Диссертация (1101574), страница 36
Текст из файла (страница 36)
«я их имею, так как я их провожу», таки las tengo porque me las tomo, букв. «я их имею, потому что я ихберу».Отметим, что двойственное значение сохраняется в испанском даже вкоррелирующей модели с глаголом dar, ср.: Dijo que le gustan las clases comola que hemos dado hoy, con pocas alumnas, pero que le extraña el poco interés quetienen las chicas de todos los cursos705 (Entre visillos, 182).В каталанском tenir classe не отмечается. Ее наиболее точнымкоррелятом является структура с каузативным fer706, причем субъектная илиобъектная направленность последней зависит от интенции субъекта речи.Так ‒ субъектная:(71.1’) El seu pare, a les tardes, anava a l'Ateneu a fer classe d'esgrima; teniaun professor valencià que es deia Bea707 (Mirall trencat, 148);Ср.
также объектная:(71.2’) ‒ Aquella professora ens fa classe. ‒Aquella? Si no és professora!708(Vallverdú, 80).Системный характер диалектичности настоящей модели в каталанскомподтверждается наличием пассивных перифраз:(71.3’) Avui, la classe de Dret mercantil s'ha fet en llengua catalana709 (Pla, Elquadern gris, 530).705«Он сказал, что ему нравятся такие занятия, как мы (букв. дали) сегодня, когда мало студенток, но егоудивляет слабый интерес к обучению на всех курсах».706О важности fer в каталанском, в частности, о субъектно-объектном размежевании см. [Зеликов 2001].707«Его отец по вечерам ходил в Атенео заниматься фехтованием; у него был учитель из Валенсии, которогозвали Беа».708«Вот эта преподавательница дает нам уроки.
‒ Эта? Она же не преподавательница!»709«Сегодня занятия по коммерческому праву проводились на каталанском языке».163Помиморассмотренногообщегодлясопоставляемыхязыковрезультативного и дуративного значения модели tener / tenir + причастие (см.раздел 1), отметим часто встречающийся в испанском итеративный характеротмечаемых образований. Последнее особенно характерно для моделей сфиктивным объектом и глаголами говорения и чувственного восприятия, ср.:(74)¡Quizá que no se lo tengo yo dicho eso un montón de veces, perogrande!710 (Jarama, 164).Ср. также:(75) ‒ Las cosas de los pueblos aquéllos — dijo el otro —. Allí no es como enéstos de cerca de Madrid, que está la gente ya muy maliciada y todo lo tienenvisto711 (Jarama, 208).Ср. также пример, в котором рейтеративность выражена не толькоиспользованием настоящей модели, но и морфологически с помощью аффикса–ísimo:(76) Es raro encontrar a un tío que te erotice por el pelo, lo tengoexperimentadísimo712 (Reina, 188).Итеративный характер конструкции сохраняется и в моделях содушевленным объектом.
Ср.:(77) Yo lo tengo afeitado la mar de veces, y sabía ser un tío cordial cuandoquería713 (Jarama, 69).В каталанском функционирование этих форм с tenir в рейтеративномзначении не отмечено. В таких случаях наиболее употребительны образованияс haver в Pretérit Indefinite, ср.: T'he dit mil vegades que la realitat no m'agrada714(Pla, El quadern gris, 278). Модели с tenir и причастием от глаголовмыслительной активности встречаются в текстах современных каталанских710«Можно подумать, что я ему не говорила этого кучу раз, еще какую кучу!»«Это свойственно таким селеньям – сказал другой.
– Там не так, как в этих вблизи Мадрида, где люди ужеочень испорченные и все (букв.) перевидавшие».712«Очень редко встретишь кого-то, кто заводит тебя с полоброта, сколько раз в этом убеждалась».713«Я его брил много раз, и он умел быть душевным человеком, когда хотел».714«Я говорил тебе тысячу раз, что реальность меня не радует».711164авторов лишь эпизодически, ср.: ‒ Sóc partidari de tenir pocs llibres. Tinc observatque com més se'n tenen menys se'n llegeixen715 (Pla, Cuadern gris, 144).Итеративный характер моделей присущ в испанском не только моделямс причастием от типичных переходных глаголов, но и от глаголов движения,ср.:(78) ...todo eso me lo tengo yo corrido en Peugeot, y Zamora y Peñaranda ySalamanca...!716 (Jarama, 216).В каталанском – отсутствует.Подчеркнем, что в итеративной функции и в функции результативазамена tener аналитической конструкцией с haber не равноценна ипрагматически не оправдана.
Ср. в связи с этим расширение функцийдвухместного глагола ver «видеть» и функционирование последнего кактрехместного, благодаря причастной модели с tener:(79) De todos modos te tengo vista otra un poco mayor, bella y tambiénvirgen717 (Memoria, 62).В каталанском – не отмечено.Особоговниманиязаслуживаютпричастныемоделисtener,потенциально имеющие в испанском неоднозначную субъектно-объектнуюинтерпретацию. Для определения характера последней необходимо учитыватьнесколько факторов в их совокупности:• семантика актанта, занимающего субъектную позицию, по признакуактивности / неактивности (о целесообразности опоры именно на этоткритерий в отличие от признака одушевленности/неодушевленностиимени см.
подробнее в Главе 1, вразделе о диатезных типаханалитического перфекта);715«Я сторонник того, чтобы иметь мало книг. Я пришел к выводу, что чем больше их имеешь, тем меньше ихчитаешь».716«…все это я объехал на своем Пежо, и Самору, и Пеньяранду, и Саламанку…!»717«В любом случае, я тебе уже присмотрела другую: постарше немного, красивую и тоже невинную».165• семантика глагола, от которого образовано причастие (принадлежность кгруппе т.
н. адресатных);• наличие / отсутствие в структуре предложения-высказывания актанта,выполняющего семантическую функцию адресата. Наличие последнегоуказывает на то, что настоящее предложение-высказывание представляетсобой активную центробежную объектную структуру, а его отсутствие –показатель того, что адресатом является актант, занимающий субъектнуюпозицию, и в этом случае рассматриваемое предложение-высказываниеявляется неопределенно-личным или пассивным по своей залоговойхарактеристике.Так, в испанском, ср.:(80) Claro que el amado es un poco amante, y el amante, algo correspondido;pero la actitud previa y esencial la tiene cada uno señalada718 (Pasión turca,29).Здесь позиция субъекта занята актантом, выраженным местоимением cada uno«каждый»,замещающимнекоеодушевленноелицо(‘человек’)предположительно активной семантики (=> первый критерий в отдельности недает окончательной интерпретации); причастие образовано от глагола señalar«указывать, показывать» - трехместный глагол, относящегося к группеадресатных (наличие этого факта позволяет применить третий из выделенныхкритериев); актант, играющий роль адресата, формально не выражен (=>адресатом является актант, занимающий субъектную позицию).
Последнеепозволяет заключить, что анализируемая структура представляет собойнеопределенно-личное предложение-высказывание, что и нашло отражение впереводе на русский язык, не обладающий широким дипазоном образований сглаголом «иметь». Ср. также:718«Конечно, тот, кого любят, и сам немного любит, а тот, кто любит, в некоторой степени любим в ответ;однако изначальное, глубинное отношение к другому у каждого уже предопределено».166(81) Todo funciona a través de los encargados de invitar a los transeúntes apasar a las tiendas, y que sólo tienen permitido hablarles o seducirlos hasta quetraspasan el límite de la tienda próxima...719 (Pasión turca, 71).В настоящем примере, ужé семантика имени los encargados «служащие,сотрудники, уполномоченные» предполагает, что в большинстве потенциальновозможных контекстов они будут мыслиться как неактивные (а подчинающиесячужой воле) субъекты.
Два других фактора также свидетельствуют онеобходимости псевдосубъектной интерпретации.При рассмотрении причастных моделей с tener следует отметить такжеслучаи функционирования глагола alquilar, имеющего два противоположных(энантиосемических) значения – «снимать (жилье)» / «сдавать (жилье)». Приинтерпретации последних решающим оказывается третий из предложенныхвыше критериев (наличие / отсутствие актанта-адресата). Ср.:(82) Los pisos nos los tiene alquilados por un precio ridículo; no se ha enteradode que la inflación crece, ni de nada720 (Pasión turca, 92).Здесь наличие адресата действия, выраженного косвенно-объектной (дативной)формой личного местоимения nosotros означает, что предложение по своейсубъектно-предикатно-объектной структуре является личным и активным.В каталанском настоящие модели tenir с причастиями от адресатныхглаголов мало продуктивны.
При отборе материала для корпуса примеров намвстретилось всего лишь два случая, оба с глаголом prohibir «запрещать», ср.:(72’) ¿Ho tenim prohibit per una mecànica natural que converteix els presonersen guardians d'ells mateixos?721 (Pedrolo, Baixeu…, 74).Ср. также: Els senyors de la gavardina deuen tenir prohibit pel reglament carregarles maletes i els paquets dels detinguts722 (Pàmies, 39).719«Все функционирует благодаря агентам уполномоченным приглашать прохожих зайти в магазинчики, икоторым разрешено только говорить с ними и искушать их, пока те не перешагнут порог ближайшей лавки».720«Жилье он сдает нам по смешной цене; он не в курсе, что инфляция растет, и вообще…»721«Нам это запрещено естественным механизмом, который превращает узников в надзирателей над самимисобой».722«Этим людям в плащях должно быть запрещено по уставу грузить чемоданы и сумки задержанных».167Отметим, что в структуре высказывания в обоих примерах присутствует агенсдействия, выраженный именным сочетанием с предлогом por, что a prioriисключает амбивалентную интерпретацию подобных моделей в каталанском.Структура предложения-высказывания, в которой оба актанта – лица,семантика которых по линии активности / инактивности не столь очевидна,также может вызвать затруднения при интерпретации субъектно-объектныхотношений.