Диссертация (1101562), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Многие входящие вгруппу «ключевых» слов лексические единицы являются ингерентно или адгерентно138138коннотативными.Какправило,почтивсеонипомещаютсяписателемвсинтаксически сильную позицию. В совокупности это делает такие лексическиеединицы более заметными для читателя, а также – потенциально – для слушателяпри переводе текста в устную форму.
То, какие именно слова и словосочетаниянаделены писателем таким экспрессивным потенциалом, во многом определяет, какбудет восприниматься образ героя читателем или слушателем. Для того, чтобы подчеркнуть особенности характера противопоставленныхгероев и, в то же время, описать некоторые сходства в их оценке описываемыхсобытий, писатель также прибегает к различными приемами фразировки текста, чтонепосредственно влияет не только на зрительное восприятие текста читателем, но ина ритм, а значит, на то, какой звучащий образ будет создаваться в сознаниислушателя.4.3. Прагмафоностилистическоесопоставлениеоригиналасэкспериментальными вариантами4.3.1. Несобственно-прямая речь в изображении Флоренс ПонтингПерейдемкрассмотрениюрезультатовпрагмафоностилистическогосопоставления различных вариантов оригинального текста, посвященного ФлоренсПонтинг.
Всего было рассмотрено 7 экспериментальных вариантов:1. вариант 1 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученный самимавтором (отрывок из аудиокниги [149]);2. вариант 2 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 1);3. вариант 3 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 6);4. вариант 4 – текст оригинала с авторской пунктуацией, озвученныйносителем британского варианта английского языка (респондент 7);5. вариант 5 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 1);1391396. вариант 6 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 6);7. вариант 7 – текст оригинала с экспериментально измененной пунктуацией,озвученный носителем британского варианта английского языка (респондент 8).***Первый этап прагмафоностилистического сопоставления включает варианты1-4.
Так как данные экспериментальные варианты не имеют синтаксических ипунктуационных отличий, уделим основное внимание анализу того, какоевоплощение в звучании получают одни и те же лексические единицы в речиразличныхучастниковэксперимента.Входепервойчастипрагмафоностилистического анализа предпримем попытку выяснить, влияют лиотличия в устной интерпретации одного и того же письменного текста (если таковыеимеются) на формирование и восприятие звучащего образа героини (Флоренс).Полная тонетическая транскрипция экспериментальных вариантов представлена вПриложении 1.Во-первых, сравним, как разными участниками эксперимента реализуютсяопределенные просодические параметры. Для этого необходимо сопоставить то,какоепросодическоевоплощениеполучаютсловаисловосочетанияиз«лексического ядра» текста (см. выше) в речи говорящих.
Чтобы более полно инаглядно проиллюстрировать обнаруженные сходства и различия в речи участниковэкспериментального сопоставления, приведем сопоставительную таблицу (см.таблицу 13), составленную по тому же принципу, что и таблицы 1, 4, 7, 10 (см.стр. 55, 71, 96, 112). Как и в главе 3 лексические единицы дополнительнораспределены по тематическим группам.Таблица 13№Вариант 1Вариант 2Вариант 3Вариант 4Слова, описывающие чувства героини1(no) words (ВНТ)------(no) words (ВНТ)2no shared language no shared language no shared language no shared language(ВП на первом (ВП на первом (ВП на первом (ВП на первомударномслоге,ударномслоге, ударномслоге,140140ВНТ на третьем ударном слоге)ударном слоге)ВНТ на третьем ВНТ на третьемударном слоге)ударном слоге)3a mountain (ВНТ)---a mountain (ВНТ)---4a headland (ВНТ)a headland (СНТ)a headland (ВНТ)a headland (СНТ)5willing (him to go --slower) (ВНТ)---willing (him to goslower) (ВНТ)6dreaded (ВНТ)dreaded (ВНТ)dreaded (ВНТ)7ashamed(ВНТ, ashamedпонижениепонижениегромкости,громкости)понижение участкадиапазона)8to escape herself to escape herself to escape herself to escape herself(ВНТ на обоих (ВНТ на первом (ВНТ на втором (ВНТ на второмударных слогах)ударном слоге)ударном слоге)ударном слоге)9---to flee (ВНТ)------10desperate (ВНТ)desperate (ВНТ)desperate (ВНТ)desperate (ВНТ)---unnamable (ВНТ)11unnamable (ВРТ на --первомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)12unavoidable (ВНТ)------unavoidable (ВНТ)13------clumsy (ВНТ)---14guiltily afraid (ВНТ guiltily afraid (ВНТ guiltily afraid (ВНТ guiltily afraid (СНТна обоих ударных на втором ударном на обоих ударных на втором ударномслогах)слоге)слогах)слоге)15abominably (ВРТ на abominably (ВНТ)первом слоге, ВНТна втором слоге,шепот)dreaded (ВНТ)(ВНТ, ashamed (ВНТ)abominably (ВНТ)ashamed (ВНТ)abominably (ВНТ)Слова, описывающие окружающий пейзаж16an indigo stain (ВРТна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)17thean indigo stain (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)darkening thean indigo stain (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)darkening thean indigo stain (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)darkening thedarkening141141shingle (ВП напервомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)shingle (ВП напервомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)shingle (ВП напервомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)shingle (ВП напервомударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)18outlines (ВНТ)---outlines (СНТ)outlines (СНТ)19daylight (ВНТ)---daylight (ВНТ)---------20points of light (ВНТ --на втором ударномслоге)21the cloud base (ВНТ the cloud base (ВНТ the cloud base (ВНТ the cloud base (ВНТна первом ударном на втором ударном на первом ударном на первом ударномслоге)слоге)слоге)слоге)22street lamps (ВНТ street lamps (СНТ street lamps (ВП на street lamps (ВНТна первом ударном на втором ударном первомударном на первом ударномслоге)слоге)слоге)слоге)23reflected dully (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)reflected dully (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)reflected dully (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)reflected dully (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)24motionless (ВНТ)motionless (ВНТ)motionless (ВНТ)motionless (СНТ)25flickering (ВНТ)---flickering (ВНТ)---26dissolving (ВНТ)---dissolving (ВНТ)---yellowish (ВП)yellowish (ВП)yellowish glow (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)yellowish glow (ВПна первом ударномслоге, ВНТ навторомударномслоге)distant (ВП)distant (ВП)---distant (ВП)2728Несмотря на определенные различия, в целом можно сказать, что в звучащихвариантах текста словесным ударением выделяются, в первую очередь, телексические единицы, которые помогают передать внутреннее состояние героини.Это не только слова, непосредственно называющие чувства и эмоции, но и описаниеокружающего Флоренс пейзажа.
Тусклый свет сумерек словно гармонирует сосмятением и страхом героини. Это отражается и в ее звучащем образе, так как142142благодаря своей сильной синтаксической позиции большинство из составляющих«лексического ядра» текста подчеркивается не только словесным ударением, но и спомощью пауз.Тем не менее, экспериментальные прочтения несколько уступают авторскому ввыразительности. Рассмотрим, например, следующее предложение: The matter laybetween them, as solid as a geographical feature, a mountain, a headland. Unnameable,unavoidable. Оно выражает одну из ключевых идей текста: главной проблемой дляФлоренс является то, что она не в силах обсудить свои страхи и переживания смужем, и это становится непреодолимой преградой на пути к взаимопониманиюмежду молодыми людьми.
Концентрируя в «одной точке» сразу несколько рядоводнородных членов предложения (второй из которых также может также служитьпримеромпаронимическойаттракции),писательдобавляетэтимсловамвыразительности. Слова «a mountain», «a headland», «unnameable», «unavoidable» вустном варианте текста самим автором выделяются с помощью словесного ударения(высокого нисходящего тона) и пауз.Однако эти слова подчеркнуты далеко не во всех экспериментальныхвариантах.
Так, например, в вариантах 2, 3 словесным ударением не выделяются«unnameable», «unavoidable», а в вариантах 2, 4 – слово «a mountain». Кроме того,говорящие нередко пренебрегают паузами, произнося эту часть текста как единыйконтур (см., например, варианты 2, 3). В результате данные элементы текставоспринимаются как нейтральные перечисления.Еще одним примером может служить следующее предложение: Abominably.Именно так определяет свое поведение сама Флоренс – ее поступок кажется ей«отвратительным». Чтобы показать, что эта часть текста принадлежит именнонесобственно-прямойречигероини,писательприбегаетквсевозможнымграфическим средствам выразительности – слово составляет отдельное предложениеи дополнительно выделено курсивом.
Безусловно, это отражается и на устномварианте текста. Автор произносит «abominably» с высоким нисходящим тоном, атакже переходит на шепот, что делает этот элемент несобственно-прямой речигероини особенно заметным в ее звучащем образе. Участники эксперимента также«реагируют» на выделенность слова в письменном тексте, однако все устные143143варианты ограничиваются лишь словесным ударением (высоким нисходящим тоном)и паузой, никто из говорящих не изменяет качество голоса.И все же, несмотря на различия в просодической организации авторскоготекста участниками эксперимента, нельзя не отметить, что рассмотренные звучащиевариантыобнаруживаютнекоторыеобщиетенденции.Так,благодаряиспользованию словесных ударений, паузации, а также – иногда – изменениямкачества голоса говорящих, в звучащем образе героини отчетливо выделяютсяопределенные черты.
Через несобственно-прямую речь Флоренс, а также описаниеокружающего ее пейзажа, исключительно точно отражающего ее эмоциональноесостояние, писатель показывает, что девушка растеряна. Ее преследуют страхи исомнения, и несмотря на любовь, которую она испытывает к Эдварду, она не в силахобъяснить ему, что ее тревожит. Все, что она может сделать, это молчаливо коритьсебя за свое поведение и с ужасом ждать предстоящего ей разговора с мужем.***Перейдемковторойчастианализа,котораясостоитвпрагмафоностилистическом сопоставлении вариантов 5-7 с текстом оригинала(вариант 1). Данные экспериментальные варианты существенно отличаются в своемсинтаксическом строении и пунктуационном оформлении, так как каждому изучастников эксперимента было предложено самому расставить знаки препинания втексте (см.