Диссертация (1101562)
Текст из файла
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИМ.В. ЛОМОНОСОВАНа правах рукописиАлексюк Мария ВикторовнаРИТМИКО-ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯЛИТЕРАТУРНОГО ГЕРОЯ В ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОМОСВЕЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙЛИТЕРАТУРЫ)Специальность 10.02.04 – германские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:проф., д.ф.н.
И.М. МагидоваМосква2015СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ....................................................................................................................... 4ГЛАВА 1. ВОПРОС О ЧТЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В СОВРЕМЕННОЙФИЛОЛОГИИ ..................................................................................................................
151.1. Современное состояние вопроса о чтении ...................................................... 151.2. Вопрос о чтении в отечественной филологии ................................................ 191.3. Вопрос о чтении в зарубежном языкознании ................................................. 351.4. Выводы к Главе 1 ............................................................................................... 45ГЛАВА 2. ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИГЕРОЕВ РОМАНА ИЭНА МАКЬЮЭНА «АМСТЕРДАМ» .................................................
472.1. Предварительные замечания ............................................................................ 472.2. Лексические, синтаксические и пунктуационные особенности письменноготекста оригинала в прагмафоностилистическом ракурсе ..................................... 492.3. Прагмафоностилистическое сопоставление оригинала с экспериментальнымивариантами ................................................................................................................. 542.3.1. Текст 1. Несобственно-прямая речь в изображении Клайва Линли ................ 542.3.2.
Текст 2. Несобственно-прямая речь в изображении Вернона Холидей .......... 702.4. Выводы к Главе 2 ............................................................................................... 83ГЛАВА 3. ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИГЕРОЕВ РОМАНА ИЭНА МАКЬЮЭНА «ИСКУПЛЕНИЕ» ................................................ 863.1.
Предварительные замечания ............................................................................ 863.2. Лексические, синтаксические и пунктуационные особенности письменноготекста оригинала в прагмафоностилистическом ракурсе ..................................... 873.3. Прагмафоностилистическое сопоставление оригинала с экспериментальнымивариантами ................................................................................................................. 953.3.1.
Текст 1. Несобственно-прямая речь в изображении Сесилии Таллис............. 953.3.2. Текст 2. Несобственно-прямая речь в изображении Брайони Таллис ........... 1113.4. Выводы к Главе 3 ............................................................................................. 12822ГЛАВА 4. ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИГЕРОЕВ РОМАНА ИЭНА МАКЬЮЭНА «НА БЕРЕГУ» ................................................... 1314.1. Предварительные замечания .......................................................................... 1314.2.
Лексические, синтаксические и пунктуационные особенности письменноготекста оригинала в прагмафоностилистическом ракурсе ................................... 1324.3. Прагмафоностилистическое сопоставление оригинала с экспериментальнымивариантами ............................................................................................................... 1394.3.1. Несобственно-прямая речь в изображении Флоренс Понтинг .......................
1394.3.2. Несобственно-прямая речь в изображении Эдварда Мэйхью ........................ 1584.4. Выводы к Главе 4 ............................................................................................. 175ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................................................................................
178СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ................................................................................................ 182ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ТРАНСКРИПЦИИ ............................................................................. 195ПРИЛОЖЕНИЕ 2. НЕКОТОРЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ РОМАНОВ ИЭНАМАКЬЮЭНА С ПРОИЗВЕДЕНИЯМИ ДРУГИХ АВТОРОВ ...............................................26833ВВЕДЕНИЕВ последнее время проблема чтения – и, в частности, чтения художественнойлитературы – становится все более актуальной в различных сферах гуманитарногознания. В первую очередь это связано с тем, что в век активного развития высокихтехнологий экранная культура постепенно изменяет устоявшуюся культурнуюпарадигму, традиционно основывавшуюся на чтении книг.Так, все больше молодых людей сегодня получают свой первый опытзнакомства с классическими произведениями мировой художественной литературыпосредством аудио-визуальных способов передачи информации.
Привыкая слегкостью получать с экрана готовые звуковые и зрительные образы, такие читателинередконачинаютиспытыватьтрудностиприсамостоятельномосвоенииписьменных текстов. По сравнению с просмотром фильма процесс чтения, чащевсего, предполагает в гораздо большей степени умение вдумчиво анализироватьпредставленное в тексте содержание. Это требует значительных умственных усилийи, что не менее важно, наличия определенного объема фоновых знаний. Для рядасовременных читателей это становится сложной и порой тягостной задачей, что витоге быстро отдаляет их от привычки к чтению.Кроме того, постоянная работа за компьютером приводит к тому, чтонекоторые читатели начинают воспринимать процесс чтения по-особому.
Для нихлюбой текст, вне зависимости от его художественной ценности, представляетсяисточником определенной информации, которую необходимо извлечь как можнолегче и быстрее. Иными словами, чтение сводится к торопливому «проглядыванию»текста, прерываемому в целом ряде случаев поиском тех или иных ссылок, которыемогут быть включены в сам текст. При этом на словесную форму, в которуюоблечена эта информация, практически не обращается внимания.Этоставитфилологическуюнаукувцелом–иуниверситетскоефилологическое образование, в частности – в непростое положение.
С точки зренияфилологии,чтениепроизведенийсловесно-художественноготворчествапредполагает медленное «вглядывание» в каждый элемент текста, для того чтобымаксимально постигнуть художественный замысел автора. Однако новое поколениестудентов, как правило, приходит в университет с весьма ограниченным44читательским опытом, основанным в большей степени на экранных образах, чем насловесных. Более того, навыки доуниверситетского чтения в таких случаях нередкооказываются недостаточно развитыми.Именнопоэтомусегоднятакважнонаучитьбудущихфилологовпрофессионально ориентироваться в тексте художественного произведения.
При егочтении и интерпретации, а также в своих попытках проникнуть в творческийзамысел автора, филолог должен уметь находить опору в первую очередь в языковыхособенностяхтекста.Приобретениестудентами-филологамистановитсяподобныхвозможным,профессиональныхпомимонавыковпрочего, благодаряосвоению ими техники филологического чтения.Известно,чтопосвоимцелямиметодамфилологическоечтениехудожественного текста существенно отличается от других разновидностей: как отчтения, имеющего своей главной целью извлечение информации («informationretrieval»), так и от чтения «развлекательного» (рекреационного), где читатель восновном стремится как можно быстрее «освоить» сюжет и узнать, чем же, в концеконцов, все завершается.
В отличие от этих наиболее популярных разновидностей,филологическое чтение – это тщательный и скрупулезный поиск «закодированных»в письменном тексте значений и смыслов, осуществляемый для того, чтобыпроникнуть в художественный замысел автора. При этом анализу подвергаетсякаждый элемент произведения – все его аспекты: лексический, морфологический,синтаксический, стилистический, лингвостилистический, лингвопоэтический и т.д.Особенно важно отметить, что для понимания текста на филологическомуровне необходимо учитывать и тот объем звучания, который заложен в негоавтором и который читателю необходимо извлечь при чтении. Иначе говоря, длярешения задач филологического чтения принципиально важными оказалисьположения филологической фонетики1, расширяющей классическую дихотомию«устная речь / письменная речь» за счет включения в нее так называемой«внутренней речи». Предполагается, что филолог, читая произведение словеснохудожественного творчества, должен «слышать» то, что он видит на бумаге, в своемвнутреннем слухе – «in his mind’s ear» [118].1Это направление было разработано в середине 80-х годов ХХ века – см., например, [118].55В обучении студентов филологическому чтению важную роль играютспециально разработанные для этой цели лингвистические материалы.
Даннуюзадачу во многом решает прагмалингвистика2 [8; 51]. К настоящему времениподробнее всего это направление исследовало область фонетики и грамматики.Однако его стилистический раздел, в силу своей специфики, по-прежнемупредставляет для исследователей особую сложность и требует дальнейшей научнойразработки.В ходе прагмастилистических разысканий создаются способы и методыдемонстрации тех особенностей художественного произведения, которые составляютспецифику литературной манеры автора и необходимы для его понимания, а такжесоздаются лингвистические материалы, выполняющие демонстрирующую функцию(см., например, [50; 67; 41; 75]).Одним из ключевых аспектов прагмастилистического изучения произведенийсловесно-художественного творчества на протяжении последних десятилетийявляется определение главных особенностей звучания, заложенных в письменномтексте как часть общего авторского замысла и непосредственно влияющих наполноту нашего понимания того, что задумано писателем.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.