Диссертация (1101574), страница 33
Текст из файла (страница 33)
также:(55’) El ciment tenia moltes esquerdes…640 (Plaça, 100), ср.: El ciment era moltesquerdat…Ср. в испанском:(56) ‒ ¿Qué tal está el jardín? ¿Tiene sombra, como el año pasado?641 (Jarama,65), ср.: = … el jardín es / está sombreado…Отметим, что в каталанском модель tenir ombra, букв. ‘иметь тень’, впредикативной функции коррелирует с каузативным fer, ср.:(56’) Em vaig aturar en sec i mig d'esma vaig estirar un braç i el braç no teniaombra642 (Quanta, quanta guerra..., 187), ср.: … i el braç no feia ombra.Ср. то же в оригинальном тексте: ‒ ¿No t'has adonat que tens ombra? ‒ Emquedava quiet i l'ombra no es movia.
Aquella taca fosca a terra la feia jo. L'ombra lafaig jo643 (Quanta, quanta guerra..., 186).Еще одна разновидность атрибутивных моделей в испанском:(57) El barroco de Miraflores tiene hoy temperatura y luz de milagro644 (Umbral,114), ср.: = …hoy en Miraflores la temperatura y luz son de milagro / sonmilagrosos…То же – в каталанском:(57’) Una certa densitat botànica faria a més que Calella tingués, a l'hivern, unatemperatura més benigna645 (Pla, Cuadern gris, 289), ср.: = … en Calella latemperatura és més benigna.
Ср. также:(58’) … la rampa a la banda de fora tenia finestretes estretes i llargues…646639«Город прекрасен, деревья красивы, воздух приятен, свежо».«В цементе было много трещин / Цемент был очень растрескавшийся…»641«Как там сад? Такой же тенистый, как и в прошлом году?»642«Я остановился как вкопаный и привычным движением вытянул вперед руку, и рука не отбрасывала тени».643«Ты не понял, что ты отбрасываешь тень? Я замер, и тень не двигалась. Это темное пятно на земле делал я.Тень (букв.
‘делал’) я».644«Сегодня в барочном Мирафлорес чудесная температура и ясно».645«Заметная густота растительности способствовала тому, что в Калелье зимой температура была болееблагодатная».646«…на пандусе с внешней стороны были узенькие длинные окошечки…»640151(Plaça, 219), ср.: = …les finestretes de la rampa a la banda de fora erenestretes i llargues…Здесь также возможна безличная трансформация, т. е. корреляция с haver как влокативных образованиях: … a la banda de fora hi havia finestretes estretes illargues… Последняя имеет место в оригинальном тексте в продолженииуказанного выше предложения: …i, a la banda de dintre, al peu de cada finestreta,hi havia un covador amb un colom covant647 (там же, 219).Модели четвертого типа (с неодушевленным субъектом и одушевленнымобъектом) также можно разделить на две группы: 1) коррелирующие сбезличными экзистенциально-локативными структурами на базе haber / haver;2) с возможной корреляцией по линии активности с глаголами poner / posar,volver / tornar и каузативами с hacer / fer.
Первые были выявлены нами только виспанском (подробнее о них см. в разделе 3.1.3 настоящей главы), вторыевозможны в обоих сопоставляемых языках. Так, в испанском:(58) De vez en cuando miraba a Lucía y parecía encenderse su rostro en lapenumbra con el resplandor de anima que tenía amarilla a la jóven648 (Gómezde la Serna, 116), ср.: = … que hacía amarillear a la jóven…(59) ¡…y no me hagas seguir hablando, que todo este trajín me tiene muyfatigada!649 (Mendoza, 181).Здесь допустимы корреляции как по активной линии (некое явление / событие/факт каузирует состояние), ср.: = … este trajín me pone fatigada / me da fatiga /me fatiga, так и по экзистенциально-стативной, ср.: = … estoy fatigada con estetrajín.В следующем примере глагол traer функционально эквивалентный tener,часто замещающий последний в различных контекстах, также коррелирует сактивными моделями, ср.:647«… а с внутренней стороны, под каждым окошечком, было место для кладки яиц с голубем, высиживающимптенцов».648«Изредка я посматривал на Лусию и, казалось, ее лицо вспыхивало в полумраке от сияния ее души, котороепридавало желтый оттенок всему ее облику».649«…и не заставляй меня говорить дальше, а то вся это возня мне уже порядком надоела!»152(60) Una madrugá de borrachería trajo loco al chófer <…> lo trajo loco porqueestaba todo cerrado650 (Quiñones, 99 – 100), ср.: = … lo puso loco / lo volvióloco / lo enloqueció…В каталанском:(59’) Ara, en aquests moments, em trobo davant d'un obstacle considerable,d'un obstacle que em té immobilitzat651 (Pla, El quadern gris, 672), ср.: =…estic immobilitzat per un obstacle…(60’) Però comprar coses que no siguin de menjar...
ja em té més perdut que unmussol quan és de dia652 (Cristina, 77), ср.: = … ya em posa / torna / fa mésperdut…3.1.2. Модели, имеющие частичное сходство в сопоставляемых языкахВ данном разделе мы рассмотрим образования, имеющие частичноесходство в сопоставляемых языках, различные переходные случаи иотклонения на уровне корреляций с другими базовыми глаголами.Помимо tener + Obj., выражающей постоянный или временный признаксубъекта (см. раздел 3.1.1 настоящей главы), в сопоставляемых языках такжефункционируетtener + Obj.+ Atrib., однако расхождение при ихфункционировании отмечается на уровне корреляций с экзистенциальнымиглаголами сопровождающееся сменой субъектно-объектных отношений. Виспанском в случае постоянного признака имеет место корреляция с ser, а вслучае врéменного признака – с estar, ср.:(61) El violinista, que tiene los ojos grandes y saltones como un buey aburrido,la mira mientras lía un pitillo653 (Colmena, 79) = Los ojos del violinista erangrandes y saltones…;650«Утреннее похмелье привело в бешенство шофера <…> оно его довело до безумия, потому что все (= всемагазины со спиртным) было закрыто».651«Сейчас, в настоящее время, я нахожусь перед значительным препятствием, таким препятствием, котороеменя парализует».652«Но вопрос покупки чего-то несъестного … меня приводит в замешательство, как филина наступление дня».153(62) Mira tú cómo tengo ya los dedos.
Parecen pasas654 (Jarama, 41) = Mira túcómo están mis dedos…То же – в каталанском, в рамках одного высказывания:(61’) I els llavis els tenia sempre encesos i eren grossets655 (Plaça, 60);ср. также модель, выражающую врéменный признак:(62’) Jo tenia els peus glaçats perquè duia les sabates molles656 (Plaça, 35) = Elsmeus peus estaven glaçats…Последнее менее употребительно, чем исходная форма с tenir, но теоретическивозможно657, несмотря на традиционную для каталанского корреляцию этоймодели с esser, ср.: …jo anava pels carrers d'un poble mort i quan veia uns ulls perentre les escletxes d'unes cortines sempre eren uns ulls glaçats658 (Cristina, 97).
Длявыражения врéменного признака субъекта более частотны модели с глаголамидействия типа fer, agafar, ср.:…agafa una cara com si es trobés davant d'un traïdor, us mira de reüll, fa uns ullsestranyíssims com si l'haguessin ofès...659 (Pla, El quadern gris, 786); ср. также:… alguns dies a sota a casa al costat d’una basa els soldats feien xocolata desfeta per653«Скрипач, у которого были большие и выпученые как у уставшего вола глаза, смотрел, как она скручиваетпапиросу».654«Смотри-ка какими стали у меня пальцы. Похожи на изюм».655«Губы у него всегда были пылающие и пухлые».656«Ноги у меня заледенели, потому что я была в мокрых туфлях».657В русле настоящей проблематики см. работы:Vallcorba i Rocosa J.
Op. cit. 1978.Falk J. Ser y estar con atributos adjetivales. Anotaciones sobre el empleo de la cópula en catalán y en castellano // IActa Universitatis Upsaliensis / Studia Romanica Upsaliensa. ‒ Vol. 29. ‒ Uppsala, 1979.Solà J. Qüestions controvertides de sintaxi catalane. ‒ Barcelona: Edicions 62, 1987.Sanz Cr., González M. J.
Ser y estar in Tortosí Catalan: Language contact, language variation and language change //Sintagma. ‒ № 7. ‒ 1995. ‒ P. 5 –25.Как отмечается в указанных исследованиях, каталанский находится на более ранней стадии развития системывспомогательных глаголов, чем испанский. Здесь до сих пор наиболее употребителен глагол esser как вфункции связки, так и в локативной функции. Однако по сравнению со стандартной каталанской нормой,описанной в грамматике А.
М. Бадиа Маргарит, все чаще отмечается замещение esser глаголом estar во всевозрастающем числе контекстов не только в зонах языкового контакта с испанским, но и как общеязыковаятенденция.О последнем косвенно свидетельствует и следующий факт: чем меньше возраст каталаноговорящихинформантов, участвовавших в исследовании, тем выше частотность использования ими разнообразныхмоделей с estar.
– Цит. по: Sanz Cr., González M. J. Op. cit. P. 21.658«…я бродила по улицам вымершего селения и когда замечала глаза, (глядящие) сквозь щель меж занавесок,глаза эти всегда были заледенелые».659«…у него такое лицо, как будто стоит перед каким-то предателем, косо смотрит на вас, и делает такиестранные глаза, как будто его оскорбили…».154berenar, i nosaltres els mes menuts baixàvem i ens en donàvem per la cara de ganaque feiam…660 (História oral).Локативные конструкции с глаголом tener, типа tengo + N(obj.) + Adv.loc.