Диссертация (1101562), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Ритм последних в некоторых участках текстастановится переменным, так как длина ряда синтагм увеличена по сравнению соригиналом (см., например, вариант 5, №2, 11, 14, 18). В оригинале же в целомпреобладают короткие сложные ритмические группы, состоящие из 1–4 простыхритмических единиц. Это создает отрывистый ритм, особенно в тех участках текста,которые можно отнести к несобственно-прямой речи Флоренс. Как уже было сказановыше, такой ритм способствует передаче внутреннего состояния героини, еесмятение и лихорадочные попытки найти объяснение тому, что с ней произошло.156156***Прагмафоностилистическое сопоставление оригинала с экспериментальнымивариантами текста позволяет сделать ряд выводов относительно звучащего образаФлоренс.Образ героини складывается во многом за счет изображения еенесобственно-прямой речи.
Именно те участки текста, которые можно отнести кнесобственно-прямой речи Флоренс, отражают то, как героиня переживает ссору смужем, какое объяснение дает произошедшему, какие чувства испытывает. Именноэти участки текста чаще всего будут выделяться в его устном прочтении.В«лексическомядре»рассмотренноготекстапреобладаюттелексические единицы, которые наиболее ярко характеризуют внутреннее состояниеФлоренс,атакжедеталиокружающегоеевечернегоморскогопейзажа,гармонирующего с ее настроением. Такие лексические единицы, как правило,помещаются автором в синтаксически сильную позицию до или после паузы ивыделяются в устной речи с помощью словесного ударения.Отразить в тексте несобственно-прямую речь героини писателюпомогают также пунктуация и фразировка, которые сказываются и на звучаниитекста.
Писатель определенным образом делит на части протяженные предложенияили, наоборот, выделяет в качестве предложений отдельные слова, чтобыподчеркнуть те или иные детали в образе героини для читателя и слушателя.Фразировка текста помогает отразить эмоциональное напряжение, в которомпребывает героиня и которое во многом сказывается на ее неспособностиобъясниться с Эдвардом.Дробление текста на регулярно чередующиеся короткие сложныеритмические единицы (главным образом, в тех участках текста, которые относятся кнесобственно-прямой речи героини) создает отрывистый ритм, отражающийсмятение Флоренс и ее нервное стремление объяснить для себя то, что произошло вномере.В результате складывается определенный звучащий образ.
В изображенииФлоренс акцент делается на ее внутреннем состоянии. Девушке крайне тяжело157157обсуждать с кем-либо свои сокровенные страхи – даже с собственным мужем.Именно поэтому, чтобы понимать мотивы ее поведения, важно знать, какиевнутренние порывы, какие мысли провоцируют ее на тот или иной поступок.Раскрывая перед читателем внутренний мир Флоренс, писатель показывает,насколько глубоки ее переживания. Она больше всего боится потерять Эдварда, и втом, что между ними произошла ссора, винит лишь себя.
Но одновременно с этимдевушка изо всех сил старается удержать переживания в себе, не признаваясь мужу втом, что ее волнует, и, как известно из более широкого контекста романа, именно этостанет причиной разрыва ее отношений с Эдвардом.4.3.2. Несобственно-прямая речь в изображении Эдварда МэйхьюПерейдемкрассмотрениюрезультатовпрагмафоностилистическогосопоставления различных вариантов оригинального текста, посвященного ЭдвардуМэйхью. Всего было рассмотрено 7 экспериментальных вариантов:1. вариант 1 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученный самимавтором (отрывок из аудиокниги [149]);2. вариант 2 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 1);3.
вариант 3 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 6);4. вариант 4 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 7);5. вариант 5 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 1);6. вариант 6 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 6);7. вариант 7 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 8).***158158Первый этап прагмафоностилистического сопоставления включает варианты1-4. Поскольку данные экспериментальные тексты не имеют синтаксических ипунктуационных отличий, уделим основное внимание анализу того, какоевоплощение в звучании одни и те же лексические единицы получают в речиразличныхучастниковэксперимента.Входепервойчастипрагмафоностилистического анализа предпримем попытку выяснить, влияют лиотличия в устной интерпретации одного и того же письменного текста (если таковыеимеются) на формирование и восприятие звучащего образа героя (Эдварда).
ПолнаятонетическаятранскрипцияэкспериментальныхвариантовпредставленавПриложении 1.Во-первых, сравним, как разными участниками эксперимента реализуютсяосновные просодические параметры. Для этого необходимо сопоставить то, какоепросодическое воплощение получают слова и словосочетания из «лексическогоядра» текста (см. выше) в речи говорящих. Чтобы более полно и нагляднопроиллюстрировать обнаруженные сходства и различия в речи участниковэкспериментального сопоставления, приведем сопоставительную таблицу (см.таблицу 16), составленную по тому же принципу, что и таблицы 1, 4, 7, 10, 13 (см.стр.
55, 71, 96, 112, 140). Так же, как и в таблице 13, лексические единицыдополнительно распределены по тематическим группам, описанным выше.Таблица 16№Вариант 1Вариант 2Вариант 3Вариант 4Слова, описывающие чувства героя1certainty of his love(ВНТ на первомударномслоге,СНТ на второмударном слоге)certainty of his love(ВП на первомударномслоге,ВНТ на второмударном слоге)certainty of his love(ВП на первомударномслоге,ННТ на второмударном слоге)certainty of his love(ВП на первомударномслоге,СНТ на второмударном слоге)2reassurance (ВНТ)---reassurance (ВНТ)reassurance (ВНТ)---3love and patience --(ВРТ на первомударномслоге,ВНТ на второмударном слоге)love and patience(ВРТ на первомударномслоге,ВНТ на второмударном слоге)1591594amazed (ВНТ)5loved(ВНТ)67amazed (ВНТ)(familiar) loved(ВП)amazed (ВНТ)(familiar) loved(ВП)amazed (ВНТ)(familiar) loved(ВП)(familiar)cold and righteous(ВНТ на первомударном слоге, ВПна втором ударномслоге)cold and righteous cold and righteous cold and righteous(ВП на первом (ВНТ на первом (ВПнаобоихударномслоге, ударном слоге, ВП ударных слогах)ровный тон на на втором ударномвторомударном слоге)слоге)---distress (В-НТ)distress (ВНТ)distress (ВНТ)Слова, выражающие сожаление8might have had (ВП might have had (ВП might have had (ВП might have had (ВПнамодальном намодальном намодальном на глаголе «had»)глаголе)глаголе)глаголе)9might have become --(ВП на модальномглаголе)might have become might have become(ВП на модальном (ВП на модальномглаголе)глаголе)10could have gone --(ВНТнамодальном глаголе)could have gone could have gone(ВП на модальном (ВП на модальномглаголе)глаголе)11surely (would surely surely (would surely surely (would surely --have seen them both have seen them both have seen them boththrough) (ВНТ)through) (ВНТ)through) (ВНТ)Слова, описывающие окружающий пейзаж12summer’s dusk (ВПна первом ударномслоге, СНТ навторомударномслоге)summer’s dusk (ВПна первом ударномслоге, СНТ навторомударномслоге)summer’s dusk (ВПна первом ударномслоге, СНТ навторомударномслоге)summer’s dusk (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)13shore (СНТ)---shore (СНТ)---14the breaking of smallwaves (ВНТ напервомударномслоге,ВПнавторомударномслоге)the breaking of smallwaves(ВПнапервомударномслоге)small waves (ВП напервомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)the breaking of smallwaves(ВПнапервомударномслоге)15point (ВНТ)point (ВНТ)point (ВНТ)point (ВНТ)16shingle (ВНТ)---shingle (ВНТ)shingle (ВНТ)17pallid light (ВП на --первомударном---pallid light (ВП напервомударном160160слоге, СНТ навторомударномслоге)18gleaming (ВНТ)слоге)gleaming (ВП)gleaming (ВП)gleaming (ВНТ)Из таблицы видно, что количество «ключевых» слов, выделяемых говорящимисловесным ударением, примерно одинаково во всех рассмотренных звучащихвариантах, хотя, безусловно, самым экспрессивным является авторское прочтение.Так, например, гораздо больше лексических единиц, относящихся к описаниюпейзажа, выделяется именно в варианте 1 (авторском).
Как и в случае с первымтекстом, это делается намеренно: пейзаж как нельзя лучше гармонирует свнутренним настроем героя. По мере того, как Флоренс растворяется в «летнихсумерках» («the summer’s dusk»), исчезает и надежда Эдварда на примирение, атакже постепенно угасает само воспоминание об этом вечере. В речи участниковэксперимента некоторые лексические единицы из этой группы произносятся безсловесного ударения (см., например, вариант 2, №13, 16, 17; вариант 3, №17; вариант4, №13), что делает описание пейзажа более нейтральным и «фоновым».Также стоит отметить, что автор в своем прочтении большое внимание уделяетмодальным глаголам, которые, в сочетании с перфектной формой инфинитива,выражают сожаление героя об упущенных возможностях.
В варианте 1 онипроизносятся со словесным ударением (как правило, с внезапным подъемом иливысоким нисходящим тоном). В некоторых экспериментальных вариантах этатенденция не настолько сильна (см., например, вариант 2, 4), что неудивительно, таккак в нейтральной речи модальные глаголы часто употребляются в своих слабыхформах и не несут на себе фразового ударения.
Однако намеренное просодическоевыделение модальных глаголов писателем придает им особую художественнуювыразительность и подсказывает слушателю, что данные участки текста относятся кнесобственно-прямой речи героя. Таким образом, в звучащем образе Эдварда напервый план выступает горькое сожаление о том, чего он не сделал «на берегу», ночто могло бы спасти его брак.Что же касается третьей группы – лексических единиц, передающихэмоциональноесостояниеЭдварда–онивыделяютсявсемиучастниками161161эксперимента одинаково часто. С одной стороны, это обусловлено значимостьюданных слов и словосочетаний в общем контексте романа.