Диссертация (1101574), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Только учитывая факторкомпрессии, можно правильно перевести следующий диалог, в котором имеетместо элиптическое опущение глагола tenir, ср.:(21’) - No sé com t’ho fas, va dir-li en Quimet. <...>551«Я хотел спросить его… но не осмелился заговорить с ним».«Ты осмеливаешься ворчать на Кармело, потому что знаешь, что он не может намять тебе бока, потому чтотебе, чертовой парализованной жабе, нельзя влепить и полпощечины».553- У меня просто рост небольшой, чтобы надевать брюки.- Детка, ну и коротышкой тебя не назовешь. Рост-то у тебя нормальный».554«Не надо так на меня смотреть, а! ‒ осмелился он сказать мне».555«…вы живете в противоречии: надо найти в себе силы разрешить его».556П е р е : Ты ревнуешь?К р и с т и н а : Еще чего не хватало! Я должна еще к обезьянам ревновать? Ха! Ну, ты наглец!»552136- Manetes557 (Plaça, 39).Ср.
полный вариант: Tenir manetes = ésser molt traçut, «быть ловким,пронырливым». В испанском – только ser un manitas = ser muy mañoso «то же»,ср.: Su reputación de manitas llegaba desde el barrio de la Ribera hasta el mercaderdel Ninot558 (Zafón, 41).Отдельно отметим также tener mucho / poco atractivo, tener gracia, tenerpiedad, которые в случае корреляции с экзистенциальной моделью с глаголомser смены субъектно-объектных отношений не предполагают, ср.:(22) Tu hermana no tiene mucho atractivo, Mario, las cosas claras, y además esroñosa, como tu padre559 (Mario, 30) = Tu hermana no es muy atractiva…;(23) Tenía su gracia hablando560 (Jarama, 46) = Era gracioso hablando;(24) Eres mala, Elvira, conmigo. No tienes piedad561 (Entre visillos, 126) =…no eres piadosa.То же – в каталанском, ср.:(22’) Entra Ramon per la porta de l'escala.
Va mudat. Té un cert atractiu562(Benet i Jornet, 18) = És gaire bé atractiu.Ср. также малоупотребительное, но все же возможное функционированиенастоящей модели в объектном значении:(23’) L'atractiu que sempre heu tingut per la vostra germana us esgarria unamica el judici563 (Bas, 17).(24’) Ara li tinc pietat564 (Benet i Jornet, Estricta vigilància, 51) = Ara sóc piadósamb ell.Ср. также безлично-дативную корреляцию последней модели, отмечаемуюниже: Em fa pietat l'assassí més bell del món565 (там же, 51).557- Не знаю, как это тебе удается, - сказал ему Кимет.- Я проворный…558«Слух о его мастерстве тянулся от квартала Рибера до рынка Нинот».559«Твоя сестра не особо привлекательна, Марио, ясное дело, и, кроме того, скупая, как твой отец».560«Он был хорош, когда говорил».561«Ты не добра ко мне, Эльвира.
Нет в тебе сострадания».562«В дверь с лестницы входит Рамон. Идет молча. Он весьма привлекателен».563«Интерес, который вы все время питали к вашей сестре, немного подвинул ваш рассудок».564«Теперь я жалею его».565«Мне жаль самого красивого на свете убийцу».137Модели типа tener + N.S., в которых сочетание двух компонентов равноодному конкретному глаголу, типа tener deseo = desear; tener confianza =confiar; tener estima = estimar; tener aprecio = apreciar, tener atenciones =atender и т.
д. легко интерпретируются и в большинстве своем представляютобщее для сопоставляемых языков (шире ‒ общероманское) явление. Ср.:(25) ¡Pues yo no tengo necesidad de copiarle nada a nadie, ya lo sabes!566(Jarama, 87) = …no necesito copiarle nada a nadie...(26) - Me acordé. ¿Conque te tiene estima?- Se la tendrá - terciaba el hombre de los z. b.567 (Jarama, 359) =<…>¿Conque te estima?(27) Por supuesto, él tiene conmigo toda clase de atenciones568 (Jardin, 115).То же – в каталанском:(25’) Quanta necessitat tinc de tu!569 (Delmón Pau, 7) = Com et necessito!(26’) Que de totes maneres, havia de fer veure que me l’estimava, perquè enQuimet estaria content de mi si la seva mare em tenia apreci570 (Plaça, 59).(27’) El meu pare casat amb una altra i jo sense la meva mare que només viviaper tenir-me atencions571 (Plaça, 18).Особое место в системах испанского и каталанского глагола занимаютобразования tener (tenir) с причастием.
Модели с субъектом-лицом инеодушевленным объектом имеют следующие разновидности:а) объектные модели с реальным активным субъектом и реальнымнеодушевленным объектом-пациенсом;б) модели с реальным субъектом и фиктивным объектом;в) амбивалентные структуры, залоговая характеристика которых зависит отсовокупности факторов;566«Мне вообще нет нужды кому бы то ни было подражать, так и знай!»«Да так, вспомнил.
Так значит, он тебя уважает? – Да, уж, наверное, – вмешался человек в белых туфлях»/568«Разумеется, он всячески ухаживал за мной».569«Как ты мне нужна!»570«Так или иначе, нужно было показать, что она мне нравится, потому что Кимет будет очень доволен мной,если его мать меня оценит».571«Мой отец женился на другой, а я осталась без матери, которая жила только ради того, чтобы заботиться обомне».567138г) эллиптические модели.Образованиягруппы(а)доизвестнойстепеникоррелируютсаналитической конструкцией с haber / haver в испанском и каталанскомсоответственно.
При этом, опираясь на сопоставительный анализ текста романакаталанской писательницы Мерсе Родореды «Площадь Диамант» («La plaça delDiamant»)и его перевода на испанский язык, осуществленного известнымиспанским переводчиком Энрике Сордо («Plaza del Diamante»), с некоторойдолей осторожности, можно утверждать, что функционирование Pretéritoperfecto Compuesto и его каталанского аналога Pretérit Indefinite вполнеидентично, ср.:кат. - Com ho saps?- Que no has sentit el xiulet?572 (Plaça, 27)исп. - ¿Cómo lo sabes?- ¿No has oído el pito? (Plaza, 7).Эти модели представляют собой так называемый объектный результатив, ср.
виспанском:(28) Vuelve dentro de quince días por aquí, yo te lo tendréya todopreparado573 (FPD, 81).Следуетподчеркнуть,чтоаналитическаяконструкциясhaber,представляя собой акциональный перфект, является лишь промежуточнымзвеном причинно-следственной цепочки, последние две ступени которой врезультате стяжения двух пропозиций и образуют собственно рассматриваемуюструктуру с tener, ср.: … lo tendré preparado todo ← lo tengo + todo estápreparado ← lo he preparado. Ср. также модель предложения, в которомсовмещается как глагольная (с tener), так и именная (дативно-аблативная)посессивная структура, первая относится к субъекту, а вторая – к объекту572- Откуда ты знаешь?- А ты что не слышала свистка?573«Приходи сюда через пятнадцать дней, и я тебе все уже подготовлю».139высказывания (в переводе на русский язык коррелирующая с притяжательнымместоимением):(29) Yo a la gente que conozco mucho ya le tengo cogido el tranquillo y medistraigo porque no espero sorpresas…574 (Reina, 185).То же – в каталанском, ср.:(28’) ...
en Quimet quan va tenir el menjar ben salat va deixar el saler damuntde la taula...575 (Plaça, 42).По наблюдениям Э. Бенвениста, своеобразием и.е. глагола является то,что в нем содержится указание только на связь с субъектом, но не собъектом576. Отметим при этом особенность конструкций tener + participio,образующих, как в испанском, так и в каталанском, глагольную структуру вкоторой есть оба показателя. Так, в испанском:(30) …hacía muchos años que estaba reuniendo una dote y ya la teníaahorrada577 (Laforet, 72); то же – в каталанском, ср.:(29’) En Quimet es va mirar totes les butxaques per tal de veure si les teniaforades578 (Plaça, 62).Подчеркнем, что в испанском согласование имеет место только в формах сtener, в каталанском также и с haver, но только в том случае, если объектвыражен местоименной формой, ср.:(30’) …en Quimet se l’havia ficada a la butxaca579 (Plaça, 62).Вопреки тому, что утверждается в теоретической грамматике испанскогоязыка580,tener+participioвиспанскомнеограничиваетсятолькорезультативным значением.
Ср. значение дуративности:(31) Más nos fastidia a nosotros tener tres días ocupada la plaza que ahoratiene su coche581 (Jardín, 195).574«Я у людей, которых знаю давно, все их уловки взял на заметку и теперь спокоен, потому что не жду (отних) сюрпризов».575«Кимет, когда посолил хорошенько блюдо, поставил солонку на стол…»576Бенвенист Э. Указ. соч. С.