Диссертация (1101574), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Что касаетсякаталанского, то здесь имеются особые формы en и hi, находящиеся вотношениях дополнительной дистрибуции. Так, «исконное», этимологическоезначение местоимения hi – это обозначение места во всех случаях, когда оно несоответсвует конструкции с предлогом de (т. е. не имеет семы «удаление,отделение»), ср.: no vull anar-hi «я не хочу туда идти», в то время какместоименная форма en, в числе прочих конструкций с de, замещает иконструкции места со значением удаления, ср.: encara són a casa? no, ja en sónfora «Они еще дома? – Нет, они уже ушли оттуда»380.376Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. – Madrid: Gredos, 1971.«Как сладкий сон проходила их жизнь (букв.: ‘им проходила’)».378«И так пройдут наши годы! (букв.: ‘нам пройдут’)».379Вольф Е.
М. Указ. соч. 1974. С. 39.380Там же. С. 54.37798Большинство исследователей полагает, что термин датив / (дательныйпадеж) адекватен заложенному в нем содержанию. Как известно, в античнойтрадиции он был введен стоиками и получил свое название, видимо, в связи сего частотным использованием с глаголами с семантикой «давать»381.
Позже, влатинской традиции, Варрон именовал его casus dandi (De lingua latina, 8, 36;10, 21). У Квинтилиана это datiuus (Institutio Oratoria, 1, 4 26; 1, 7 17, etc.). Темне менее, нельзя не отметить, что греческий термин и его латинскийэквиваленты далеко не однозначны с функциональной точки зрения. Так, имя вэтом падеже могло означать как адресата, так и адресанта, а в некоторыхслучаях и сам передаваемый объект. При этом корреляция глаголов do, sum иhabeo при смене диатез представляется очевидной, ср.:PaterNom.
filioDat. librumAcc. dat. –LiberNom. filioDat. est [datur] FiliusNom. LibrumAcc. habet.Этот пример указывает на экспликацию категории обладания различными S-Oотношениями в рамках предложения-высказывания. Также отметим, что, опоралишь на семантический критерий для адекватной интерпретации этихотношений в посессивных образованиях представляется нам недостаточной.Более полное представление об анализируемых моделях дают работы,написанные на основе использования семантико-синтаксических критериев382.На материале русского языка здесь обычно рассматриваются способыоформления посессора актанта глагола. Так, в работе Е.В.
Рахилинойтщательно проанализирована возможность оформления этого участникаситуации дательным падежом и показано, что определяющим фактором в этойсвязи являются семантико-синтаксические свойства глагола, кодирующегоситуацию. Предложенная методика описания ограничений на употребление381Agud A. Historia y teoría de los casos. ‒ Madrid: Gredos, 1980. – P. 60.Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. ‒ М.: Наука, 1967.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика.
Синонимические средства языка. ‒ М.: Наука, 1974.Кибрик А. Е. Внешний посессор как результат расщепления валентностей // Слово в тексте и в словаре: сб.научн. статей к 70-летию Ю.Д. Апресяна. – М.: Языки русской культуры, 2000. ‒ 647 с.Рахилина Е. В. Указ. соч. 1982.38299дательного посессивного (далее – ДП) в русском языке383 позволила выделитьчетыре семантические группы глаголов, не допускающих ДП: 1) глаголыпсихической каузации; 2) адресатные глаголы; 3) глаголы восприятия; 4)глаголы с семантикой приобретения.глаголы,составляющиеВслед за авторомпервуюгруппу,требуютотметим, чтообязательнойкорреферентности посессора субъекту-подлежащему (ср. зажмурить глаза) и,таким образом, не допускают ДП. Такие глаголы по типу каузации относятся кпсихическим и противопоставлены глаголам механической каузации, которыеограничений на оформление посессора не накладывают. Для того чтобыпровести четкую грань между указанными типами глаголов поясним, чтодействие, выражаемое первыми, есть следствие прямого воздействия нервногоимпульса на ту или иную часть тела, тогда как действие вторых представляетсобой опосредованное воздействие.
Как представляется, понимание данногообстоятельства позволяет пойти дальше и, уже избегая использования понятийпсихической и механической каузации, вывести структурно-семантическоеопределение.Возможностьоформленияпосессорадательнымпадежомприсуща именно тем глаголам, в глубинной структуре которых имеетсявалентность на заполнение инструментальной функции. Ср., например, в исп.:1) Se frotó el párpado (con la mano)384;2) La perra fijó en el niño sus vivaces pupilas385.Что касается глаголов второй и третьей группы, то их можно было быобъединить в одну, так как и те и другие содержат в своей глубинной структуреадресат, кодируемый дательным падежом.
В связи с этим появление вподобных структурах ДП невозможно, так как в полученном предложении вэтом случае было бы две дативных формы, в то время, как известно, что любоепадежное отношение выражается в простом предложении только одной. Изэтогоследует,чтокогданекотораяпадежнаяформапоявляетсяв383Подробнее см.: Рахилина Е. В.
Указ. соч. С. 25.«Он протер веко (рукой)».385«Собака уставилась на мальчика своими выразительными глазами».384100поверхностной структуре одного и того же предложения более чем один раз (вразных именных группах), то либо здесь налицо более чем один глубинныйпадеж, либо данное предложение является сложным386.Наибольший интерес вызывают глаголы четвертой группы (т. н. глаголыс семантикой приобретения), при которых принцип кодирования посессораможет кардинально отличается в сопоставляемых языках. Особенностьюсемантической структуры моделей с данными глаголами является такназываемая смена посессора, таким образом, что всякий естественный языкдолжен в таких случаях определить, какого именно из двух актантовпосессоров следует выражать дативом. В русском языке выбирается второй, ср.:Купил мне книгу у букиниста (по-видимому, по причине «заинтересованности»второго в приобретении, так как заинтересованность первого необязательна)387.В чешском наоборот ДП кодирует первого посессора: Ukradl mi kabát 388.
То жев латыни для глаголов adimo ‘отнимать’, eripio ‘похищать’ и т.д. Ср.: Tambellum mihi passerem abstulistis [из Катулла]389. Ср. также в испанском: Está bien,te la compro. ¿Qué quieres por ella?390 (Delibes, 163).Как представляется, подобный феномен оформления посессора дативомследует объяснять не столько семантикой «заинтересованности» (что,безусловно, имеет место в некоторых случаях, но далеко не универсально вприменении ко всему множеству случаев реального употребления (об этомтакже см.
ниже)), сколько структурно-историческими предпосылками. Так,например, хорошо известно о совпадении форм генитива и датива впространстве всего балканского ареала (в греческом, албанском, румынском,386Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. III. / Общ. ред.
В. Ю. Розенцвейга и др. ‒ М.:Прогресс, 2002. ‒ С. 127 ‒ 259.387Рахилина Е. В. Указ. соч. С. 29.388‘Он украл у меня пальто’ (= букв.‘Он украл мне пальто’).389«Вы похитили у меня (букв. ‘мне’) прекрасного воробья».Этот и предыдущий пример цит. по: Рахилина Е. В. Указ. соч. С. 29.390«Идет. Я у тебя (букв. ‘тебе’) ее куплю. Что ты за нее хочешь?».Отметим, что в испанском параллельно функционирует оба способа, тем не менее, оформление ДП исходногопосессора предпочтительнее. В данном случае интерпретация высказывания определяется последующимконтекстом (см. вопросительную реплику).101болгарском, македонском и, отчасти, сербо-хорватском языках)391, а также всеверных русских говорах.Кроме указанных четырех групп, также отмечается, что в русском языкеДП невозможен при одновалентных глаголах. Ср.: *Кукла спит Маше;*Рубашка сохнет папе, тогда как в других языках, которые используют модельс ДП, такого ограничения может не быть.
Ср. чешск. Tváře ji hořely ‘У нее(букв. ей) щеки горели’; нем. Die Augen leuchteten ihm ‘Глаза у него (букв. ему)светились’392. Ср. то же в исп.: Me bailan las fechas en la cabeza393 (Reina, 50).Отметим, тем не менее, что приведенные автором примеры не совсем удачны, аточнее – не показательны, так как в русских предложениях (см.
выше) объектомобладания является отторжимая принадлежность, а во всех остальных примерахиз других языков – неотторжимая. Кроме того, вопрос о структурносемантическомстатусеглаголаположениямитеориивалентностейнеисчерпывается. Так, в испанском глагол dormir в отличие от своеголексического эквивалента «спать» в русском языке (ср. выше) может иметь какминимум четыре варианта залогово-аспектуальной характеристики, благодаряразличнойнюансировкесубъектно-объектныхотношенийврезультатедействия фактора компрессии:1) неактивное субъектное значение, ср.: La niña duerme394;2) неактивное перфектное значение, ср.: Se durmió la niña395 как результатстяжения двух пропозиций (каузативной и стативной), ср.: (а) Algo (Alguien)hizo dormir la niña + (б) La niña duerme;3) неактивное субъектное перфектное значение с ДП, ср.: Me durmió la niña396;4) активное (каузативное) объектное перфектное значение с ДП, ср.: Le dormí laniña a él397 (подробнее о некорректности предложений типа Me dormí la niña см.ниже).391Серебренников Б.
А. Указ. соч. С. 224, 290.Пример цит. по: Рахилина Е. В. Указ. соч. С. 25.393«Даты пляшут у меня (букв. ‘мне’) в голове».394«Девочка спит».395«Девочка заснула».396«Моя девочка заснула» (букв. ‘Мне заснула девочка’).392102Особо в работе Е.В. Рахилиной выделяются предложения с одноместнымглаголом быть, такие как, например: Будет тебе дальняя дорога, которым, сточки зрения автора, должна быть приписана иная глубинная структура.