Диссертация (1101574), страница 35
Текст из файла (страница 35)
также: A mí me dan mucha lástimalos niños chicos682 (Príncipe, 43).В каталанском в таких случаях преобладают синтаксические образованияс глаголом действия:(68’) M'ha fet llàstima, i jo n'hi he fet. Què voleu? És la vida683 (Pàmies, 98).3.1.3. Модели, не имеющие аналога в одном из сопоставляемых языковКак уже было отмечено, конструктивные возможности глагола tener (посравнению с его каталанским коррелятом tenir) достигают в испанском языке679«Это люди, у которых вся семья отдыхает в Сан-Жервази, в Пучé или Валькарке».«Мне было страшно возвращаться домой, но и особой радости от прогулки по барам, полным женщин, я ненаходил».681‒ Почему он не поднимается?‒ … Хочет меня напугать»682«Меня очень расстраивают маленькие дети».683«Ей стало жаль меня, а мне стало жаль ее. Что ж вы хотите? Такова жизнь».680159своего максимума.
Ниже приводятся модели, не имеющие структурныханалогов в каталанском. Так среди моделей с одушевленным субъектом инеодушевленным объектом в структурной разновидности tener / estar con …+NS только в испанском нами были выявлены модели типа: tener mucho / pocodespiste = estar (andar) despistado:(69) Es que tengo mucho despiste con ella. Me gusta, pero no sé qué hacer684(Entre visillos, 165).Ср.
также: Tiene un despiste que no quieras saber. Está modorro del todo685 (Jarama,47); El pobre participante traía un huso eléctrico de su invención y andabadespistado, preguntando a unos y a otros en alemán y en inglés dónde debíainscribirse686 (Mendoza, 92).В каталанскомраспространена только причастная конструкция сглаголом движения, ср.: Tan despistada anava la pobra dona que preguntà amb unposat de gran dama: "¿Pero, estoy detenida?"687 (Pàmies, 115).При анализе модели tenir accés (см. раздел 1.1 настоящей главы) быловыявлено, что в каталанском в сочетаниях с оценочной лексикой последняяприобретает функции атрибутивной, типа: tenir / esser d'un accés magnífic,agradable и т. п.
«быть приятным в общении», не имеющие параллелей виспанском. Это значение не отмечено в авторитетных словарях каталанскогоязыка (DGLC; DIEC), тем не менее, встречается у каталанских авторов, ср.:(69’) En determinats moments és un home d'un accés magnífic, d'una cortesiameravellosa, d'un tracte agradabilíssim!688 (Pla, El quadern gris, 786).Ср. также значение настоящей модели в объектных структурах c субъектом нелицом:(70’) És només aquesta gràcia personal …, el que permet de comprendre queun plat que, a priori, tot fa creure que no pugui ésser res més que una gasòfia,684«Я просто в полной нерешительности с ней. Она мне нравится, но я не знаю, что делать».«Он совсем расклеился, ты не представляешь.
Его совсем в сон клонит».686«Бедняга участник (выставки) таскал за собой электрическую ось своего изобретения и в растерянностиспрашивал то одних, то других, и на немецком, и на английском, где ему нужно зарегистрироваться».687«Бедная женщина была в такой растерянности, что спросила с видом высокопоставленной особы: «Я что,арестована?»688«В определенных случаях он человек прекрасный в общении, удивительно вежливый и приятный».685160pugui arribar a tenir un accés agradable i magnífic689 (Pla, El que hem menjat,99).То же – при смене субъектно-объектных отношений, ср.: Tant en l'una forma comen l'altra, el caviar és d'agradable accés690 (Pla, El que hem menjat, 48).Принимаявовниманиеотносительнуюрелевантностькатегории«переходность» - «непереходность» в иберо-романских языках, нами былообнаружено, что испанский глагол tener в некоторых образованиях сфиктивным объектомспособен образовывать не только объектные (см.,например, рассмотрение модели tener acceso в разделе 1.1), но и субъектныеструктуры.
Так, в испанском:(70) …además, tuvo un acceso de pánico al comprobar que yo no era la sufridaesposa que ella había imaginado691 (Pedraza, 150).Широко распросранены корреляции последней с целым рядом аналогичныхструктур с глаголами чисто субъектной семантики. Так, c глаголом sentir:Gregorio sintió entonces un acceso de ternura y, acercándose por atrás, la besó en elpelo692 (Landero, 196); с глаголом sufrir: Esta mañana sufrí otro acceso de ahogo ylos médicos creyeron que me iba ya693 (Hernández, 71); с глаголом caer: Recoge mispalabras con una pálida sonrisa y otra vez, sin transición, vuelve a caer en un accesode melancolía694 (Tomeo, 50); с глаголом entregarse (a): …esperó a que el monje,con lágrimas en los ojos, se retirara para, fuera de sí, entregarse a un acceso de ira695(Aguirre, 37).Отметим также пример пассивной трансформации с глаголом poseer,эксплицирующийсвязьпассивностиипосессивности,какещеодноподтверждение амбивалентного характера КП: Se abandonó a cierto temblor de689«Только врожденное чутье и талант позволяют понять, что блюдо, на первый взгляд кажущееся лишь какойто бурдой, может в итог иметь такой необычайный и приятный вкус».690«Как в одном виде, так и в другом, икра великолепна на вкус…».691«Кроме того, ее охватила паника, увидев, что я совсем не жена-страдалица, которую она себе вообразила».692«Грегорио почувствовал в тот момент приступ нежности и, приблизившись сзади, поцеловал волосы».693«В это утро я пережил еще один приступ удушья, и врачи уже думали, что я отправлюсь на тот свет».694«Он выслушал мои слова с легкой улыбкой и снова, не изменившись в лице, впал в уныние».695«…он дождался пока монах со слезами на глазах удалится, чтобы, вне себя отдаться приступу гнева».161codos y rodillas, como poseído de un pasajero acceso de fiebre696 (Sánchez Espeso,20).Ср.
также корреляции с безлично-дативными образованиями:(71) A Chalán le da un acceso de risa que roza la histeria697 (Ribera, 18);(72) Y ni siquiera me dejaste que te hiciera una tisana después, cuando te entróel acceso de tos698 (Moncada, Caprichos, 17).Что касается каталанского, то следует отметить, что в современном языкепримеровфункционированиянастоящеймоделисглаголомtenirнезафиксировано, а в драматургии XIX века она встречается спорадически, ср.:Lo senyor Ambrós tindrá tos, y quant s' enfadi sobre tot tindrá uns exessosterribles699 (Soler, 5).
В современном каталанском можно отметить лишькорреляции с чисто субъектными глаголами, например, с глаголом sofrir ср.: Laveritat és que Martirià, algunes nits, sofria accessos de febre, per causa d'una malaltiainconfessada700 (Faner, 132); с глаголом anar: …de seguida es deixà anar a un delsaccessos d'ira que feien tremolar les parets…701 ( Moncada, 149); с глаголом caureотмечен только в прозе XIX века: …l' Onofre se feya en llá dissimuladament, comtemorós d' entendrirse massa ó de caure tal volta en algun accés del seu mal702 (Oller,142); с глаголом entrar: … vaig témer que no entrés en un altre accés de deliri703(Pla, Bodegó amb peixos, 200).
Как и в испанском здесь возможны корреляции сбезлично-дативными образованиями, ср.: Quan era a Espanya va agafar unesfebres i, en venir-li l'accés, vaig veure'l tremolar704 (Oliva, 26).Следует отметить то, что в рассмотренных выше моделях, помимо сменысубъектно-объектной характеристики, имело место и изменение значения696«Он почувствовал некоторую дрожь в локтях и коленях, как будто охваченный минутным приступомлихорадки».697«Чалана охватил приступ смеха, граничащий с истерикой».698«Ты даже не позволил мне приготовить тебе настой трав, когда у тебя разразился приступ кашля».699«У сеньора Амброса, наверное, кашель, а когда он рассердится, то приступы у него особо жуткие».700«Дело в том, что Мартирия иногда по ночам страдала от приступов лихорадки, вызванной неизвестнойболезнью».701«…и тут же позволял себе прийти в такой гнев, от которого сотрясались стены».702«…Онофре вел себя при этом как-то скрытно, как будто боялся слишком втянуться или что с ним случитсявдруг очередной приступ его болезни».703«…я испугался, как бы он не впал в очередной приступ безумия».704«Когда он был в Испании, он подхватил какую-то лихорадку, и, когда с ним случался приступ, я видел, какего трясет».162существительного acceso (accés).
Но это отнюдь не обязательное условиефункционирования подобных моделей.Ср., например, такие тривиальныепримеры, как:(73) Mañana tengo clases = 1) “Завтра я даю уроки»; 2) «Завтра я берууроки (чего-то)», так как Mañana tengo clases может означать как lastengo, porque las imparto, букв.