Диссертация (1101574), страница 31
Текст из файла (страница 31)
185.577«…вот уже много лет она собирала вступительный взнос, и вот теперь он был накоплен».578«Кимет осмотрел все карманы, чтобы убедиться, не продырявились ли они».579«…Кимет положил его (зд.: «ключ», в кат. la clau – ж.р.) себе в карман».580Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Указ. соч. С.
277.140Попутно отметим, что определительное придаточное в настоящем примере,предствляет собой эллиптический вариант модели, но с неодушевленнымсубъектом и зевгматическим опущением причастия, ср.: <…> ← …que ahoratiene ocupada su coche, букв. «…которое имеет занятым Ваша машина».Тот же аспектуальный оттенок значения рассматриваемой моделиотмечен и в каталанском, ср.:(31’) …em va dir que era una rosa de Jericó que tenia guardada de quan haviatingut en Quimet582 (Plaça, 72).Наиболеечастотнымаспектуальнымзначениемрассматриваемойконструкции в испанском является – итеративное, однако следует указать наотсутсвие последнего при функционировании tenir с причастием в каталанском(подробнее об этом см.
в разделе 3.1.3 настоящей главы).Распространение действия результатива на более широкую зону смысловсвязано также и с эллиптичностью этих образований. Ср. зевгматическоеопущение причастия в ответной реплике:(32) - Aburrirnos a todas es lo que vas a conseguir.- A mí ya me tiene…- dijo Mely583 (Jarama, 129) (← <…> me tieneaburrida, букв. «меня-то он ужé имеет утомленной»).То же – потенциально возможно в каталанском.Большое количество случаев функционирования глагольных форм с tener(tenir) представляют собой по сути компрессивные образования с опущеннымпричастием смыслового глагола. Последний обычно относится к группеглаголов ментальной активности (исп.
entender / кат. entendre «понимать», исп.recordar / кат.recordаr «вспоминать», исп.inventar / кат. inventаr«придумывать, изобретать»), которые мыслятся, но восстановления не требуют.Так, в испанском:581«А нас больше раздражает то, что у нас три дня будет занято место (в мастерской), которое теперь занимаетВаша машина».582«…она сказала мне, что это иерихонская роза, которую она хранит с тех пор как родила Кимета».583- Утомишь нас всех, вот чего ты добьешься.- Меня-то он уже достал… - сказала Мели.141(33) La miró durante unos segundos y de pronto exclamó:- ¡Ya lo tengo! Lo vi en un periódico de NY hace tres semanas584 (Marías, 162).Ср.: <…> ← ¡Ya lo tengo recordado!(34) ‒ Ah, ¿y cómo tenía que hablarles, según tú? ¡Mira que tienes unas cosas!A lo mejor querías que me encarase con ellos585 (Jarama, 101).Ср.: <…> ← ¡Mira que tienes inventadas unas cosas!586 Ср.
также:(35) ‒ El crío este tiene cada cacho salida587 (Principe, 54), ср.: <…> ← …tieneinventada/encontrada/hecha alguna salida.То же возможно и в каталанском:(32’) - Mirin d'agafar-la. - I com vol que l'agafem? Té cada sortida vostè!588 (Lameva Cristina..., 24) ← Té trobada cada sortida!(33’) ¡Ja ho tinc! El faré venir. O jo no sóc ningú o ballareu junts589 (Miralltrencat, 77) Ср.: <…> ← Ya ho tinc inventat!Главной особенностью конструкций с одушевленным субъектом иодушевленным объектом (тип 1) является то, что собственно сема обладания вних отсутствует и имеет место либо выражение отношения между двумяпредметами, либо экспликация экзистенциально-локативных отношений.Для всех языков изоглоссы «иметь» характерна модель, выражающаяродственные отношения, не предполагающая корреляциий ни с безличнымhaber / haver, ни с глаголом конкретно посессивной семантики poseer.
Ср. виспанском:(36) Tiene una chica muy crecidita, para ser él tan joven590 (Jarama, 81).То же – в каталанском, ср.:584«Я вспомнил его! Я видел его в нью-йоркской газете три недели назад».«Ха! И как же я должен был с ними говорить по-твоему? Гляди-ка, чего ты удумал! Ты, наверное, хотел,чтоб я с ними поругался».586Следует отличать настоящие образования от словосочетания tener cosas в значении decir «говорить» ввосклицательных моделях типа: ¡Qué cosas tiene! «Что вы такое говорите!»587«Этот ребенок на каждом шагу устраивает какую-нибудь выходку».588«Смотрите, ловите ее.
- Как вы хотите, чтоб мы ее поймали? На все у вас есть решение!»589«Все! Я придумала! Я заставлю его прийти. Либо я ничего не стою, либо мы будем танцевать вместе!»590«Дочка у него больно взрослая для такого молодого».585142(34’) - Sí. Jo tinc un cosí a qui passa el mateix. - Quin cosí? El barber? - No. Unque en tinc de torero591 (Pere Calders, 24).Отметим попутно, что последняя реплика представляет собой компрессивноеобразование в результате стяжения двух пропозиций, ср.: (c) … en tinc de torero← (a) tinc un cosí + (b) el cosí està (treballant) de torero.Модели с активным реальным агенсом и объектом-лицом (тип 1) так жекак и рассмотренные выше модели с неодушевленным объектом (тип 2) доизвестной степени коррелируют с аналитической конструкцией с haber / haver виспанском и каталанском соответственно. Ср.
в испанском:(37) Los ha recogido Barberina la Prisca, una viuda lavandera, que también ami me tiene recogido592 (Valle-Inclán, 39).То же – в каталанском, ср.:(35’) …era una senyora veïna que la mare d’en Quimet tenia recollida perquès’havia barallat amb el seu marit593 (Plaça, 41).(36’) - Els conec d'una hora lluny... - vaig contestar-li.- Que vols dir que n'has vistos gaires?594 (Pere Calders, 55).Следует обратить внимание на то, что явно итеративный характер действия впоследнем примере не находит в каталанском отражения в виде причастноймодели с tenir, что еще раз подтверждает наше наблюдение об отсутствиивозможности выражения в этом случае в каталанском итеративного значения.Помимо результативного модели второго типа способны передавать идругие аспектуальные значения так же, как и рассмотренные выше примеры снеодушевленным объектом.
Так, дуративное значение отмечается в:(38) So color de vender cobre labrado, Abrahén obtuvo autorización para entraralgunas veces donde nos tenían recluidos…595 (Manuscrito, 185).591«Да. У меня есть племянник, с которым происходит то же самое. – Какой племянник? Цирюльник? – Нет.Тот, что у меня тореро».592«Их подобрала Барберина ла Приска, вдова-прачка, которая и меня вот тоже приютила».593«… это была соседка, которую мать Кимета приютила у себя, так как та поссорилась со своим мужем».594- Я их знаю с давних пор… - ответил я ему.- Хочешь сказать, что ты их видел уже много раз?595«Под предлогом продажи чеканной меди, Абрахан получил разрешение заходить иногда туда, где насдержали под стражей…»143(39) ¡Mi marido que me tiene dos largos años abandonada!596 (FPD, 138).То же – в каталанском:(37’) Uns quants dies el vam tenir lligat per una pota a la barana de ferro de lagaleria597 (Plaça, 81).(38’) …quan jo li demanava que no fes les feines de la casa, ella em guaitavaamb un mal aire i feia, no em tens tancada a casa, doncs, què vols que hifaci?598 (L’opera, 87).Общеиндоевропейской чертой функционирования глагола «иметь» вактивных моделях с реальным одушевленным субъектом и реальнымодушевленным объектом является сема «физического, плотского обладания».О функционировании глаголов с семантикой обладания в рамках «интимнойсферы смыслов» говорится ужé у Аристотеля, ср.: «Про нас (т.
е. людей) такжеможно сказать, что мы имеем жену, и про женщину - что она имеет мужа.Только что указанное значение обладания - наименее подходящее, ведь "иметьжену" означает не что иное, как сожительствовать»599. То же - всопоставляемых языках. Так, в испанском:(40) Lo llevé conmigo sin decir una palabra. Y lo tuve. ¿Lo tuve? Él respondiócon cariño y docilidad a mis caricias600 (Manuscrito…, 167).То же – в каталанском:(39’) ¿Però retornar d'on? Si mai no m'has tingut, ¿com puc retornar? Has entrata casa meva sense tocar-me…601 (Pedrolo, La nostra mort de cada dia, 83).Испанские образования с tener, выражающие состояние реальногологического субъекта, находящегося в позиции объекта, имеют компрессивныйхарактер и являются следственным фрагментом или результатом некоего596«Мой муж уже два года ко мне не притрагивается!»«Несколько дней мы его (букв.
«имели/держали привязанным) за ногу к железным перилам в галерее».598«…когда я просил ее не делать работу по дому, она смотрела на меня недовольно и говорила, не ты лидержишь меня дома взаперти, тогда что ж ты хочешь, чтоб я делала?»599Аристотель Указ. соч. С. 90.600«Я притянул его к себе, не говоря ни слова. И овладел им. Овладел? Он ответил нежно и покорно на моиласки».601«Вернуться?! Но откуда? Ты же ни разу не был со мной близок, как ты можешь вернуться? Ты вошел в мойдом, не дотронувшись до меня…»597144воздействия субъекта на объект, имплицированного за рамками высказывания(в пресуппозиции). Ср.:(41) Sobre ascuas me tiene a mí ya, con este asunto602 (Jarama, 165).В этом случае может иметь место корреляция с estar, предполагающая сменусубъектно-объектных отношений: <…> ← [él hace así que] estoy sobre ascuas coneste asunto.
Ср. модель с estar в реальном тексте: Tarsis, desasosegado, estaba enascuas603 (Arrabal, 141).В каталанском в этом случае только estar, ср.:(40’) En realitat, tots estaven com sobre brases604 (Perucho, 53).Однако определенное структурное сходство с испанскими образованиями типа(41) обнаруживаются в каталанском в таких примерах как:(41’) I, tot movent les pestanyes com una papallona, va fer, ai, filla, això és unturment, la Mimí em té ben enconyada, si veiessis quin cos que té, totabíceps...605 ( L’opera, 90).Ср.
также:(42’) Em té amb l'ai al cor, s'entreté amb les sensacions i jo, el que vull saber,és com acabà la història amb la Maria606 (L’opera, 146).Сравните коррелирующую с последней эллиптическую модель с опущеннымestar: …no era senyora ni del seu temps, <…>, bleda com és, sempre amb l'ai al corde tanta por com li fa el seu home607 (L’opera, 129). Ср. полный вариант виспанском: ‒ Contigo siempre se está en un ay608 (Manuscrito, 133).Всевышеприведенныемоделихарактеризуютсяоднойобщейособенностью, проявляющейся в том, что действие субъекта, каузировавшее602«Я уж вся как на иголках из-за него от этой проблемы».«Тарсис, обеспокоенный, был как на иголках (букв. “углях”)».604«На самом деле все были как на иголках».605«И, хлопая ресницами как бабочка (крыльями), она сказала, ах, детка, это просто му́ка какая-то, я от Мимипросто хренею, если б ты видела, какое у нее тело, одни бицепсы…»606«Я трепещу, а вы забавляетесь всякими сенсациями, тогда как я всего лишь хочу знать, чем закончиласьистория с Марией».607«…она даже не могла распоряжаться своим временем, …, наивная дуреха, всегда у нее екало сердце отстраха перед своим мужем».608«С тобой всегда сердце не на месте!»603145состояние объекта, является неволевым.