Диссертация (1101562), страница 25
Текст из файла (страница 25)
(Оригинал: At his insistence she was removing her clothes, and atsuch speed. She was out of her blouse, … / What strange power did he have over her.Blackmail? Threats?)Прежде всего, отметим, что экспериментальные изменения в пунктуацииоригинального текста нередко приводят к искажению изначального смыславысказывания. Так, например, состав следующего предложения был изменен в ходеэксперимента (см. варианты 5-7, пример №1), ср.: At his insistence she was removingher clothes, and at such speed.
She was out of her blouse,… // At his insistence (,) she was117117removing her clothes and at such speed she was out of her blouse. Now (,) she had let herskirt drop to the ground …В оригинальном тексте синтагма «and at such speed» принадлежит первому изпроцитированных выше предложений ив его составе выделяется двойнымизапятыми.
В устной интерпретации текста знакам препинания соответствуют паузы,что несколько выделяет данный текстовый отрезок на общем фоне. Слушательвоспринимает эти слова не как авторскую речь, а, скорее, как мысли самой героини.Перед нами – элемент несобственно-прямой речи Брайони. Включение вописательное предложение мыслей героини позволяет в общем звучащем образеособо подчеркнуть крайнее удивление, которое испытывает в данный моментБрайони. По ее мнению, Сесилия снимает с себя одежду с «невероятной скоростью»,что приводит девочку в полное недоумение, и она не сразу может объяснить, почемусестра так поступает.В экспериментальных вариантах 5-7 синтагма «and at such speed» включена всостав более протяженного предложения и по смыслу, скорее, примыкает к егофинальной части. С одной стороны, это существенно меняет смысл всеговысказывания: Брайони удивляет то, что Сесилия очень быстро снимает именноблузку.
Кроме того, оставшись невыделенной в устной речи из-за отсутствия знаковпрепинания в письменном тексте, данная часть высказывания частично теряет своювыразительность, так как перестает восприниматься слушающим как элементнесобственно-прямой речи Брайони.То, какое существенное влияние оказывают изменения в пунктуации на смыслвсего высказывания, наглядно демонстрирует и пример №3 (см. варианты 5-7). Триизначально независимых предложения, согласно экспериментальной пунктуации,объединены в одно: What strange power did he have over her blackmail threats? Исходяиз авторской пунктуации, предложение можно интерпретировать следующимобразом: Брайони недоумевает, что за «странная сила» позволяет Робби такманипулировать Сесилией.
Однако экспериментальные варианты предлагают инуютрактовку: Брайони хочет понять, какая «странная сила» помогает Роббиконтролировать «ее шантаж и угрозы». Безусловно, экспериментальное предложениезвучит несколько туманно, не совсем понятно, что имеется в виду.118118Кроме того, как и в примере №1, при экспериментальной расстановке знаковпрепинания остается невыраженным элемент несобственно-прямой речи героини.Так, в оригинале три предложения могут расцениваться как мысли Брайони, а не какзамечания со стороны. Девочка пытается найти объяснение происходящему изадается рядом риторических вопросов, два из которых являются при этомпарцеллированными предложениями: What strange power did he have over her.Blackmail? Threats? Отметим, что первый из вопросов, хотя грамматическиполностью соответствует форме вопросительного предложения, пунктуационнооформлен точкой, а не знаком вопроса.
Это позволяет расценивать данноепредложение как своего рода восклицание, несколько «смягченное» точкой, чтоотражается и на звучащем образе. В устной интерпретации оригинала (см., например,вариант 1) вопросительное слово «what» не несет на себе фразового ударения, асуществительное «power» произносится с высоким нисходящим тоном. В варианте 1выразительность данных предложений также усилена говорящим за счет изменениякачества голоса – они произносятся шепотом. Напротив, в устных интерпретацияхнекоторых текстов с экспериментально измененной пунктуацией (например,варианты 5, 6) слово «what» приобретает фразовое ударение, благодаря чему всевысказывание звучит уже более «вопросительно», чем «восклицательно».Пример №2.
(Оригинал: …now she had let her skirt drop to the ground and wasstepping out of it, while he looked on impatiently, hands on hips.)В звучащем образе Брайони важное место занимает то, как показановосприятие девочкой «сцены у фонтана». Как уже было отмечено выше, Брайоничетко определяет те роли, которые, по ее мнению, играют в сцене Сесилия и Робби:юноша – источник агрессивной силы, в то время как старшая сестра девочкипредставляется ей беззащитной жертвой. Такое разделение поддерживаетсяписателем, помимо прочего, на уровне фразировки и пунктуации текста.Так, например, действия Робби нередко «отделяются» от действий Сесилии спомощью знаков препинания: … now she had let her skirt drop to the ground and wasstepping out of it, while he looked on impatiently, hands on hips.
Запятая (пауза в устнойречи), отделяющая синтагму «while he looked on impatiently» от предыдущей частипредложения, сигнализирует границу, которую проводит Брайони между молодыми119119людьми в своем восприятии происходящего (ср. с вариантами 5-7, где данная запятаяотсутствует).Примеры №5, 6, 7. (Оригинал: She should shut her eyes, she thought, and spareherself the sight of her sister’s shame. But that was impossible, because there were furthersurprises. / Cecilia, mercifully still in her underwear, was climbing into the pond, wasstanding waist deep in the water, was pinching her nose – and then she was gone. / Therewas only Robbie, and the clothes on the gravel, and beyond, the silent park and the distant,blue hills.)С помощью фразировки текста писатель также передает характер своейгероини и, главным образом, такие его черты, как склонность к творчеству илюбопытство.
Последнее можно проиллюстрировать с помощью примера №5.Брайони настолько шокирована происходящим, что решает закрыть глаза, чтобы невидеть, как будет опозорена ее сестра: She should shut her eyes, she thought, and spareherself the sight of her sister’s shame.
Решение кажется твердым и окончательным – воригинале предложение завершается точкой, которой в устной интерпретациисоответствует нисходящий тон (высокий нисходящий тон в варианте 1, среднийнисходящий тон в вариантах 2-4), и продолжительная пауза (варианты 1-4), что вцелом сигнализирует завершенность мысли.Тем не менее, это решение меняется в ту же секунду, и в этом проявляется еедетское любопытство подростка: But that was impossible, because there were furthersurprises. Показательно, что в актерском варианте чтения меняется качество голоса: впоисках большей выразительности актер переходит на шепот, что дополнительновыделяет несобственно-прямую речь на фоне остального текста.В экспериментальных текстах два предложения объединены в одно (см.,варианты 5-7), а точка заменена запятой.
В результате укорачивается пауза послеслова «shame», и завершенность заменяется незавершенностью. Таким образомсоздается иной звучащий образ героини: этот участок текста становится менееэкспрессивным, и воспринимается как более отстраненное перечисление еедействий.Рассмотрим в связи со сказанным также пример №6. Интересно, чтофразировка и пунктуация оригинала и экспериментальных вариантов в данном120120случае практически полностью совпадают. Единственным существенным отличиемявляется оформление последней синтагмы предложения. В оригинале она отделенатире (…was pinching her nose – and then she was gone.), в то время как вэкспериментальных вариантах здесь либо используется запятая (вариант 6), либознак препинания вовсе отсутствует (варианты 5, 7).Как уже отмечалось ранее, тире сигнализирует внезапное изменение в линииповествования, а также изменение в движении тона в устной речи.
Кроме того, пауза,соответствующая тире, имеет большую длительность по сравнению с паузой,соответствующей запятой. Наиболее наглядно это демонстрирует одна из устныхинтерпретаций оригинала – вариант 1 (см. рис. 6). Актер, озвучивая данноепредложение, произносит его как непрерывный контур, тем самым, по-видимому,стремясь показать, как быстро разворачиваются события. Продолжительной паузойотделяется лишь последняя синтагма, контрастируя с предыдущей частьювысказывания.
Кроме того, произнося ее, актер перемещается в более низкий участокдиапазона.Рис. 6. Интонограмма фрагмента «…was pinching her nose – and then she was gone».(вариант 1)Такая просодия, с одной стороны, помогает практически перевести движениеСесилии в «зрительный ряд», визуализировать его – перед тем, как нырнуть вхолодную воду, девушка на секунду медлит, задерживая дыхание. С другой стороны,эта просодия отражает и то, насколько озадачена Брайони поведением своей сестры.121121Кажется, будто у Брайони от удивления захватывает дыхание за мгновение до того,как Сесилия скрывается под водой.В связи с данной просодической интерпретацией предложения отметим одининтересный момент.
В 2007 г. роман «Искупление» был экранизирован. Эпизод,описанный выше, передан в фильме следующим образом: за секунду до того, какСесилия ныряет в воду, Брайони, шокированная поведением сестры, от удивлениязадерживает дыхание. Этот момент фактически совпадает с приведенным вышепредложением, что является яркой иллюстрацией того, как пунктуация помогаетписателю добиваться практически визуального художественного эффекта, которыйлегко «переводится» на экран.Если же знак препинания здесь отсутствует, то рассмотренный эффектутрачивается. В таком случае при чтении вслух исчезает пауза, а такженивелируются резкие изменения в движении тона. Так, например, в варианте 5говорящий произносит все части высказывания как однотипные интонационныеконтуры (сочетание высокого тона в начале контура и низкого нисходящего тона вконце), словно нейтрально перечисляя все действия Сесилии, не соотнося их сэмоциями Брайони.Для создания звучащего образа Брайони, помимо прочего, крайне важен ритмтекста.