и т. п.).В традиционных описательных грамматиках испанского языка аспектфункционирования местоименных посессивных образований освещен весьмаоднобоко.
Львиная доля материала посвящена атрибутивным моделям,проблеме терминологии и классификации приименных посессивов, на нашвзгляд, малопродуктивной даже в лингводидактических целях, не говоря уже обобщелингвистических проблемах, в частности, основное внимание уделеновопросу о том, чем, в сущности, являются посессивы: местоимениями илиприлагательными и т.
п.Учитываяподробноеосвещениевышеупомянутыхвопросоввсоответсвующей литературе на испанском и каталанском материале, в нашейработе основной акцент сделан на выявлении парадигмы местоименныхконструкций с семантикой посессивности (дативные модели), в то время каквопросы функционирования именных посессивных структур отражены лишь втой их части, которая касается взаимодействия последних с глагольными, т. е.170внимание сфокусировано на тех вопросах, которые в большинстве случаевоказываются вне поля зрения лингвистов, а именно – рассмотрениюконтинуума промежуточных явлений между двумя парадигмами именной иглагольной посессивности.В сопоставляемых языках посессивные модели образуют определеннуюноминативно-дативную парадигму.
Датив часто выражает идею обладания,заменяя посессив (в виде притяжательного местоимения). Например, исп. “se lellenaron los ojos de lágrimas” вместо “sus ojos se llenaron de lágrimas”, «ее глазанаполнились слезами». Последнее доминирует во французском, ср.: “Ses yeuxse remplirent de larmes”, «то же», в то время как в каталанском, несмотря нанеоднократные попытки отнести его к галло-романской подгруппе языков, и вданном случае преобладает иберо-романская тенденция, ср.: se li van omplir elsulls de llàgrimes, «то же».Так же как и в разделе о глагольных моделях, в этой части нашей работымы будем придерживаться аналогичного принципа представления языковогоматериала, т. е. исходя из основополагающего критерия субъектно-объектныхотношений, и учитывая прагматику высказывания, рассмотрим парадигмыместоименных конструкций с семантикой посессивности в испанском икаталанском языках, выявляя при этом образования, полностью совпадающие всопоставляемых языках (3.2.1) и модели, имеющие структурно-семантическиеотличия (3.2.2).3.2.1.
Модели, полностью совпадающие в сопоставляемых языкахМодели, указывающие на смену посессораКак в испанском, так и в каталанском широко распространены модели сосменной посессора при глаголах приобретения / утраты (comprar «купить»,robar «украсть» и др. синонимичные им). При этом дательный падеж можеткодировать как реципиента (нового обладателя объекта) (см. примеры 1а; 1а’),171так и контрагента (по терминологии Ю.
Д. Апресяна730) (см. примеры 1б; 1б’;2; 2’). Так, в испанском:(1а) Y usted, Fermín, acérquese a lo de don Federico y vea si necesita algo,que se le vaya a la farmacia o que se le compre algo en el mercado731 (Zafón,187).(1б) Si usted me lo compra como auténtico, tendrá que pagarme un precio deauténtico732 (Marías, 304).(2) Nicolau me ha robado algo que aprecio mucho733 (Torres, 108).То же – в каталанском:(1а’) Si l'espanta caminar, faci's embenar els turmells i digui que li comprin unbastó734 (Mirall trencat, 180).(1б’) … m'ho vaig vendre tot: els llençols brodats, el joc de taula bo, elscoberts...
m'ho compraven les que treballaven amb mi a l'ajuntament735 (Plaça,177).(2’) ... i en Quimet de tant en tant deia, potser ens estan robant el carretó...736(Plaça, 36).Ср. то же с глаголом prendre: I em va dir que li havien pres l’americana...737(Plaça, 19).Субъектные модели с реальным активным субъектом-посессоромВ сопоставляемых языках можно отметить в данном типе моделейпреимущественное использование местоименных дативных образований.Приименный посессив (см.
пример (4)) используется только при тех глаголах, вглубинной структуре которых не имеется валентности на заполнение730Апресян Ю. Д. Указ. соч. 2010. С. 373.«А Вы, Фермин, пойдите-ка к дону Федерико и узнайте, не надо ли ему чего, может сходить в аптеку иликупить ему что-нибудь на рынке».732«Если Вы ее (картину) у меня покупаете как подлинник, так уж извольте платить настоящую цену».733«Николау у меня украл одну вещь, которая мне очень дорогá».734«Если Вам страшно ходить, перебинтуйте себе щиколотки и попросите, чтобы Вам купили трость».735«… я продала все: вышитые покрывала, красивый сервиз, столовые приборы…у меня их покупали те, ктоработал со мной в городском совете».736«… а Кимет время от времени говорил, что, может, у нас там сейчас нашу тележку воруют».737«И он мне сказал, что у него увели куртку…».731172инструментальнойфункции,т.н.глаголыпсихическойкаузации(потериминологии Е.
В. Рахилиной738).Так, в испанском:(3) Se secaba la mano derecha en el paño y luego se la ofrecía739 (Jarama, 209).(Ср.: en el paño / con el paño «полотенцем, куском ткани» иструментальная функция).(4) Paseó un momento sus ojos sin pestañeo por toda aquella masa agrupadade la ciudad...740 (Entre visillos, 73) (зд.: инструмент = Ø).В каталанском:(3’) Quan no em veia ningú m’olorava el braços i m’olorava els cabells quanem pentinaba i no entenia com podia dur enganxada al nas aquella pudor decolom…741 (Plaça, 125) (ср.
потенциально восстановимый вариант …m’olorava amb el nas, букв. «нюхала носом» - иструментальная функция).(4’) Aleshores jo sabia que el drama duraria tota la tarda de diumenge i deixavavolar els meus pensaments742 (L’opera, 34).Помимо рассмотренных примеров, объект обладания в которых выраженименем с семантикой «неотторжимой принадлежности», ср. также модели собъектом «отторжимой принадлежности». Ср. в испанском:(5) …Gertru tenía prisa por volver a las siete, y además no quería arrugarse elvestido de organza amarilla743 (Entre visillos, 12).В рассматриваемом примере структура предложения имеет компрессивныйхарактер с элиминацией каузативного hacer, ср.
<…> = …no quería arrugar suvestido ← … no quería hacer que se arrugase su vestido.То же – в каталанском:738Рахилина Е. В. Указ. соч. С. 25.«Он вытирал свою правую руку о тряпку и затем протягивал ее им».740«Она блуждала неморгающим взглядом по всей этой скученной массе города…».741«Когда меня никто не видел, я обнюхивала свои руки и обнюхивала свои волосы, когда расчесывалась, и непонимала, как я могу выносить неотступный запах голубей…».742«Короче я знала, что этот спектакль будет длиться весь воскресный день, и позволила своим мыслямвоспарить».743«Гертру торопилась, чтобы вернуться в семь и, кроме того, она не хотела помять свое платье из желтойорганзы».739173(5’) En Quimet no veia que necessitava una mica d’ajuda en comptes de passarme la vida ajudant…744 (Plaça, 132) = … en comptes de passar la meva vidaajudant.Субъектные модели с фиктивным / неактивным субъектом-посессорома. объект обладания = имена с семантикой «неотторжимойпринадлежности».В этом случае действие субъекта-посессора непроизвольно и каузированоизвне неким зарамочным субъектом, находящимся в пресуппозиции.