Диссертация (1101574), страница 39
Текст из файла (страница 39)
соч. С. 24.768«Кто ухаживал за моим попугаем, мама?»769«Мать Кимета сидела с моим ребенком по понедельникам».770«Кто уже видел вашу картину?»178(17’) ¡Ei!... ¿que m’heu vist l’americana?771 (Plaça, 19).Моделисодушевленнымобъектомобладанияприпредикатах,выраженных глаголами чувственного восприятия и мыслительной активностивозможны как в испанском, так и в каталанском:(19) Nunca había ido al Casino ni se le había conocido novia772 (Entre visillos,191).(19’) …així que li van conèixer la Griselda de seguida van dir que la Griseldaera una nina i que en Mateu era massa home per una nina773 (Plaça, 157).Как показывает проведенный анализ, критерий одушевленности /неодушевленностипринадлежности,объекта,аширеопределяющимдля–отторжимойвозможности/неотторжимойфункционированияподобных моделей в испанском и в каталанском не является, в отличие,например, от французского, ср.: фр.
* Je me nettoye les chaussures (только jenettoye mes chaussures) «Я чищу свои ботинки» ≠ исп. Me limpio los zapatos (=limpio mis zapatos) «то же».Отсутствиеуказанныхограниченийпредопределилодальнейшееразвитие испанской структуры me limpié tus zapatos, в которой датив являетсяне посессивным, а аспектуальным. Если в первом случае датив может бытькорреферентен и субъекту и объекту, то во втором позиция объектазакрывается притяжательным местоимением 2 лица, а датив корреферентныйсубъекту, датив приобретает новую функциональную нагрузку способную квыражению видовой характекристики конструкции.Особо отметим функционирование т.
н. псевдовозвратных глаголов, типа:fumarse, beberse, tomarse, comerse. В разговорном испанском структурапредложений с указанными глаголамисвидетельствует о прагматическомстремлении говорящего выделить субъект как место протекания процесса сцелью перенесения объектного процесса в сферу субъекта путем уподобления771«Эй, кто-нибудь видел мою куртку?»«Он никогда не ходил в казино, и его ни разу не видели с девушкой».773«…как только они познакомились с его Гризельдой, ссразу сказали ему, что Гризельда еще девочка, и чтоМатеу слишком стар для девочки».772179транзитивного глагола нетранзитивному (возвратному).
Местоимение se, помнению М. Сорракино, в данном случае скорее имеет локативную774 функцию(locativo-implícito). О том, что перфективность / результативность может бытьвыражена с помощью локативного члена не раз отмечалось в языках мира(подробнее см. в Главе 1). Местоименная частица se привносит некий оттенокперфектности в семантику глагольной структуры. Ср.:(20а)… y se fumaba un purito (“и он выкуривал сигарку”)(20б)… y fumaba su purito (“и он курил свою сигарку”), т. е.функционирует здесь как своего рода перфективирующая частица, несмотря наимперфект самой глагольной формы.То же – в каталанском:(20a’) [Les rates] …rosegaven els sacs i es menjaven el gra775 (Plaça, 197);(20б’) El dependent dormia i menjava al primer pis776 (Plaça, 197).Учитывая, существование на внутреннем уровне определенной посессивнойсемантики рассмотренных дативных моделей, можно отметить, что в данномслучае мы сталкиваемся с тем, что идея обладания в очередной раз служит длявыражения семы перфектности.3.
2. 2. Модели, имеющие структурно-семантические отличияВ тех случаях, когда в качестве предиката активной семантикииспользуется глагольная лексема с амбивалентной субъектно-объектнойнаправленностьювсвязисрасплывчатостьюкатегории«переходности/непереходности» иберо-романского глагола, для испанскогопредложенияхарактернофункционированиекомпрессивныхмоделейсопущенным каузативным hacer, ср.:774Еще Э. Бенвенист, рассматривая противопоставление «внешнего» и «внутреннего» в языке, предлагалэксплицировать подобные случаи с точки зрения оппозиции активный – средний залог в глаголе. Последний,как известно, служит для характеристики субъекта как внутреннего по отношению к процессу.
– Цит. по:Бенвенист Э. Указ. соч. С. 188 - 190.775«(Крысы) прогрызли мешки и поели все зерно»/776«Продавец спал и ел на первом этаже».180(21) Le dormí la niña a él 777 = ... ← Le hice dormir la niña ← Hice que su niñadurmiera778.В каталанском, наоборот, преимущественное использование полной модели сэксплицитно выраженным fer, ср.:(21’) …la Guerra i la gana els havien fet créixer l’enteniment més aviat779(Plaça, 208).Та же тенденция, связанная с компрессией каузативного глагола в испанском,наблюдается и в моделях с фиктивным субъектом, ср.:(22) …Gertru no quería arrugarse el vestido de organza amarilla780 (Entrevisillos, 12) ← … no quería hacer que se arrugase su vestido.Следует отметить, что в каталанском каузативный fer в подобных моделяхкомпрессии также преимущественно не подвергается, ср.:(22’) Abans de fer-me embenar les cames, ¡més m'estimo no caminar!781(Mirall trencat, 88).К разряду контрастивных особенностей функционирования дативныхместоименныхконструкцийследуетотнестиналичиевкаталанскомместоименной частицы en (n’,ne), заменяющей в отдельных случаях дативнуюформу личного местоимения, ср.:(23’) …quan passejo i passo al costat d'una dona bufona, que fa goig, emtombo per veure-li el cul, aleshores és quan puc apreciar-ne la gràcia782 (L’opera,34).Как показано в работе Г.
Е. Крейдлина и Е. В. Рахилиной783 «семазаинтересованностиявляетсяконституирующимэлементомсмысловогопредставления конструкции с дательным посессивным» и ее наличие777«Я уложил спать его дочку».«Я сделал так, чтобы его дочка спала».779«…война и голод заставили их (букв. «их сознание») повзрослеть гораздо раньше…»780«Гертру не хотела помять свое платье из желтой органзы».781«Вместо того, чтобы перебинтовывать ноги, я уж лучше вообще ходить не буду!»782«… когда я прогуливаюсь и прохожу мимо какой-нибудь красотки, которая радует глаз, я останавливаюсь,чтобы посмотреть на ее зад, ибо только так я могу оценить всю ее прелесть».783Крейдлин Г.
Е., Рахилина Е. В. Сопоставительный анализ способов выражения притяжательности в русскомязыке // Категория при-тяжательности в славянских и балканских языках: тезисы совещания. ‒ М.: Наука, 1983.– С. 57.778181обуславливает запрет на использование неодушевленных имен в ролипосессора в русском синтаксисе, ср.: * Отрезать пирогу кусок. Тем не менее,последнее вполне допустимо в испанском, ср.:(23) …se puso a sacar discos de sus fundas de papel y a mirarles los títulos784(Entre visillos, 153) = … y a mirar sus títulos.В каталанском аналогичные образования не выявлены.Выводы по главе 31. Семиотический анализ глагольных моделей, проведенный в этой главеисследования, подтверждает тезис о «беспрецедентной роли глаголаобладания как важнейшего строевого элемента предикативности в языкахиберороманского ареала»785, в частности – в испанском и в каталанском.2.
Собранный и проанализированный материал испанского языка исопоставление его с каталанским, позволяет утверждать, что тенденция кактивизации высказывания на основе глагола обладания, свойственнаявсем иберо-романским языкам, достигает своего максимума в испанском(макисмальное количество разнообразных моделей c tener , способных спомощью разного рода трансформаций и перифраз передавать значенияостальных базовых глаголов испанского языка и синтаксическихобразований с ними).3. Учитывая отмеченный выше факт того, что каталанский находится наболее ранней ступени формирования системы базовых глаголов, чемиспанский,становятсяочевиднымипричинырасхожденийвфункционировании экзистенциально-локативного estar, а также того, чтокаталанскому не свойственна амбивалентность предикативных моделей ссемантикой обладания,связанная вомногом сдоминированиемкаузативного fer, который в большинстве моделей, в отличие отиспанского, компрессии не подвергается.784785«… он принялся вытаскивать диски из их бумажных обложек и смотреть их названия».Цит.
по: Зеликов М. В. Указ. соч. 2005.1824. Подводя итог сопоставительному анализу местоименных конструкций сдательным посессивным, можно сделать вывод о том, что парадигмыдативных местоименных моделей в испанском и в каталанском имеютпреобладающее число общих черт. Так, из 23 выявленных моделей 20совпадают,а3функционированияпредставляютместоименныхтеиликонструкцийиныевособенностисопоставляемыхязыках. Обобщая последние, отметим тесную связь глагольной иместоименной парадигмы моделей с семантикой обладания.183ЗаключениеРассмотрение особенностей функционирования структур с семантикойпосессивности в испанском и каталанском языках осуществлялось в нашейработе согласно принципам семиотического анализа, который подразумеваетанализ объекта исследования, по крайней мере, в трех аспектах: во-первых, сточки зрения синтаксической реализации (грамматический аспект), во-вторых,с точки зрения выражаемого смысла (семантический аспект) и, в-третьих, сточки зрения функционирования в тексте с определенной коммуникативнойцелью (прагматический аспект).
Одновременный учет трех факторов в большейстепени способствует объективному отображению особенностей реализациикатегории посессивности в сопоставляемых языках как динамических системахи помогает избежать искажения реальных языковых фактов на всех этапахисследования.Так,игнорированиевопросаополноте/неполнотеанализируемых структур чревато заблуждениями об их реальной субъектнообъектнойхарактеристике,нагромождениемновойтерминологиидляобъяснения традиционных и вполне устоявшихся феноменов. Намеренный илиневольный отказ от учета семантических и синтаксических критериев ведет коднобокой интерпретации тех или иных моделей предложения, акцент делаетсяна объектной составляющей, тогда как роль субъекта, столь важного звена вструктуре посессивного высказывания, зачастую не выявляется.
Невнимание кпрагматической составляющей при анализе языкового материала и попыткапредставить язык в виде «совокупности представлений» как неких стабильныхструктур (фреймов, образов и т. д.) не позволяет рассматривать язык «вдействии», как динамическую систему, особенно в том случае, когда в фокусевнимания исследователей оказываются только стандартные коммуникативныевысказывания, представляющиесобой наиболее общий способ выраженияядерного значения посессивности, в то время как периферийные посессивныезначения, равно как и альтернативные способы их кодирования (напр.,аблативное, дативное и др.) игнорируются.184Методологически наше исследование, основывающееся на достиженияхотечественного и зарубежного традиционного языкознания, опирается наположение о том, что часть универсальных смыслов находит свое отражение вявной грамматике изучаемого языка, а другая их часть проявляется напериферии грамматической системы.